"وفي الأسابيع الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • ces dernières semaines
        
    • au cours des dernières semaines
        
    • dans les dernières semaines
        
    • depuis quelques semaines
        
    • il y a peu de temps
        
    ces dernières semaines ont été marquées par une escalade des tensions et quelques actes de violence à Monrovia. UN وفي الأسابيع الأخيرة تصاعدت حدة التوتر بشكل كبير، إذ وقعت بعض أعمال العنف في مونروفيا.
    ces dernières semaines, nous avons enregistré des déclarations exprimant la volonté des Gouvernements concernés de remplir leurs obligations à cet égard. UN وفي الأسابيع الأخيرة أحطنا علما بالبيانات التي تعبر عن رغبة الحكومتين المعنيتين في الامتثال لالتزاماتهما في هذا المجال.
    ces dernières semaines, la région des Caraïbes, dont les économies sont déjà vulnérables, a ressenti la force de la nature dans ses manifestations les plus extrêmes. UN وفي الأسابيع الأخيرة الماضية، شعرت المنطقة الكاريبية، التي هي موطن اقتصادات ضعيفة أصلا، بقوة الطبيعة في أشرس صورة لها.
    au cours des dernières semaines, les inondations ont fait au Nigéria des milliers de sans-abri ou de sans-emploi, alors que dans d'autres parties du pays, l'agriculture durable est menacée par la désertification, la sécheresse et la dégradation des sols. UN وفي الأسابيع الأخيرة أدت الفيضانات إلى حرمان الآلاف في نيجيريا من منازلهم أو أعمالهم، بينما تتعرض الزراعة المستدامة في أجزاء أخرى من البلد للخطر بسبب الجفاف والتصحر وتدهور الأراضي.
    au cours des dernières semaines du présent mandat du Groupe d'experts, un Darfourien au moins qui s'était entretenu avec lui a été détenu et interrogé par le Service national du renseignement et de la sécurité et d'autres organismes de sécurité au Soudan. UN وفي الأسابيع الأخيرة من الولاية الحالية تم اعتقال شخص واحد على الأقل من الدارفوريين الذين تواصلوا مع الفريق وقام باستجوابه جهاز الأمن والمخابرات الوطني وغيره من الأجهزة الأمنية في السودان. الفصل
    ces dernières semaines ont prouvé que les gestes réciproques peuvent permettre de trouver un terrain d'entente, même lorsqu'il ne semble pas exister en surface. UN وفي الأسابيع الأخيرة ثبت أن لدى الإيماءات المتبادلة القدرة على تهيئة أرضية مشتركة، حتى عندما لا تبدو تلك الأرضية موجودة على السطح.
    ces dernières semaines, près de la moitié des livraisons de carburant destinées à des utilisations civiles à Gaza a été détourné par le Hamas à des fins terroristes. UN وفي الأسابيع الأخيرة حوّلت حماس لأغراضها الإرهابية حوالي نصف إمدادات الوقود المخصصة للاستخدام المدني في غزة.
    ces dernières semaines, en particulier, les forces d'occupation ont lancé plusieurs attaques dans la bande de Gaza occupée, tuant plusieurs civils, dont des enfants et un ambulancier. UN وفي الأسابيع الأخيرة بصفة خاصة، شنت قوات الاحتلال عدة هجمات في قطاع غزة المحتل، بما في ذلك في الأحياء المدنية المكتظة بالسكان في مدينة غزة، وقتلت عدة مدنيين، بمن فيهم الأطفال، وأحد رجال الإسعاف.
    Les difficultés auxquelles Cuba est confrontée ont été aggravées par les lourdes pertes et les dommages considérables qui ont résulté de la série d'ouragans qui ont frappé le pays l'an passé et cette année jusqu'à ces dernières semaines. UN ومما ضاعف الصعوبات التي تواجه كوبا الخسائر القاسية والضرر الناجم من سلسلة الأعاصير التي عصفت بالبلد في العام الماضي، وكذلك في هذا العام، بل وفي الأسابيع الأخيرة.
