se référant au paragraphe 23 du document DP/FPA/1999/6, cette délégation a souhaité avoir des éclaircissements sur les circonstances dans lesquelles le Fonds envisageait une intervention directe. | UN | وفي إشارة إلى الفقرة ٢٣ من الوثيقة، طلب الوفد الحصول على مزيد من المعلومات عن الظروف التي يُتوخى أن يتم التنفيذ المباشر للمشاريع في إطارها. |
se référant au paragraphe 23 du document DP/FPA/1999/6, cette délégation a souhaité avoir des éclaircissements sur les circonstances dans lesquelles le Fonds envisageait une intervention directe. | UN | وفي إشارة إلى الفقرة 23 من الوثيقة، طلب الوفد الحصول على مزيد من المعلومات عن الظروف التي يُتوخى أن يتم التنفيذ المباشر للمشاريع في إطارها. |
29. se référant à la question du salaire égal pour un travail égal, Mme Fanon-Mendes France a relevé qu'en général, 4 femmes sur 10 travaillaient dans le secteur des services et étaient peu qualifiées. | UN | 29- وفي إشارة إلى الأجر المتساوي عن العمل المتساوي، لاحظت السيدة فانون - منديس فرانس، أن 4 من كل 10 نساء تعملن، بشكل عام، في قطاع الخدمات ومؤهلاتهن منخفضة. |
se référant à l'étude réalisée en 2009 des activités de l'UNICEF dans le domaine du développement des capacités, plusieurs délégations ont demandé quelle suite la direction de l'UNICEF donnerait aux constatations. | UN | وفي إشارة إلى الاستعراض المكتبي الذي أجري في عام 2009 لجهود اليونيسيف في تنمية القدرات، سألت عدة وفود عن الكيفية التي ستُعالِج بها إدارة اليونيسيف ما تمّ التوصل إليه من نتائج. |
se référant aux allégations, il a indiqué que le Centre d'assistance juridique avait porté une affaire devant la Cour suprême de Namibie au nom des parents des personnes disparues, demandant leur libération immédiate. | UN | وفي إشارة إلى الادعاءات، قالت الحكومة إن مركز المساعدة القانونية رفع قضية أمام المحكمة العليا لناميبيا، نيابة عن أقارب أشخاص مفقودين، مطالباً بالإفراج الفوري عنهم. |
faisant référence à différentes situations, le Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a dit que ces descentes étaient toujours des opérations dangereuses pour les civils. | UN | وفي إشارة إلى سياقات مختلفة، وصف المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا المداهمات الليلية بأنها " خطر دائم على المدنيين " (). |
se référant au Rapport annuel 2008, l'observatrice dit que la Croatie est favorable à la coordination et à la coopération dans tous les domaines où des efforts conjoints présentent un intérêt mutuel. | UN | وفي إشارة إلى التقرير السنوي لعام 2008، قالت إن كرواتيا ترحّب بالتنسيق والتعاون في جميع المجالات، الذي سيكون ممكناً من خلال الجهود المشتركة لتحقيق المنفعة المتبادلة. |
se référant au principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, elles ont fait observer qu'une bonne gouvernance exigeait la participation du public, l'accès à l'information et l'accès à la justice. | UN | وفي إشارة إلى المبدأ 10 من إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية، أشارت هذه المنظمات إلى أن حسن الإدارة يستلزم المشاركة العامة، وتوفير سبل الحصول على المعلومات وإقامة العدل. |
se référant au paragraphe 76, M. Wallace demande si des soumissions peuvent être éliminées au premier stade et au second au motif qu’elles ne sont pas à première vue conformes: dans certains cas, il peut apparaître à l’évidence dès le départ que des soumissions ne sont pas conformes. | UN | وفي إشارة إلى الفقرة ٧٦، تساءل عما إذا كان من الممكن رفض العطاءات بحجة أنها لا تستجيب في ظاهرها لمعايير اﻷهلية في المرحلة اﻷولى والثانية على السواء؛ ففي بعض الحالات، قد يكون من الواضح منذ البداية أن العطاءات لن تفي بهذا المعيار. |
se référant au projet de décision sur la divulgation des rapports d'audit interne, la délégation a appelé l'attention sur les principes énoncés dans la décision récemment adoptée par le Conseil d'administration de l'UNICEF, et en particulier sur l'importance des garanties de confidentialité. | UN | وفي إشارة إلى مشروع المقرر بشأن الكشف العلني عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات، وجه الوفد الانتباه إلى المبادئ المنصوص عليها في المقرر الذي اعتمده المجلس التنفيذي لليونيسيف مؤخرا، بما فيها التركيز على الحفاظ على السرية. |
se référant au différend concernant la délimitation de leur frontière maritime dans la baie du Bengale, le Bangladesh et le Myanmar ont exprimé leur pleine confiance dans le Tribunal. | UN | 31 - وفي إشارة إلى النزاع القائم بين بنغلاديش وميانمار بشأن تعيين حدودهما البحرية في خليج البنغال، أعرب الوفدان عن ثقتهما التامة في المحكمة. |
se référant à l'étude réalisée en 2009 des activités de l'UNICEF dans le domaine du développement des capacités, plusieurs délégations ont demandé quelle suite la direction de l'UNICEF donnerait aux constatations. | UN | وفي إشارة إلى الاستعراض المكتبي الذي أجري في عام 2009 لجهود اليونيسيف في تنمية القدرات، سألت عدة وفود عن الكيفية التي ستُعالِج بها إدارة اليونيسيف ما تمّ التوصل إليه من نتائج. |
