"وفي الحالات النادرة" - Translation from Arabic to French

    • dans les rares cas
        
    • dans les très rares cas
        
    dans les rares cas où ces analyses avaient été nécessaires, elles avaient été réalisées par des services extérieurs. UN وفي الحالات النادرة التي تطلبت اللجوء إلى هذه الخبرة الفنية، أجري التحليل في الخارج.
    dans les rares cas où cette interdiction n'avait pas été respectée, les entreprises en question avaient été lourdement sanctionnées; il était donc possible de gérer de telles situations. UN وفي الحالات النادرة التي لم يحترم فيها هذا الحظر سلطت عقوبات شديدة على الشركات بحيث تيسّر تدبير هذه الحالات.
    dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères étaient infligées aux auteurs de ces actes. UN وفي الحالات النادرة التي وقعت فيها تجاوزات، فُرِضت عقوبات صارمة على المجرمين.
    dans les rares cas où un jeune délinquant doit être interné dans un établissement pour adultes, il est séparé des détenus adultes. UN وفي الحالات النادرة التي يلزم فيها قبول السجناء اﻷحداث في سجون البالغين، يفصل هؤلاء اﻷحداث عن البالغين.
    dans les très rares cas où des membres de ces forces avaient été reconnus coupables d'exécutions extrajudiciaires ou de faute lourde, ils avaient été punis conformément à la loi. UN وفي الحالات النادرة جدا التي أدين فيها أفراد الأمن بأعمال قتل خارج نطاق القضاء أو سوء سلوك خطير، تمت معاقبتهم طبقاً للقانون.
    dans les rares cas où ces personnes ont perdu un membre ou même la vie, dans des circonstances non liées à un conflit armé, leurs familles ont été indemnisées. UN وفي الحالات النادرة التي فقد فيها هؤلاء اﻷشخاص أحد أطرافهم أو حتى حياتهم، في ظروف غير مرتبطة بالنزاع المسلح، فقد تلقت أسرهم تعويضات مناسبة.
    dans les rares cas où il n'est pas possible de donner une estimation, il faut l'indiquer et expliquer pourquoi dans les notes. UN وفي الحالات النادرة التي يستحيل فيها تقديم أي تقدير، ينبغي الكشف عن هذه الواقعة وعن أسبابها في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية.
    dans les rares cas où un consensus n’a pu être dégagé, le Secrétaire général a encouragé la reprise du dialogue et a toujours cherché à dégager une solution de compromis. UN وفي الحالات النادرة التي لم يمكن التوصل فيها إلى توافق في اﻵراء، شجع اﻷمين العام عقد جولة أخرى من الحوار وسعى دوما إلى التوصل إلى حلول توفيقية.
    Les experts avec lesquels elle a évoqué la question ont fait observer que des refuges n'étaient pas nécessaires puisque les femmes étaient convenablement protégées par la loi et par la collectivité et dans les rares cas où le besoin s'en faisait sentir, elles pouvaient se réfugier chez leurs proches ou leurs voisins. UN ورأى الخبراء الذين طرحت عليهم المقررة الخاصة هذه المسألة أنه لا توجد حاجة إلى أماكن الإيواء هذه لأن القانون والمجتمع المحلي يوفران حماية كافية للمرأة؛ وفي الحالات النادرة التي تحتاج فيها المرأة لمكان تعيش فيه فإنها تقيم في كثير من الأحيان لدى الأسرة أو الجيران.
    dans les rares cas où la police intervient, la plainte mentionne généralement des voies de fait, de sorte qu'il est difficile de tirer des informations sur la violence domestique à partir des dossiers de la police. UN وفي الحالات النادرة التي تتدخل فيها الشرطة، يكون الاتهام عادة نوعا من أنواع الاعتداء، مما يعني أنه من الصعب استقاء معلومات عن العنف المنزلي من سجلات الشرطة.
    dans les rares cas où il n'est pas possible de donner une estimation, il faut l'indiquer et expliquer pourquoi dans les notes. UN وفي الحالات النادرة التي يستحيل فيها تقديم أي تقدير، ينبغي الكشف عن هذه الواقعة وعن أسبابها في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية.
    dans les rares cas où la mère est incapable de s'occuper de son enfant en raison de la gravité de son handicap, la famille assume la responsabilité de l'enfant. UN 150- وفي الحالات النادرة التي يتعذر فيها على أم الطفل أن ترعى ابنها نظراً لشدة إعاقتها، تتكفل الأسر بهذا الطفل.
