Ces connaissances les aideront à se protéger, et à protéger leur famille, dans leurs combats quotidiens comme en temps de crise ou en cas de catastrophe naturelle. | UN | وستساعد تلك المعارف النساء على حماية أنفسهن وأسرهن في معاركهن اليومية وفي أوقات الأزمات وفي الكوارث الطبيعية. |
Ils doivent maintenir des relations permanentes et harmonieuses, en temps de paix, aussi bien qu'en temps de crise, d'agitation sociale, ou de conflits armés. | UN | ويقيمون في ما بينهم علاقات دائمة تتسم بالوئام وذلك في أوقات السلم وفي أوقات الأزمات والاضطرابات الاجتماعية وحالات النزاع المسلح على السواء. |
L'inégalité face à la maladie et à la mauvaise santé s'accentue en temps de crise et il faut s'employer tout spécialement à répondre aux besoins des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | وفي أوقات الأزمات تزداد أوجه التفاوت في مجال الصحة، مما يتطلب بذل جهود خاصة لتلبية احتياجات من هم أشد فقرا وأكثر ضعفا. |
en temps de crise, le taux de défaut de paiement pour les prêts structurés est très faible, et même souvent nul. | UN | وفي أوقات الأزمات يظل معدل العجز عن سداد قروض التمويل المنظم منخفضا جداً، ولم تحدث في بلدان كثيرة أي حالات عجز عن السداد على الاطلاق. |
en temps de crise, de chômage, de maladie, de pauvreté, de vieillesse et de deuil, la plupart des gens comptent sur la famille comme principale source de soutien matériel, social et affectif et de sécurité sociale. | UN | وفي أوقات الأزمات والبطالة والمرض والفقر وكبر السن والحزن على موت الأقارب، يعتمد معظم الناس على الأسرة باعتبارها المصدر الرئيسي للدعم المادي والاجتماعي والعاطفي وللضمان الاجتماعي. |
en temps de crise, de chômage, de maladie, de pauvreté, de vieillesse et de deuil, la plupart des gens comptent sur la famille comme principale source de soutien matériel, social et affectif et de sécurité sociale. | UN | وفي أوقات الأزمات والبطالة والمرض والفقر والشيخوخة والمصائب، يعتمد معظم الناس على الأسرة باعتبارها المصدر الرئيسي للدعم المادي والاجتماعي والعاطفي وللأمن الاجتماعي. |