Il faut toutefois le faire avec rigueur et dans le respect de la réalité. | UN | وقال إنه يجب رغم ذلك الحديث عن هذه الحقوق بحزم وفي إطار احترام الواقع. |
:: Réitérant leur ferme volonté de faire aboutir les aspirations des populations de l'Azawad, par la voie du dialogue et dans le respect des engagements pris en vertu des accords de paix antérieurs qui ont permis la préservation de l'intégrité territoriale du Mali; | UN | :: وإذ يعيدون تأكيد إرادتهم الراسخة في تحقيق تطلعات سكان منطقة أزواد، عن طريق الحوار وفي إطار احترام الالتزامات المقطوعة بموجب اتفاقات السلام السابقة التي أتاحت الحفاظ على السلامة الإقليمية لمالي؛ |
Cet exercice de démantèlement/établissement devra se dérouler dans la sérénité et dans le respect de 1'accord supposé être conclu. | UN | وينبغي أن تتم عملية التفكيك/الإنشاء في جو يسوده الهدوء وفي إطار احترام الاتفاق المفترض إبرامه. |
La Constitution nationale consacre la volonté immuable et irrévocable de l'Argentine de rétablir le plein exercice de sa souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie des habitants des îles Malvinas. | UN | إن استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب الحياة الذي يتبعه سكان جزر مالفيناس، هدف دائم يكرسه الدستور الوطني ولا سبيل للتخلي عنه. |
La délégation jordanienne souscrit à l'opinion du CCQAB selon laquelle ces fonds doivent être gérés avec le plus grand discernement et en respectant les règles financières et les procédures de l'Organisation. | UN | والوفد الأردني يوافق على ما تراه اللجنة الاستشارية من أنه ينبغي الاضطلاع بإدارة هذه الأموال بأكثر قدر من الرويّة والتبصّر، وفي إطار احترام القواعد المالية والإجراءات المطبقة بالمنظمة. |
C'est à l'État qu'il appartient au premier chef de veiller à ce que les déplacements se fassent dans le respect de la légalité et des droits de l'homme. | UN | وتؤدي الدولة دوراً أساسياً في ضمان تنفيذ عمليات إعادة التوطين وفقاً للأصول القانونية وفي إطار احترام حقوق الإنسان؛ |
dans le respect du concept mentionné et donnant substance à la spécificité sociodémographique de la femme, les droits et les obligations relevants sont conçus sous forme de politiques et de programmes déployés par l'État, en coopération avec les structures de la société civile. | UN | وفي إطار احترام المفهوم اﻵنف ذكره وﻹعطاء معنى للطابع الاجتماعي الديمغرافي المحدد، يجري تصور الحقوق والواجبات ذات الصلة في شكل سياسات وبرامج تنفذها الدولة بالتعاون مع هياكل المجتمع المدني. |
Toute adoption doit se fonder sur de justes motifs et ne peut avoir lieu que dans l'intérêt supérieur de l'enfant et dans le respect des droits fondamentaux qui lui sont reconnus en droit international. | UN | ويجب أن يستند كل إجراء للتبني على أسباب عادلة ولا يمكن حصوله إلا خدمة لمصلحة الطفل العليا وفي إطار احترام الحقوق الإنسانية التي يعترف لـه بها القانون الدولي. |
Cet instrument a été adopté pour régler les problèmes découlant de la délimitation de la frontière entre El Salvador et le Honduras de manière ordonnée et dans le respect des droits acquis. | UN | وقد اعتُمد هذا الصك لحل المشاكل الناجمة عن ترسيم الحدود بين السلفادور وهندوراس بطريقة منظمة وفي إطار احترام الحقوق المكتسبة. |
Le dialogue entre les religions n'est pas un effort en vue d'unir les religions ou de les uniformiser, mais au contraire vise à aborder, à réfléchir et à rechercher les voies de la collaboration sur les problèmes communs, dans un esprit de tolérance et de compréhension mutuelle, sans contrainte et dans le respect des différences. | UN | إن الحوار بين الديانات ليس محاولة لتوحيد هذه الديانات من حيث المضمون أو الشكل بل بالعكس يرمي إلى معالجة المشاكل المشتركة والتأمل فيها والبحث عن سبل التعاون بشأنها بروح تتسم بالتسامح والتفاهم المتبادل بدون خوف وفي إطار احترام أوجه الاختلاف. |
Dans le même esprit, nous formons l'espoir que le différend qui oppose les Émirats arabes unis à la République islamique d'Iran concernant les îles d'Abou Moussa, de la Grande et de la Petite Tomb, trouve sa solution sur la base du droit international et dans le respect des principes de bon voisinage et de l'intégrité territoriale. | UN | وفي نفس السياق فإننا نأمل أن يتسنى التوصل الى حل للخلاف القائم بين اﻹمارات العربية المتحدة والجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية بخصوص جزر أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى على أساس القانون الدولي وفي إطار احترام مبادئ حسن الجوار والحرمة الترابية. |
Elles s'abstiendront et exigeront de leur personnel qu'il s'abstienne de tout transfert illicite d'armes, et effectueront toutes leurs transactions concernant des armes conformément au droit applicable et dans le respect des exigences du Conseil de sécurité des Nations Unies et de ses sanctions. | UN | وتمتنع عن كافة أشكال النقل غير المشروع للأسلحة وتشترط على موظفيها أن يمتنعوا عن ذلك، وتحرص على أن تقوم بجميع معاملاتها المتعلقة بالأسلحة وفقاً للقوانين السارية وفي إطار احترام مطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وما يفرضه من جزاءات. |