    dans les rares cas où le ciblage de terroristes est considéré comme une nécessité militaire, ces opérations font l'objet d'un examen préalable pour s'assurer qu'elles sont pleinement conformes au droit des conflits armés. UN وفي الحالات النادرة التي اعتبر فيها استهداف الإرهابيين ضرورة عسكرية، تم دراسة هذه الحالات مسبقاً لضمان الامتثال الكامل لقانون النزاعات المسلحة.
    dans les rares cas de polygamie, la pratique est régie par le droit coutumier, qui stipule qu'un homme ne peut contracter un mariage polygame qu'après consultation de la première épouse. UN وفي الحالات النادرة التي يحدث فيها تعدد للزوجات، فإن القانون العرفي هو الذي يجيزه وينظمه. إذ يلزم على الرجل الراغب في تعدد الزوجات بأن يستشير الزوجة الأولى كشرط أساسي لذلك.
    dans les rares cas où d'anciens combattants peuvent fournir des informations précises, celles-ci sont insuffisantes pour dresser un tableau complet de la pollution par les mines parce que de nombreuses factions belligérantes ont combattu dans les mêmes zones. UN وفي الحالات النادرة التي يمكن فيها لمقاتلين سابقين أن يقدموا معلومات دقيقة، لا تكون هذه المعلومات كافية لتكوين صورة كاملة عن التلوث، حيث إن كثيراً من الفصائل المتحاربة قد تقاتلت على المناطق ذاتها.
    dans les rares cas où une partie ne serait pas en mesure de numériser ses écritures, le Groupe de l'administration de la justice ou le Greffe compétent pourrait assurer ce service. UN وفي الحالات النادرة التي يتعذر فيها المسح الضوئي لطرف من الأطراف، تقوم وحدة إقامة العدل أو قلم المحكمة المختصة بقبول المستندات ومسحها ضوئيا.
    dans les rares cas où des enquêtes sur des allégations de torture ont pu être menées avec succès, les personnes dont la responsabilité a été établie n'ont pas fait l'objet de sanctions pénales, et, en particulier, aucune peine d'emprisonnement à la mesure de la gravité de l'infraction commise n'a été infligée. UN وفي الحالات النادرة التي كانت فيها التحقيقات في ادعاء التعذيب تُكلل بالنجاح، لم تصدر عقوبات جنائية ضد المسؤولين عن أفعال التعذيب، ولم تصدر على وجه الخصوص أحكام بالسجن تتناسب مع خطورة الجريمة.
    dans les rares cas où il a été nécessaire de se prononcer sur l'une ou l'autre, l'on s'est référé à la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et à ce qui est généralement accepté par les publicistes et la pratique des États. UN وفي الحالات النادرة التي كان من الضروري فيها تحديد الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية، كان يشار إلى القرارات السابقة لمحكمة العدل الدولية وإلى ما يقبله عموما المحامون الدوليون وممارسات الدول.
    56. dans les rares cas où les enfants migrants peuvent être légalement placés en détention, les normes internationales relatives aux droits de l'homme prévoient l'application d'un certain nombre de garanties fondamentales. UN 56- وفي الحالات النادرة التي يمكن فيها احتجاز الأطفال المهاجرين بشكل قانوني، تؤكد المعايير الدولية لحقوق الإنسان ضرورة تطبيق عدد من الضمانات الأساسية.
    Enfin, dans les rares cas où des recours ont été introduits et les réclamations jugées fondées, les indemnités ou réparations versées, en l'absence de critères à définir et du fait des rapports inégaux entre les auteurs du dommage et les victimes, demeurent en deçà des pertes et dommages subis. UN وأخيراً، وفي الحالات النادرة التي استخدمت فيها سبل انتصاف وتقرر فيها ثبوت صحة المطالبات، فإن عمليات جبر الأضرار أو التعويضات المدفوعة تكون بسبب عدم وجود معايير لتحديدها ونتيجة للعلاقات غير المتكافئة بين مرتكبي الأضرار وضحاياهم أقل من أن تعوض الخسائر والأضرار الملحقة بالضحايا.
    dans les très rares cas où il a été prouvé que l'accusé avait été torturé, les responsables ont été arrêtés et interrogés d'abord par des agents de l'administration, puis, lorsque leurs actes se sont révélés être intentionnels, ils ont été traduits en justice. UN وفي الحالات النادرة التي ثبت فيها تعرض متهم للتعذيب، يجرى في البداية إيقاف المسؤولين عنها ومساءلتهم إدارياً، ويحالون إلى المحاكم إذا ثبت أن أفعالهم متعمدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more