dans les pays à revenu faible et intermédiaire, de 50 à 90 % du coût des médicaments est à la charge des patients alors que les médicaments représentent de 20 à 60 % du budget de la santé. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، يدفع المريض ما بين 50 و90 في المائة من تكاليف الأدوية رغم أن حصة الأدوية من ميزانية الصحة تتراوح ما بين 20 و60 في المائة. |
dans les pays à revenu intermédiaire, cet effort devrait être centré sur la mobilisation des capacités financières et des moyens techniques des partenaires nationaux. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المتوسط، ينبغي أن تركز هذه الجهود أيضا على تعزيز القدرة المالية والمهارات التقنية للشركاء الوطنيين. |
Des difficultés continuent toutefois à se faire sentir dans les pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure et dans les pays à faible revenu dont la situation économique et politique est problématique. | UN | ومع ذلك لا زالت بعض المصاعب قائمة في البلدان ذات الدخل المتوسط من الشريحة الدنيا وفي البلدان ذات الدخل المنخفض التي تقف فيها الحالة الاقتصادية والسياسية في موقف اشكالي. |
La contribution du secteur de l'alimentaire à la production des polluants organiques de l'eau atteint 40 % dans les pays à revenu élevé et 54 % dans les pays à faible revenu. | UN | وتبلغ مساهمة قطاع الأغذية في إنتاج ملوثات المياه العضوية في البلدان ذات الدخل المرتفع 40 في المائة وفي البلدان ذات الدخل المنخفض 54 في المائة. |
dans les pays à revenus moyen ou élevé, le gaspillage intervient essentiellement au stade de la consommation, alors que dans les pays à faible revenu, il s'agit de pertes en début et en milieu de la chaîne d'approvisionnement, avec beaucoup moins de gaspillage au stade de la consommation. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المتوسط والمرتفع، يضيع الغذاء إلى حد كبير في مرحلة الاستهلاك. أما في البلدان ذات الدخل المنخفض، يضيع معظمه خلال المرحلتين الأولى والمتوسطة من سلسلة الإمدادات الغذائية؛ إذ يضيع بمعدل أقل بكثير على مستوى المستهلك. |
dans les pays à revenu élevé du Proche-Orient, d'Europe et d'Amérique du Nord, on considère que le riz est une denrée saine et savoureuse et sa consommation augmente. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المرتفع في الشرق الأدنى وأوروبا وأمريكا الشمالية، يعتبر الأرز غذاء صحيا وشهيا، وتتسع دائرة استهلاكه. |
dans les pays à revenu faible, l'aide publique au développement continuera d'être la principale source de financement de la lutte contre le sida. | UN | 23 - وفي البلدان ذات الدخل المنخفض، ستظل المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل المصدر الرئيسي لتمويل مكافحة الإيدز. |
dans les pays à revenu intermédiaire, les bureaux de l'UNICEF appuient de plus en plus le suivi et l'analyse, à l'échelon national, de la situation des enfants et des femmes et la mobilisation des capacités et des ressources nationales pour les enfants les plus vulnérables. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المتوسط، قدمت مكاتب اليونيسيف دعما متزايدا للرصد والتحليل على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالأطفال والنساء وتعبئة قدرات البلدان ومواردها لفائدة الأطفال الأكثر ضعفا. |
Dans les pays à faible revenu et dans les pays à revenu intermédiaire, la société ne devrait pas chercher à faire breveter certaines modifications mineures ou insignifiantes apportées à des médicaments existants. | UN | 32 - وفي البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، ينبغي ألا تقدم الشركة طلبا للحصول على براءات اختراع تتعلق بتعديلات غير ذات شأن في أدوية موجودة. |
dans les pays à revenu élevé et moyen, les programmes de protection sociale contribuent sensiblement à la réduction de la pauvreté. | UN | 53 - وفي البلدان ذات الدخل المرتفع والمتوسط، تؤدي برامج الضمان الاجتماعي دورا هاما في الحد من الفقر. |
dans les pays à revenu plus élevé, les salaires réels moyens n’ont généralement pas diminué et l’évolution du secteur industriel se caractérise surtout par l’adoption de technologies nouvelles permettant d’économiser de la main-d’oeuvre et par la diminution du nombre d’emplois, en particulier d’emplois non qualifiés. | UN | وفي البلدان ذات الدخل اﻷعلى، فإن متوسط اﻷجور الحقيقية لم ينخفض بصورة عامة، وكان هناك اتجاه نحو تغييرات تكنولوجية في الصناعة تحدث وفورات في العمالة ونحو تخفيض العمالة، ولا سيما بالنسبـة للعمـال غير المهــرة. |
dans les pays à revenu intermédiaire ou élevé, la baisse des taux de natalité, le vieillissement de la population, l'augmentation de l'emploi des femmes dans le secteur public et l'absence d'organisation publique des soins aux enfants et aux personnes âgées ont engendré une demande de travailleurs migrants d'origine locale ou étrangère, notamment de personnel domestique. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المتوسط والمرتفع، أدى انخفاض معدل الولادات وشيخوخة السكان، إلى جانب تزايد عمالة المرأة في القطاع العام، وعدم توفير الدول مرافق رعايــة للأطفــال والمسنين، إلى طلب عمال محليـين أو مهاجريــن خــارج البلــد للعمل في خدمة المنازل. |
dans les pays à revenu intermédiaire et d'autres pays où ces objectifs sont en passe d'être atteints, les gouvernements devraient, pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, adopter une stratégie plus énergique, dont les objectifs soient plus ambitieux. | UN | وفي البلدان ذات الدخل المتوسط وغيرها من البلدان التي أصبحت فيها الأهداف على وشك التحقق بالفعل، ينبغي للحكومات اعتماد استراتيجية " الأهداف الإنمائية الإضافية للألفية " ، ذات أهداف طموحة بدرجة أكبر. |
dans les pays à revenu faible, la part d'emplois qu'elles créent est encore plus élevée (80 %). | UN | وفي البلدان ذات الدخل المنخفض، فإن حصة الوظائف التي توفرها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أعلى من ذلك (80 في المائة). |
dans les pays à revenus faibles et intermédiaires, des millions de personnes de tous âges se sont vues refuser des services de base et la protection de leurs droits parce qu'ils ne figurent pas sur les registres officiels > > . | UN | وفي البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط يحرم ملايين الأشخاص من مختلف الفئات العمرية من الخدمات الأساسية، ومن حماية حقوقهم لأنهم غير مسجلين في الدفاتر الرسمية " . |