"وفي السنوات الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • ces dernières années
        
    • au cours des dernières années
        
    • depuis quelques années
        
    • les dernières années
        
    • au cours de ces dernières
        
    • depuis plusieurs années
        
    • plus récemment
        
    • au cours des récentes années
        
    • tout dernièrement
        
    ces dernières années, d'autres pays, de plus en plus nombreux, s'engagent sur la même voie. UN وفي السنوات الأخيرة ازداد عدد البلدان التي تدرس إمكانية إعداد الإحصاءات استنادا إلى السجلات الإدارية.
    Les crises de ces dernières années se sont en général développées plus rapidement et font intervenir des acteurs non étatiques et des facteurs transnationaux. UN وفي السنوات الأخيرة جنحت الأزمات إلى التفاقم بوتيرة أسرع بحيث باتت تشمل فعاليات من غير الدول إلى جانب عناصر عبر وطنية.
    ces dernières années, on a observé une augmentation du nombre d'attaques perpétrées par les colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leurs récoltes. UN وفي السنوات الأخيرة حدثت زيادة في هجمات المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين، وممتلكاتهم ومحاصيلهم.
    Une partie de l'aide fournie par les donateurs a servi à renforcer les administrations fiscales et la gestion financière publique au cours des dernières années. UN وفي السنوات الأخيرة توجه بعض الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة نحو تقوية إدارة الضرائب والإدارة المالية العامة.
    427. depuis quelques années le nombre d'avortements tend à diminuer au Kazakhstan. UN 427- وفي السنوات الأخيرة يوجد اتجاه لانخفاض معدل الإجهاض في كازاخستان.
    ces dernières années, d'importantes personnalités publiques ont été jugées en Israël, et certaines condamnées. UN وفي السنوات الأخيرة قدِّمت للمحاكمة في إسرائيل شخصيات عامة بارزة بتهم تتعلق بالفساد وأدين بعضها.
    ces dernières années, les innovations ont commencé à révolutionner les pratiques de développement. UN وفي السنوات الأخيرة بدأت الابتكارات تحقيق ثورة في الممارسات الإنمائية.
    ces dernières années, les observations finales ont également été transmises à l'Assemblée législative. UN وفي السنوات الأخيرة أُرسلت الملاحظات الختامية أيضاً إلى الجمعية التشريعية.
    Au cours de ces dernières années, c'est un flot continu qui a pénétré en Mongolie en passant par un pays voisin. UN وفي السنوات الأخيرة كان هناك تدفق مستمر من هؤلاء الأشخاص إلى منغوليا من خلال بلد مجاور.
    En 1985, 45 pour cent des candidats arables et des élèves arabes reçus à l'examen de fin d'études secondaires étaient des jeunes filles, chiffre s'élevant à 62 pour cent ces dernières années. UN وفي سنة 1985، كانت نسبة 45 في المائة من المتقدمين للامتحان للحصول على شهادة القبول بين التلاميذ العرب من النساء، وفي السنوات الأخيرة ارتفع هذا العدد إلى نسبة 62 في المائة.
    Ceux-ci ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.
    ces dernières années, les conditionnalités en sont venues à englober la gouvernance et les institutions. UN وفي السنوات الأخيرة أصبحت المشروطية تغطي الحكم الرشيد والمؤسسات.
    De nombreuses installations sportives ont été construites ces dernières années, tant à Astana que dans les provinces. UN وفي السنوات الأخيرة بُني عدد من المرافق الرياضية، في أستانا وفي المقاطعات على السواء.
    On s'est davantage efforcé ces dernières années d'étudier les moyens d'utiliser les indicateurs pour contrôler le respect des droits de l'homme. UN وفي السنوات الأخيرة بُذِلت جهود أوسع نطاقاً لاستكشاف إمكانية استخدام المؤشرات بوصفها أدوات لرصد حقوق الإنسان.
    ces dernières années, certains milieux ont eu tendance à en minimiser l'importance. UN وفي السنوات الأخيرة ساد اتجاه لدى بعض الأوساط إلى التقليل من أهميته.
    ces dernières années, des émeutes ont éclaté à Los Angeles. UN وفي السنوات الأخيرة كانت هناك احتجاجات ضخمة في لوس انجلوس.
    ces dernières années, les niveaux de sécurité dans les différents États sont devenus de plus en plus asymétriques. UN وفي السنوات الأخيرة أصبحت مستويات الأمن التي تتمتع بها مختلف الدول غيرمتكافئة بشكل متزايد.
    ces dernières années, la République de Chypre a mis sur pied son propre Centre de coordination du sauvetage à Larnaca et déployé des hélicoptères équipés pour la recherche et le sauvetage. UN وفي السنوات الأخيرة أنشأت جمهورية قبرص مركزا لتنسيق خدمات الإنقاذ يتبع لها في لارناكا وأصبحت تستخدم طائرات هيلكوبتر ذات قدرات عالية في مجال البحث والإنقاذ.
    au cours des dernières années, la Cour suprême a restreint les catégories des crimes passibles de la peine capitale en vertu de la Constitution. UN وفي السنوات الأخيرة قلصت المحكمة العليا فئات الجرائم التي قد تخضع دستوريا إلى فرض عقوبة الإعدام.
    au cours des dernières années, ces institutions ont proliféré — évolution qui a été vivement encouragée par l'Assemblée générale et par la Commission des droits de l'homme. UN وفي السنوات الأخيرة تكاثرت هذه المؤسسات وتلقى هذا الاتجاه تشجيعا قويا من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان.
    En Colombie, des restitutions analogues ont eu lieu au cours des dernières années. UN وفي السنوات الأخيرة أعيدت على نحو مماثل في كولومبيا أراضٍ إلى الشعوب الأصلية.
    La présence des femmes dans le corps diplomatique et consulaire est en hausse depuis quelques années. UN 137 - وفي السنوات الأخيرة أخذ تمثيل المرأة في السلك الدبلوماسي والقنصلي يتزايد.
    les dernières années, 50 pour cent des plaintes ont été présentées par des hommes. UN وفي السنوات الأخيرة كانت الشكاوى الواردة من الرجال تشكل نصف القضايا.
    depuis plusieurs années, des travaux en ce sens ont lieu au titre de la Convention, mais mesurer les progrès accomplis dans la mise en œuvre reste problématique. UN وفي السنوات الأخيرة استمر العمل ذو الصلة في إطار الاتفاقية إلا أن قياس التقدم المحرز على صعيد التنفيذ كان صعباً.
    plus récemment, le droit des femmes aux soins de santé primaire a bénéficié d'une attention accrue, tant pour sa contribution à l'amélioration de la vie des femmes qu'en reconnaissance du rôle central que joue la santé maternelle dans le développement de tous les pays. UN وفي السنوات الأخيرة جدا حظي حق المرأة في الرعاية الصحية الأولية بعناية متزايدة، اعتبارا لدوره في تحسين حياة المرأة واعترافا بالدور المحوري لصحة الأمهات في تنمية أي بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more