dans des cas exceptionnels, une ambulance aérienne peut acheminer les patients vers des hôpitaux à l’étranger. | UN | وفي الحالات الاستثنائية يُنقل المصابون عن طريق اﻹسعاف الجوي إلى الخارج للعلاج. |
dans des cas exceptionnels, une ambulance aérienne peut acheminer les patients vers des hôpitaux à l’étranger. | UN | وفي الحالات الاستثنائية يُنقل المصابون عن طريق اﻹسعاف الجوي إلى الخارج للعلاج. |
dans des cas exceptionnels, si un médecin le demande, des dispositions spéciales de sécurité peuvent être considérées comme pertinentes, par exemple, le fait de placer un policier à proximité. | UN | وفي الحالات الاستثنائية وبناء على طلب الطبيب يجوز النظر في اتخاذ ترتيبات أمنية خاصة كأن يوضع شرطي تحت الطلب. |
dans les cas exceptionnels, lorsqu'il n'y a pas une telle capacité d'intervention sur le terrain, l'Organisation des Nations Unies devrait envisager d'y envoyer une équipe interorganisations d'intervention d'urgence pour une durée limitée. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لا يتوفر فيها وجود مثل هذه القدرات، يمكن لﻷمم المتحدة أن تنظر في وزع فريق مشترك بين الوكالات للاستجابة للطوارئ لمدة محدودة. |
L'enfant détenu à titre exceptionnel pour des raisons liées à la migration devrait être placé dans un lieu permettant d'assurer sa protection intégrée et son bienêtre, et il devrait être tenu dûment compte de la nécessité de lui permettre de jouir de ses droits, entre autres, à l'éducation, aux soins de santé, aux loisirs, à une assistance consulaire et à la représentation juridique. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي يجوز فيها احتجاز الأطفال، ينبغي أن يكون الاحتجاز في أماكن تكفل الحماية والرفاه الكاملين لهم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للوفاء بحق الطفل في التعليم والرعاية الصحية والترفيه والمساعدة القنصلية والتمثيل القانوني، في جملة أمور. |
dans des circonstances exceptionnelles, le Tribunal peut admettre les autres éléments de preuve produits par une partie s'il considère que ces autres preuves documentaires lui permettront vraisemblablement d'établir les faits. | UN | وفي الحالات الاستثنائية وحينما تقرر محكمة الاستئناف أنه من المرجح ثبوت الوقائع بتلك الأدلة المستندية الإضافية، يجوز لها أن تقبل الأدلة الإضافية من أحد الطرفين. |
dans des cas exceptionnels, lorsque ni le gouvernement, ni l'institution ne peut s'acquitter de cette obligation, le PNUD peut prendre en charge ces dépenses. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي تعجز فيها الحكومة أو المؤسسة عن الوفاء بهذا الالتزام، يمكن أن يفي البرنامج الإنمائي بالتكلفة. |
dans des cas exceptionnels et dûment justifiés, les répondants peuvent désigner des points de contact techniques supplémentaires susceptibles de contribuer à remplir le questionnaire, en indiquant si possible les questions auxquelles ils auront répondu. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لها مبررات مناسبة، يمكن للمجيب أن يحدد جهات اتصال فنية إضافية يمكنها أن تسهم في الرد على أسئلة الاستبيان، وأن يشير، إن أمكن، إلى الردود التي ساهمت بها تلك الجهات. |
dans des cas exceptionnels et dûment justifiés, les répondants peuvent désigner des points de contact techniques supplémentaires susceptibles d'aider à remplir le questionnaire, en indiquant si possible les réponses auxquelles ils auront contribué. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لها مبررات مناسبة، يمكن للمجيب أن يحدد جهات اتصال فنية إضافية يمكنها أن تسهم في الرد على أسئلة الاستبيان، وأن يشير، إن أمكن، إلى الردود التي ساهمت بها تلك الجهات. |
dans des cas exceptionnels où les États ne peuvent pas, ou ne veulent pas, protéger leurs populations, la communauté internationale a la responsabilité de le faire grâce à toute une gamme de moyens, allant des sanctions à une action collective, en dernier recours. | UN | وفي الحالات الاستثنائية حيث لا تستطيع الدول أو لا تقوم بحماية سكانها، يتعين على المجتمع الدولي أن يقوم بذلك من خلال طائفة من الوسائل، تتراوح من الجزاءات إلى العمل الجماعي كملاذ أخير. |
dans des cas exceptionnels, lorsque l'octroi de la totalité du congé annuel payé aurait une incidence négative sur la marche de l'entreprise, il est permis d'en différer une partie à l'année suivante, sous réserve du consentement écrit de l'employé. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي قد يرتب فيها منح إجازة سنوية مدفوعة الأجر لأحد الموظفين بالكامل في السنة الجارية آثارا سلبية على التقدم العادي للعمل في المشروع، فإنه يُسمح بتحويل جزء من الإجازة إلى السنة التالية بموافقة كتابية من الموظف. |