se référant à l'avis du Comité selon lequel des mesures préventives devraient être inscrites à son ordre du jour ordinaire, il a dit que des mesures d'alerte avancée devaient être prises pour empêcher que les problèmes existants ne dégénèrent en conflit. | UN | وفي إشارة إلى رأي اللجنة المتمثل في وجوب إدراج التدابير الوقائية في جدول أعمالها، قال إن تدابير الإنذار المبكر ينبغي أن تهدف إلى منع تحول المشاكل القائمة إلى نزاعات. |
L'Audiencia Nacional, se référant à la jurisprudence du Tribunal suprême, a considéré que les faits étaient punissables en tant que tentative d'atteinte à la santé publique. | UN | وفي إشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة العليا، اعتبرت المحكمة الوطنية أن هذه الأفعال يعاقب عليها باعتبارها محاولة لارتكاب جريمة تمس بالصحة العامة. |
se référant aux principes et objectifs convenus et aux 13 mesures concrètes adoptées à la Conférence d'examen de 2000, l'orateur engage tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre de nouvelles initiatives en faveur du désarmement nucléaire, y compris des réductions plus importantes dans toutes les catégories d'armes nucléaires. | UN | وفي إشارة إلى المبادئ والأهداف المتفق عليها والخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة خلال مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، دعا الدول الحائزة للأسلحة النووية كلها إلى اتخاذ المزيد من المبادرات لنزع أسلحتها النووية، بما في ذلك إجراء تخفيضات أكبر في جميع أنواع الأسلحة النووية التي لديها. |
se référant aux principes et objectifs convenus et aux 13 mesures concrètes adoptées à la Conférence d'examen de 2000, l'orateur engage tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre de nouvelles initiatives en faveur du désarmement nucléaire, y compris des réductions plus importantes dans toutes les catégories d'armes nucléaires. | UN | وفي إشارة إلى المبادئ والأهداف المتفق عليها والخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة خلال مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، دعا الدول الحائزة للأسلحة النووية كلها إلى اتخاذ المزيد من المبادرات لنزع أسلحتها النووية، بما في ذلك إجراء تخفيضات أكبر في جميع أنواع الأسلحة النووية التي لديها. |
se référant aux manifestations turques célébrant le vingt et unième anniversaire de l'invasion de Chypre par la Turquie, le quotidien turc Hurriyet, dans un article de première page intitulé " Manifestations de commémoration de l'invasion " du 20 juillet 1995, révèle l'existence de plans militaires qui peuvent être mis en oeuvre à tout moment contre Chypre. | UN | وفي إشارة إلى الاحتفالات التركية بالذكرى السنوية الحادية والعشرين لغزو تركيا لقبرص، كشفت صحيفة " حريات " التركية اليومية في مقال بعنوان " الاحتفالات بالغزو " نشرته في الصفحة اﻷولى من عددها الصادر في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٥ عن وجود خطط عسكرية يمكن أن تنفذ في أي وقت ضد قبرص. |
faisant référence à la nouvelle conception de son Ministère pour le XXIe siècle, intitulé < < Conception de la croissance environnementale et économique > > , il a insisté sur l'importance pour le développement durable d'une intégration de la protection de l'environnement dans les objectifs sociaux et économiques. | UN | وفي إشارة إلى رؤية وزارته الجديدة للقرن الحادي والعشرين تحت شعار " رؤية النمو البيئي والاقتصادي " ، شدد على أهمية إدماج حماية البيئة في الأهداف الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة. |
citant une étude suisse sur le sujet, elle a appelé à une plus grande participation des personnes âgées à l'élaboration des politiques dans ce domaine. | UN | وفي إشارة إلى دراسة سويسرية في هذا الشأن، دعت إلى زيادة مشاركة كبار السن في وضع السياسات. |
19. à propos de la législation antiterrorisme, le Gouvernement a réaffirmé que les principes de la primauté du droit étaient observés. | UN | 19- وفي إشارة إلى قانون مكافحة الإرهاب، كررت الحكومة قولها إن مبادئ سيادة القانون تُراعى. |
rappelant que la Commission doit se prononcer sur d'autres missions de maintien de la paix importantes, particulièrement celles déployées en Afrique, l'intervenant indique que sa délégation est disposée à se réunir en dehors des horaires normaux s'il le faut. | UN | وفي إشارة إلى أنه من واجب اللجنة أن تتخذ قرارات بشأن بعثات حفظ سلام أخرى مهمة، لا سيما الموجود منها في أفريقيا، قال إن وفده مستعد أيضا للعمل خارج ساعات العمل الاعتيادية إن اقتضت الضرورة ذلك. |
En faisant référence au paragraphe 119, elle s'informe du statut marital et du type d'emploi des femmes victimes du virus du sida. | UN | وفي إشارة إلى الفقرة 119، تساءلت عن الحالة العائلية للنساء المصابات بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) ونوع عملهن. |
évoquant la situation dans la région de l'Europe orientale et de l'Asie centrale, une délégation a déclaré que les fonds et programmes devraient installer leurs bureaux régionaux dans un seul pays, comme cela se faisait dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي إشارة إلى أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، ذكر أحد الوفود أن الصناديق والبرامج يجب تجمع مكاتبها الإقليمية في بلد واحد كما هو الحال في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |