"وفي السنوات المقبلة" - Translation from Arabic to French

    • dans les années à venir
        
    • au cours des prochaines années
        
    • dans les années qui viennent
        
    D'où la nécessité d'intensifier les efforts de prévention des conflits dans les années à venir. UN وفي السنوات المقبلة سيلزم بذل مزيد من الجهود لدرء الصراعات.
    dans les années à venir, nous traiterons des questions du développement social à Copenhague, des femmes à Beijing, et des colonies de peuplement à Istanbul. UN وفي السنوات المقبلة سنعالج مسائـــــل التنمية الاجتماعية في كوبنهاغن، والمرأة في بيجينغ، والمستوطنات البشرية في استنبول.
    Ce que nous devons faire maintenant et dans les années à venir, c'est consentir le maximum d'efforts à la fois pour promouvoir l'autonomie des personnes âgées et pour leur donner davantage de chances d'être des participants actifs. UN وما يتعين علينا عمله اﻵن وفي السنوات المقبلة هو بذل اقصى جهودنا في مجال تعزيز تمكين كبار السن وفي مجال زيادة فرصهم للمشاركة.
    Le premier est ma croyance déclarée que le lien entre l'économie et l'environnement doit être central pour l'action à mener par le PNUE maintenant et au cours des prochaines années. UN وأولها هو اعتقادي الراسخ بأن الصلة بين الاقتصاد والبيئة يجب أن تكون محورية في عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة الآن وفي السنوات المقبلة.
    Au niveau national, lors des auditions au Congrès des États-Unis en juillet 2001, le Methane Hydrates Research and Development Act de 2000 (loi 106-193) a été considéré comme < < une première bonne mesure qui devrait être très utile actuellement et au cours des prochaines années pour évaluer les investissements futurs dans le domaine des océans et de l'énergie [aux États-Unis] > > . UN وعلى الصعيد الوطني، قيل في جلسات الاستماع التي عقدها كونغرس الولايات المتحدة في تموز/يوليه 2001، إن قانون الولايات المتحدة للبحث والتطوير المتعلقين بهيدرات الميثان لعام 2000 (القانون العام 106-193) هو " خطوة أولى جيدة ستظهر فائدتها الجمة الآن وفي السنوات المقبلة لتقييم الاستثمارات في مستقبل المحيطات والطاقة [في الولايات المتحدة] " (99).
    dans les années qui viennent, si elle entend rester fidèle à ses idéaux, l'Organisation se doit de répondre mieux encore aux besoins et aspirations des Africains, trop longtemps négligés. UN 51 - وفي السنوات المقبلة يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل تحسين الاستجابة لاحتياجات أفريقيا وتطلعاتها.
    Il a indiqué que les systèmes d'information existants devraient être renforcés afin d'enregistrer et de traiter les nouveaux types de données qu'exigeaient ces indicateurs, mais il comptait que le PNUD serait en mesure de faire rapport à ce sujet en 1994 et dans les années à venir. UN وذكر مدير البرنامج أنه ينبغي تعزيز نظم المعلومات القائمة لتسجيل أنواع البيانات الجديدة اللازمة للمؤشرات، لكنه توقع أن يتمكن البرنامج من تقديم تقرير بشأنها في عام ١٩٩٤ وفي السنوات المقبلة.
    Nous avons besoin d'une ONU adaptée aux réalités, apte à faire face à diverses situations et digne de confiance - aujourd'hui et dans les années à venir. UN إننا نريد أن تكون الأمم المتحدة ذات صلة بالواقع ومتجاوبة ويعول عليها - اليوم وفي السنوات المقبلة.
    Ce projet, étendu au reste du pays en 2004, sera renforcé en 2005 et dans les années à venir, puisque le Gabon a maintenant accès au Fonds mondial de lutte contre la tuberculose et le paludisme. UN وسوف يتم في عام 2005 وفي السنوات المقبلة تعزيز هذا المشروع الذي تم توسيع نطاقه في عام 2004 ليشمل بقية البلد، لأن غابون الآن تستطيع الاستفادة من الصندوق العالمي لمكافحة مرض الإيدز، والسل، والملاريا.
    dans les années à venir, des rapports techniques pourraient être élaborés sur les directives relatives à l'archivage des résultats des recensements et des rapports administratifs, ainsi que des rapports sur les méthodes employées. UN وفي السنوات المقبلة يمكن أن تشكل المجالات الممكنة للتقارير التقنية مبادئ توجيهية بشأن حفظ بيانات التعداد والتقارير الإدارية/المنهجية.
    De fait, le climat de tension permanente dans certaines régions du monde, la course effrénée à l'armement, le trafic d'êtres humains, le crime organisé transfrontières, le terrorisme, les violations systématiques des droits de l'homme, la crise économique et la dégradation de l'environnement sont autant de problèmes importants qui demandent l'attention de l'ONU dès à présent et dans les années à venir. UN والواقع أن أجواء التوتر الدائم التي تستشعرها بعض مناطق العالم، وسباق التسلح الذي لا رادع له، والاتجار بالبشر، والجريمة المنظمة العابرة للحدود، والإرهاب، والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، والكساد الاقتصادي، والتدهور البيئي، هي أمور هامة تحتاج إلى اهتمام الأمم المتحدة الآن وفي السنوات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more