    Le Gouvernement français vient à cet égard d'être condamné pour les conditions dans lesquelles des syndicalistes indépendantistes étaient détenus; ces dernières semaines, les autorités coutumières n'ont cessé de dénoncer les méthodes d'investigation utilisées sur les terres coutumières. UN وكان اللوم قد وُجه للتو إلى الحكومة الفرنسية، في هذا الصدد، بسبب ظروف احتجاز أعضاء نقابات العمال المؤيدين للاستقلال؛ وفي الأسابيع الأخيرة دانت السلطات العرفية مرارا طريقة إجراء التحقيقات في الأراضي العرفية.
    NEW YORK – Le prix de l’or s’est envolé, pour dépasser la barre des 1000 dollars et s’approcher ces dernières semaines des 1200 dollars et plus l’once. Les investisseurs dans le métal jaune estiment aujourd’hui qu’il pourrait franchir le seuil des 2000 dollars. News-Commentary نيويورك ـ كانت أسعار الذهب في ارتفاع حاد، حتى أنها اخترقت حاجز الألف دولار، وفي الأسابيع الأخيرة اقتربت من 1200 دولار للأوقية ثم تجاوزت ذلك الرقم. واليوم يزعم ampquot;أنصار الذهبampquot; أن السعر قد يصل إلى 2000 دولار. ولكن الارتفاع الأخير الذي شهدته الأسعار يبدو كالفقاعة على نحو مريب، حيث لا تبرر العوامل الاقتصادية الأساسية هذه الزيادة إلا جزئيا.
    au cours des dernières semaines de la transition, l'accent a été mis sur deux activités fondamentales mises en évidence dans mon rapport précédent, à savoir l'achèvement du processus d'élaboration de la Constitution et la mise en place du nouveau Parlement. UN وفي الأسابيع الأخيرة من الفترة الانتقالية، تم إيلاء الاهتمام للمهمتين الأساسيتين اللتين تم التوكيد عليهما في تقريري السابق، وهما: إنهاء عملية وضع الدستور وإنشاء برلمان جديد.
    au cours des dernières semaines de nos travaux, lors de notre session de décembre dernier, nous avons tous été enchantés et encouragés de voir le prix Nobel de la paix être décerné conjointement à l'ONU et au Secrétaire général, M. Kofi Annan. UN وفي الأسابيع الأخيرة من عملنا في الجزء الرئيسي لدورتنا في كانون الأول/ديسمبر، سعدنا جميعا وشعرنا بالتشجيع إزاء منح الأمين العام كوفي عنان جائزة نوبل للسلام جنبا إلى جنب مع الأمم المتحدة.
    au cours des dernières semaines ayant précédé l'embargo sur le bois, l'équipe de cartographie des Communautés européennes a fait savoir, le 22 juin, que 133 969 déplacés avaient été dénombrés dans des abris temporaires de la zone métropolitaine de Monrovia, et 118 400 dans sept camps du comté de Montserrado et d'autres installations des comtés de Bong, Margibi et Grand Bassa. UN وفي الأسابيع الأخيرة التي سبقت فرض حظر على الأخشاب، أفاد فريق الجماعة الأوروبية لرسم الخرائط، في يوم 22 حزيران/يونيه 2003، بأن عددا يبلغ 969 133 من الأشخاص المشردين داخليا تم تحديدهم داخل ملاجئ مؤقتة في منطقة مونروفيا الكبرى إضافة إلى عدد يبلغ 400 118 من المشردين داخليا في سبعة مخيمات في مونتسيرادو وغير ذلك من المرافق في بونغ ومارغيبي وغراند باسا.
    dans les dernières semaines de la période considérée, on a assisté à une multiplication des actes de violence qui ont surtout consisté à poser des mines au hasard. UN وفي اﻷسابيع اﻷخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير حدثت زيادة ملحوظة في أعمال العنف التي شملت بوجه خاص زرع اﻷلغام بصورة عشوائية.
    depuis quelques semaines, les États Membres se penchent avec grand intérêt sur le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies (A/55/305), présidé par l'Ambassadeur Lakhdar Brahimi. UN وفي الأسابيع الأخيرة أولت الدول الأعضاء اهتماما خاصا لتقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام (A/55/305) الذي يتولى رئاسته السفير الأخضر الإبراهيمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more