dans des cas exceptionnels et dûment justifiés, les répondants peuvent désigner des points de contact techniques supplémentaires susceptibles de contribuer à remplir le questionnaire, en indiquant si possible les questions auxquelles ils auront répondu. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لها مبررات مناسبة، يمكن للمجيب أن يحدد جهات اتصال فنية إضافية يمكنها أن تسهم في الرد على أسئلة الاستبيان، وأن يشير، إن أمكن، إلى الأسئلة التي ساهمت تلك الجهات في الإجابة عليها. |
dans des cas exceptionnels et dûment justifiés, les répondants peuvent désigner des points de contact techniques supplémentaires susceptibles de contribuer à remplir le questionnaire, en indiquant si possible les questions auxquelles ils auront répondu. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي لها مبررات مناسبة، يمكن للمجيب أن يحدد جهات اتصال فنية إضافية يمكنها أن تسهم في الرد على أسئلة الاستبيان، وأن يشير، إن أمكن، إلى الأسئلة التي ساهمت تلك الجهات في الإجابة عليها. |
dans les cas exceptionnels, l’Office ou la Commission peuvent renvoyer la demande de statut au Gouvernement; le Gouvernement n’a pas de compétence propre s’il n’est pas saisi soit par l’Office national de l’immigration soit par la Commission de recours des étrangers. | UN | وفي الحالات الاستثنائية يمكن أن يُحال الطلب إلى الحكومة من طرف أحد المجلسين؛ وليس للحكومة اختصاص في القضايا غير المحالة إليها من أحد المجلسين. |
dans les cas exceptionnels susmentionnés, l'intéressé doit être muni d'une lettre d'invitation du secrétariat de la Convention, pour faciliter l'accomplissement des formalités à la frontière. | UN | وفي الحالات الاستثنائية المشار إليها أعلاه، يجب أن يحمل الشخص المعني خطاب دعوة من أمانة اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تيسيرا لﻹجراءات الرسمية على الحدود. |
dans les cas exceptionnels susmentionnés, l'intéressé doit être muni d'une lettre d'invitation du secrétariat de la Convention, pour faciliter l'accomplissement des formalités à la frontière. | UN | وفي الحالات الاستثنائية المشار إليها أعلاه، يجب أن يحمل الشخص المعني خطاب دعوة من أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تيسيرا للإجراءات الرسمية على الحدود. |
Israël retient actuellement plus de 130 Palestiniens en détention administrative; cette procédure ne devrait être utilisée que dans un nombre très limité de cas, pour une période aussi courte que possible et seulement à titre exceptionnel. | UN | 29 - وهناك ما يزيد على 130 فلسطينيا محتجزين بموجب الحجز الإداري الإسرائيلي، الذي لا ينبغي أن يُلجأ إليه إلا في أقل عدد من الحالات، ولأقصر فترة ممكنة، وفي الحالات الاستثنائية. |
c) De veiller à ce que des enfants ne soient séparés d'avec leurs parents qu'en dernier ressort et uniquement à titre exceptionnel en exécution d'une décision judiciaire de déchéance des droits parentaux. Adoption | UN | (ج) ضمان اللجوء إلى تدبير فصل الأطفال عن والديهم فقط كملاذ أخير وفي الحالات الاستثنائية عقب صدور قرار محكمة بشأن حرمان الوالدين من حقوقهم الأبوية. |
Quand une détention se justifie à titre exceptionnel pour d'autres raisons, elle doit se dérouler conformément à l'article 37 b) de la Convention qui dispose que la détention doit être en conformité avec la loi, n'être qu'une mesure de dernier ressort et être d'une durée aussi brève que possible. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي يكون فيها الاحتجاز مبرراً لأسباب أخرى، ينبغي أن يتم الاحتجاز بما يتفق مع أحكام الفقرة (ب) من المادة 37 من الاتفاقية التي تنص على أن يكون الاعتقال وفقاً لقانون البلد المعني على أنه لا يجوز ممارسة الاعتقال إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة. |
dans des circonstances exceptionnelles - décès, migration, difficultés financières ou preuve de maltraitance - l'employé de maison d'origine étrangère est autorisé à changer d'emploi sans avoir à retourner d'abord dans son pays. | UN | وفي الحالات الاستثنائية التي تتضمن الموت أو الهجرة أو المصاعب المالية أو ما يثبت إيذاء العامل، تسمح الحكومة للعمال المحليين الأجانب أن يغيروا أعمالهم دون العودة إلى ديارهم أولا. |
Dans les rares cas de présomption de violations généralisées ou systématiques commises par plusieurs membres d'un même contingent ou d'une même unité, le Secrétaire général pourrait demander le rapatriement de l'unité ou du contingent concerné. | UN | وفي الحالات الاستثنائية حيث توجد قرينة ظاهرة لانتهاكات واسعة النطاق أو منهجية يرتكبها أفراد تابعون لنفس الكتيبة أو الوحدة، سينظر الأمين العام في إمكانية طلب إعادة الكتيبة أو الوحدة المعنية إلى وطنها. |