Elles s'abstiendront et exigeront de leur personnel qu'il s'abstienne de tout transfert illicite de matériel de guerre, et effectueront toutes leurs transactions concernant du matériel de guerre conformément au droit applicable et dans le respect des exigences du Conseil de sécurité des Nations Unies et de ses sanctions. | UN | وتمتنع عن النقل غير المشروع للمواد الحربية وتشترط على موظفيها أن يمتنعوا عن ذلك، وتحرص على أن تقوم بجميع معاملاتها المتعلقة بالمواد الحربية وفقاً للقوانين السارية وفي إطار احترام مطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وما يفرضه من جزاءات. |
La coopération belge au développement a pour objectif prioritaire le développement humain durable, à réaliser par le biais de la lutte contre la pauvreté, sur la base du concept de partenariat et dans le respect des critères de pertinence pour le développement. | UN | 2 - ويهدف التعاون الإنمائي البلجيكي في المقام الأول إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة، من خلال مكافحة الفقر، على أساس مبدأ الشراكة وفي إطار احترام المعايير ذات الصلة بالتنمية. |
De même, ils rappellent leur volonté permanente et irrévocable, consacrée dans la Constitution nationale, de récupérer le plein exercice de leur souveraineté sur lesdits territoires et espaces maritimes, conformément aux principes du droit international et dans le respect du mode de vie et des intérêts des habitants des îles Malvinas. | UN | وبالمثل، يذكران بالهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم. |
Le Kenya est fermement résolu à s'acquitter de ses obligations qui sont les siennes en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans l'intérêt de l'ensemble de sa population et dans le respect du principe selon lequel les hommes et les femmes naissent tous égaux. | UN | 31 - وأضاف أن كينيا مصممة بشدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان لمصلحة شعبها بأكمله، وفي إطار احترام المبدأ الذي ينص على أن الرجال والنساء يولدون متساوين. |
La loi sur la coopération internationale belge du 25 mai 1999 stipule que celle-ci a pour objectif prioritaire le développement humain durable, à réaliser par le biais de la lutte contre la pauvreté, sur la base du concept de partenariat et dans le respect des critères de pertinence pour le développement. | UN | ينص القانون المتعلق بالتعاون الدولي البلجيكي الصادر في 25 أيار/مايو 1999 على أن هذا التعاون يهدف في المقام الأول إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة بمكافحة الفقر، على أساس مبدأ الشراكة وفي إطار احترام المعايير ذات الصلة بالتنمية. |
De même, ils rappellent leur volonté immuable et irrévocable, consacrée dans la Constitution nationale, de rétablir le plein exercice de leur souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie et des intérêts des habitants des îles Malvinas. | UN | وبالمثل، يذكران بالهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم. |
Le Gouvernement argentin rappelle également que l'objectif immuable et irrévocable du peuple argentin, consacré par la Constitution nationale, est de rétablir le plein exercice de sa souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés par la voie d'un règlement pacifique des différends, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie et des intérêts des habitants de ces îles. | UN | وبالمثل، تشير حكومة الأرجنتين وشعبها إلى الهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على الأراضي والمناطق البحرية المذكورة أعلاه بالوسائل السلمية لتسوية المنازعات ووفقا للقانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم. |
Cuba a déclaré considérer le terrorisme comme un phénomène inacceptable que toute la communauté internationale condamne et combat en coopérant activement et en respectant la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et le droit international humanitaire. | UN | وترى الحكومة أن الإرهاب ظاهرة غير مقبولة يندد بوجودها ويكافح ضدها المجتمع الدولي بأكمله، بروح من التعاون الوثيق وفي إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Cuba considère le terrorisme comme un phénomène condamnable et inacceptable que toute la communauté internationale doit combattre en coopérant activement et en respectant la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et le droit international humanitaire. | UN | وترى كوبا أن الإرهاب يشكل ظاهرة بغيضة وغير مقبولة، ويمثل وجوده تحديا للمجتمع الدولي بأسره، في ظل مناخ التعاون الواسع النطاق وفي إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de la lutte internationale contre le terrorisme, qui doit être menée dans le respect du droit international, y compris de la Charte, et des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ونرى أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور محوري في تنسيق العمل الدولي لمكافحة الإرهاب، الذي يجب أن يتم وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك الميثاق، وفي إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |