dans le contexte international actuel, l'intensification des échanges de renseignements financiers entre Cellules de Renseignements Financiers devrait progresser. | UN | وفي السياق الدولي الحالي، من المتعين أن يحصل تقدم في تكثيف تبادل المعلومات المالية بين خلايا الاستخبارات المالية. |
dans le contexte international nouveau de la mondialisation, les développements sociaux et les nouvelles technologies créent de nouvelles inégalités qui s'ajoutent à celles qui existaient déjà. | UN | وفي السياق الدولي الجديد لعالم يتجه إلى العولمة، تتسبب التطورات الاجتماعية والتكنوجيات الجديدة في خلق أنماط جديدة من التباين والتفاوت، إلى جانب القديم منها. |
dans le contexte international actuel, la philosophie de la Belgique reste qu'un désarmement réfléchi, progressif, équilibré et contrôlé est une contribution majeure à la sécurité de tous. | UN | وفي السياق الدولي الراهن، ترى بلجيكا أن نزع السلاح اذا جرى امعان الفكر فيه، وتحقق بشكل تدريجي ومتوازن ومحل رقابة، سوف يشكل مساهمة كبرى في تحقيق اﻷمن للجميع. |
dans le contexte international actuel, il est plus important que jamais que la communauté internationale appuie le mandat du Rapporteur spécial. | UN | 7 - وفي السياق الدولي الراهن، فإن من المهم على الإطلاق للمجتمع الدولي أن يدعم ولاية المقرر الخاص. |
dans le contexte international actuel, il ne fait aucun doute que les problèmes de réglementation des armements, de non-prolifération et de désarmement nous affectent tous. | UN | وفي السياق الدولي الحالي، لا شك في أن المشاكل القائمة في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار تؤثر على الجميع. |
dans le contexte international où opèrent les entreprises multinationales, l'écart entre la politique de migration et la politique commerciale peut se manifester par des contrôles de l'immigration, qui fonctionnent comme des barrières non tarifaires. | UN | وفي السياق الدولي الذي تعمل فيه الشركات المتعددة الجنسيات، فإن المسافة بين سياسة الهجرة والسياسة التجارية يمكن أن تتضح في ضوابط الهجرة التي تعد بمثابة حواجز غير جمركية. |
dans le contexte international hostile qui existe actuellement, Cuba réitère le droit souverain des États d'acquérir, de fabriquer et de posséder des armes classiques pour répondre à leurs besoins légitimes en matière de sécurité et de défense - droit qui ne saurait être remis en cause. | UN | وفي السياق الدولي العدائي السائد اليوم، تؤكد كوبا مجددا على أن للدول الحق السيادي في اقتناء الأسلحة التقليدية وصنعها وحيازتها بغية الوفاء باحتياجاتها الأمنية والدفاعية المشروعة. |
dans le contexte international, le Procureur doit refléter la légalité de la communauté internationale et il importe par conséquent de prévoir un mécanisme qui garantisse la légitimité de son action. | UN | وفي السياق الدولي ، يتعين أن يعكس المدعي العام المصلحة القانونية للمجتمع الدولي ، وهو لذلك من اﻷهمية أن تتوفر آلية تضمن شرعية اجرائه . |
dans le contexte international actuel, caractérisé par une interdépendance et une mondialisation croissantes, il est essentiel que les États Membres fassent davantage preuve de volonté politique en intensifiant le dialogue et la concertation et en renforçant la coopération internationale par des mesures de confiance propres à réduire les tensions et le risque d'affrontement armé entre les États. | UN | وفي السياق الدولي الراهن، الذي يتسم بالتكافل والعولمة المتزايدين، من الضروري أن تظهر الدول اﻷعضاء قدرا أكبر من اﻹرادة السياسية بتكثيف الحوار والمشاريع المشتركة وبتعزيز التعاون الدولي من خلال تدابير بناء الثقة، التي يمكن أن تخفف من حدة التوتر وخطر نشوب مواجهة مسلحة بين الدول. |
26. Par ailleurs, dans le contexte international actuel, les questions intersectorielles telles que l'emploi, la participation des femmes au développement, la technologie, la population et l'environnement, s'inscrivent de plus en plus souvent au premier rang des priorités définies dans les programmes d'action mondiaux et nationaux. | UN | ٢٦ - علاوة على ما تقدم، وفي السياق الدولي الحالي، أخذت المسائل المشتركة بين القطاعات، مثل العمالة ودور المرأة في التنمية والتكنولوجيا والسكان والتنمية، تحتل باطراد مكان الصدارة في جداول اﻷعمال العالمية والوطنية. |
Le plan stratégique à moyen terme pour la période 2006-2009 se fonde sur les conclusions tirées de l'examen à mi-parcours du plan précédent pour la période 2002-2005 (E/ICEF/2001/13 et Corr.1) et tient compte des tendances et changements relevés dans la situation mondiale des enfants, dans le contexte international et dans le cadre institutionnel de l'UNICEF, en particulier pour ce qui est de son rôle dans la réforme de l'ONU. | UN | 2 - وتستند الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2006-2009 إلى نتائج الاستعراض المتوسط الأجل للخطة السابقة للفترة 2002-2005 (E/ICEF/2001/13 و Corr.1)، وتستجيب للتغيرات والاتجاهات في حالة الطفل في العالم وفي السياق الدولي وفي الوضع المؤسسي لليونيسيف، بما في ذلك دورها في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |