"وفي العقود الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • au cours des dernières décennies
        
    • ces dernières décennies
        
    • pendant les dernières décennies
        
    au cours des dernières décennies, l'ONU a porté au premier plan de l'actualité le concept de développement durable et les mesures nécessaires pour promouvoir ce type de développement. UN وفي العقود الأخيرة أبرزت الأمم المتحدة مفهوم التنمية المستدامة والتدابير اللازمة لتعزيز هذه التنمية.
    au cours des dernières décennies, la conceptualisation du développement durable a conduit l'ONU à adopter une nouvelle vision des activités maritimes et océaniques. UN وفي العقود الأخيرة أسفر تحديدنا الدقيق لمفهوم التنمية المستدامة عن مشاركة الأمم المتحدة برؤية جديدة في الأنشطة البحرية وأنشطة المحيطات.
    au cours des dernières décennies, les progrès des transports et des communications ont accru les migrations intérieures. UN وفي العقود الأخيرة سهلت التطورات في مجالي النقل والاتصالات في الزيادة في الهجرة الداخلية.
    Le paradigme de la bonne gouvernance, ces dernières décennies, a de manière fort heureuse, suivi les principes fondamentaux de la démocratie. UN وفي العقود الأخيرة تقبل نمط الإدارة الحكومية بسرور المعتقدات الأساسية للديمقراطية.
    La connaissance de la civilisation du Khorezm antique, découverte il y a plus longtemps par les archéologues, s'est enrichie ces dernières décennies non seulement de nouveaux monuments mais aussi d'interprétations modernes sur ses origines. UN وفي العقود الأخيرة أثريت حضارة خوارزم القديمة، التي اكتشفها علماء الآثار سابقا بطريقة مماثلة، ولم يكن ذلك بفضل التماثيل الأثرية الجديدة فقط، ولكن بفضل التفسيرات الحديثة لمنشأ تلك الحضارة.
    au cours des dernières décennies, les coopératives se sont révélées très vigoureuses. UN وفي العقود الأخيرة أظهرت التعاونيات نشاطاً جمّاً.
    69. au cours des dernières décennies, les peuples autochtones d'Amérique latine ont profondément mis en question les modèles de développement en vigueur et le type de démocratie qui en résulte. UN 69 - وفي العقود الأخيرة تشككت الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية بشكل عميق في نماذج التنمية المعمول بها وفي نوع الديمقراطية الناجم عن هذه النماذج.
    Dans le passé, mon pays a reçu des contingents humains importants provenant principalement d'Europe; au cours des dernières décennies, les courants de migration viennent des pays frères d'Amérique du Sud. UN ففي الماضي، استقبل بلدي أعدادا كبيرة من المهاجرين، وأساسا من أوروبا؛ وفي العقود الأخيرة كان المهاجرون يأتون من بلدان أمريكا الجنوبية الشقيقة.
    213. au cours des dernières décennies, des fonds importants ont été alloués pour veiller à ce que les malades mentaux puissent vivre dans des chambres particulières dans les hôpitaux psychiatriques et à ce que leur séjour à l'hôpital devienne en général plus bref. UN 213- وفي العقود الأخيرة خصصت أموال كبيرة لضمان بقاء المرضى العقليين في غرف مستقلة في مستشفيات الأمراض العقلية ومحاولة تقصير المدة التي يقضونها في المستشفى.
    C'est seulement au cours des dernières décennies que les biocarburants ont retrouvé leur intérêt initial, grâce aux efforts pour assurer une énergie abordable, pour générer des revenus et pour atténuer la dépendance contre laquelle Ford nous avait mis en garde. Plus récemment, les inquiétudes concernant la pollution, le changement climatique et la nature limitée des combustibles fossiles ont entraîné une hausse de la demande. News-Commentary وفي العقود الأخيرة فقط استعاد الوقود الحيوي جاذبيته الأصلية، وذلك في ظل الجهود الرامية إلى تأمين الطاقة بأسعار معقولة، وتوليد الدخل، وتخفيف التبعية التي حذر منها فورد. ومؤخراً كانت المخاوف بشأن التلوث وتغير المناخ ومحدودية المتاح من الوقود الأحفوري سبباً في دفع الطلب على الوقود الحيوي إلى الارتفاع ــ وهو الطلب الذي يحتاج إلى إدارته بشكل جيد.
    La raison en est que le problème de l’inégalité est bien réel et qu’il s’aggrave par endroit. ces dernières décennies ont vu une concentration des richesses et des revenus dans le haut de l’échelle sociale – le fameux 1 pour cent – tandis que les revenus réels et les niveaux de vie de la classe moyenne et des pauvres de plusieurs pays développés ont stagné ou décliné. News-Commentary ان احد الاسباب هو ان مشكلة انعدام المساواة هي مشكلة حقيقية وهي تزداد سوءا في العديد من الأماكن وفي العقود الأخيرة أصبحت الثروة والدخل مركزة اكثر في قمة الهرم- أي ما يسمى نسبة 1%- بينما الدخول الحقيقية ومستويات المعيشة للفقراء والطبقة الوسطى في العديد من الدول النامية لم تتغير او انحدرت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more