dans le même esprit, la publicité des moyens abortifs est elle aussi punie par le Code pénal en son article 379. | UN | وفي السياق ذاته يعاقب القانون الجنائي في المادة 379 على الدعاية لوسائل الإجهاض. |
dans le même esprit, des lois sont en cours d'élaboration au stade d'avant-projets, et notamment le Code de la santé, le Code d'hygiène publique, l'organisation de l'administration générale en matière de la santé. | UN | 195 - وفي السياق ذاته يجري وضع مشاريع أولية لقوانين، وأهمها قانون الصحة، وقانون النظافة الصحية العامة، وتنظيم الإدارة العامة في مجال الصحة. |
dans le même contexte, nous soutenons toutes les mesures prises par l'État du Koweït pour préserver sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. | UN | وفي السياق ذاته تعلن عن تأييدها لكافة اﻹجراءات التي اتخــذتها دولة الكويــت من أجل الحــفاظ على سيادتها وأمنها وسلامتها اﻹقليمية. |
dans le même ordre d'idées, nous considérons que le Plan d'action de la Décennie, qui a été approuvé par l'OMS et les commissions régionales de l'ONU et qui servira de guide pour la réalisation des objectifs de celle-ci, revêt une importance particulière. | UN | وفي السياق ذاته ثمة أهمية كبيرة أيضا لخطة عمل العقد التي اعتمدتها منظمة الصحة العالمية واللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة باعتبارها وثيقة إرشادية في تنفيذ أهداف العقد. |
dans le même ordre d'idées, depuis 2003, l'INMUJERES applique le MEG, qui pousse les organisations privées, publiques et sociales à revoir leurs politiques et pratiques internes, afin de réorganiser et de définir des mécanismes incorporant la perspective hommes-femmes, une discrimination positive et l'équité au profit du personnel. | UN | وفي السياق ذاته يطبق المعهد الوطني للمرأة، منذ عام 2003، نموذج إنصاف الجنسين الذي يهدف إلى أن تعيد المنظمات الخاصة والعامة والاجتماعية النظر في سياساتها وممارساتها الداخلية، من أجل إعادة تنظيم وتحديد الآليات التي تنطوي على المنظور الجنساني وتتخذ تدابير إيجابية ومنصفة لصالح الموظفين. |
dans le même élan, la constitution du 4 juin 2003 attribue aux femmes 24 sièges automatiques à la Chambre des députés et au moins 30 % de sièges au Sénat. | UN | 103 - وفي السياق ذاته يخصص دستور 4 حزيران/يونيه 2003 للمرأة 24 مقعدا تلقائيا في مجلس النواب و 30 في المائة على الأقل من المقاعد في مجلس الشيوخ. |
dans la même optique, nous renouvelons notre appel aux deux coparrains du processus de paix, notamment les États-Unis, leur demandant de redoubler d'efforts en vue de sauvegarder le processus de paix et d'exercer des pressions sur Israël afin qu'il reprenne les négociations relatives au volet syrien-israélien là où elles ont été interrompues. | UN | وفي السياق ذاته نجــدد دعوتنا إلى راعيي عملية السلام، وخاصة الولايات المتحــدة، لمضاعفة جهودهما ﻹنقاذ العملية السلمية والضغط على إسرائيل لاستئناف المفاوضات على المسار السوري - اﻹسرائيلي من النقطة التي توقفت عندها تلك المفاوضات، بما يحقق انسحابها الكامل من الجــولان العربــي الســوري المحتل. |
dans le même ordre d'idée, le Qatar a fait un don au Japon après le tsunami qui a frappé ce pays et un fonds de l'amitié qatari a été créé en coopération avec le Gouvernement japonais en vue de contribuer à la reconstruction des zones sinistrées. | UN | وفي السياق ذاته قدمت دولة قطر منحة لليابان عقب زلزال تسونامي، وقامت بتأسيس صندوق الصداقة القطري بالتعاون مع الحكومة اليابانية من أجل المساهمة في جهود إعمار المناطق المتضررة. |