La Grèce soutient activement le dialogue interculturel au sein de toutes les organisations internationales et régionales et plus particulièrement dans le cadre des Nations Unies. | UN | تدعم اليونان فعليا الحوار بين الثقافات على صعيد جميع المنظمات الدولية والإقليمية وفي إطار الأمم المتحدة بالتحديد. |
L'obligation de réglementer ces activités incombe aux États, à qui il appartient d'adopter les mesures nécessaires pour faire respecter, mettre en œuvre et promouvoir les droits de l'homme. Cependant, étant donné le caractère transnational des activités en question, une réglementation est également nécessaire au niveau régional et dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتقع مسؤولية تنظيم هذه الأنشطة على عاتق الدول المسؤولة عن اتخاذ التدابير اللازمة لاحترام حقوق الإنسان، وتنفيذها، وتعزيزها. إلا أنه، بالنظر إلى أن هذه الأنشطة عبر وطنية، فمن الضروري أيضاً أن يتحقَّق هذا التنظيم على الصعيد الإقليمي وفي إطار الأمم المتحدة. |
De façon plus générale, on observe au sein des Nations Unies une tendance croissante parmi de nombreux États Membres à envisager les mesures coercitives unilatérales à caractère économique comme d'éventuelles ingérences illicites. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة الأوسع نطاقاً، يمكن الوقوف على حركة متنامية أعربت في إطارها دول أعضاء عديدة عن رأيها القائل بأن التدابير القسرية الانفرادية ذات الطابع الاقتصادي قد تشكل تدخلات غير مشروعة. |
au sein des Nations Unies elles-mêmes et même au-delà, de solides partenariats ont été noués autour des activités liées à l'assistance électorale, entre les fournisseurs d'assistance électorale du Nord et du Sud et par le biais des initiatives internationales comme le Réseau du savoir électoral ACE et le Building Resources for Democracy, Governance and Elections (BRIDGE). | UN | 9 - وفي إطار الأمم المتحدة ذاتها، بل وبما يتجاوز هذا الإطار، تكوّنت شراكات قوية حول الأعمال المتعلقة بتقديم المساعدة الانتخابية، مع جهات تقدِّم المساعدة الانتخابية في الشمال والجنوب ومن خلال مبادرات عالمية مثل شبكة المعرفة الانتخابية التابعة لرابطة اقتصاديات المنافسة، ومشروع بناء الموارد في مجال الديمقراطية وإدارة دفة الحكم والانتخابات. |
Nous agirons de façon bilatérale et dans le cadre de l'ONU et de l'Union européenne. | UN | وسنفعل ذلك على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
Des idées et des propositions ont également été formulées, notamment par le Secrétaire général, qui a appelé à l'unité entre les présidents et au sein de l'ONU. | UN | كما كانت هناك أفكار واقتراحات منها تلك التي عرضها الأمين العام، الذي دعا إلى الوحدة بين الرؤساء وفي إطار الأمم المتحدة. |
L'évaluation a recommandé de renforcer la coordination entre les partenaires et de veiller à ce que le projet soit intégré au programme de pays et au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | 100 - وأوصى التقييم بتعزيز التنسيق فيما بين الأطراف وبضمان إدراج المشروع في البرنامج القطري العام وفي إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Son gouvernement participe aux mécanismes d'examen de la conformité de son action avec la Convention interaméricaine contre la corruption et dans le cadre des Nations Unies. | UN | 81 - ومضى قائلا إن حكومته شاركت في إنشاء آليات لاستعراض الامتثال لاتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، وفي إطار الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi nous avons tous l'obligation d'œuvrer à un nouveau consensus politique mondial, afin de susciter une action collective capable de résoudre le problème en vertu du principe des responsabilités partagées mais différenciées et dans le cadre de l'ONU. | UN | ولذلك، يقع على عاتقنا بناء توافق سياسي عالمي جديد لبلورة الإجراءات الجماعية القادرة على حل المشكلة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة المتباينة وفي إطار الأمم المتحدة. |
Il a en outre déclaré qu'en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, respectueux du droit international, il privilégiait la liberté du commerce international et n'accepterait de limitation à cette liberté que si elle était imposée conformément au droit international et dans le cadre de l'ONU ou de l'OMC. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى أن كوستاريكا، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة، تحترم القانون الدولي، وتؤيد حرية التجارة الدولية، ولا توافق على تقييد هذه الحرية إلا وفقاً للقانون الدولي وفي إطار الأمم المتحدة أو منظمة التجارة العالمية. |
Il a en outre déclaré qu'en sa qualité d'État Membre de l'ONU, respectueux du droit international, il privilégiait la liberté du commerce international et n'accepterait de limitation à cette liberté que si elle était imposée conformément au droit international et dans le cadre de l'ONU ou de l'OMC. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى أن كوستاريكا، بوصفها دولة عضواً في الأمم المتحدة، تحترم القانون الدولي وتؤيد حرية التجارة الدولية ولا توافق على تقييد هذه الحرية إلا وفقاً للقانون الدولي وفي إطار الأمم المتحدة أو منظمة التجارة العالمية. |
Sa vision a permis au Koweït d'assumer un rôle de chef de file non seulement dans le monde arabe et islamique, mais aussi au plan international et au sein de l'ONU. | UN | ومكنت رؤيته الكويت من أن تتبوأ مواقع قيادية بارزة ليس في العالمين العربي والإسلامي فحسب، بل أيضا دوليا وفي إطار الأمم المتحدة. |
Les deux catégories de membres du Conseil de sécurité devraient être élargies, en y intégrant les pays qui jouent un rôle important sur la scène internationale et au sein de l'ONU. | UN | وينبغي زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن في كل من فئتي العضوية بإضافة بلدان تؤدي دورا هاما على المسرح العالمي وفي إطار الأمم المتحدة. |
La Directrice exécutive a noté qu'au niveau des pays, la plupart des organismes des Nations Unies participaient à l'Évaluation commune de pays et au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement; toutefois, un plus gros effort s'imposait au niveau mondial pour amener ces organismes à participer au Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD). | UN | 149- وأشارت المديرة التنفيذية إلى أنه على الصعيد القطري شاركت معظم وكالات منظومة الأمم المتحدة في التقييمات القطرية الموحدة وفي إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ ولكن يلزم على الصعيد العالمي بذل مزيد من الجهود لإشراك تلك الوكالات في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
La Directrice exécutive a noté qu'au niveau des pays, la plupart des organismes des Nations Unies participaient à l'Évaluation commune de pays et au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement; toutefois, un plus gros effort s'imposait au niveau mondial pour amener ces organismes à participer au Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD). | UN | 150- وأشارت المديرة التنفيذية إلى أنه على الصعيد القطري شاركت معظم وكالات منظومة الأمم المتحدة في التقييمات القطرية الموحدة وفي إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ ولكن يلزم على الصعيد العالمي بذل مزيد من الجهود لإشراك تلك الوكالات في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Les conflits et différends devraient être réglés par des moyens pacifiques et au sein de l'Organisation. | UN | وينبغي أن تحل النزاعات والخلافات سلميا وفي إطار الأمم المتحدة. |
En outre, il convient de faire figurer les programmes d'emploi décent en bonne place dans les bilans communs de pays et le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يبرز البرنامج القطري العمل الكريم في التقييم القطري المشترك وفي إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |