Il a également affirmé que le Bureau exercerait ses activités en fonction du marché et dans les domaines où l'ONU pouvait jouer un rôle. | UN | وستتبع الوكالة ما تفرضه السوق، وفي المجالات التي يمكن للأمم المتحدة القيام بدور فيها. |
Le Mexique réaffirme sa volonté de contribuer aux efforts que font les peuples d'Amérique centrale pour réaliser la paix définitive et le développement, dans le meilleur esprit possible, et dans les domaines décidés par les habitants de l'Amérique centrale eux-mêmes. | UN | وتود المكسيك أن تكرر التأكيد على التزامها بالمساهمة في الجهود التي تبذلها شعوب أمريكا الوسطى من أجل تحقيق السلم النهائي والتنمية، وذلك بروح وثابة وفي المجالات التي يحددها أبناء أمريكا الوسطى بأنفسهم. |
Le programme a permis d'abord et avant tout de produire une large gamme de supports de connaissances dans les domaines visés par les objectifs et dans des domaines connexes. | UN | وعمد البرنامج في المقام الأول إلى إنتاج مجموعة كبيرة من المنتجات المعرفية في هذين المجالين وفي المجالات المتصلة بهما. |
En outre, elles s'acquittent de plus en plus souvent d'activités de coopération technique, surtout dans des domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n'a d'avantage comparatif. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد أصبحت تشكل على نحو متزايد مصادر لتوفير أنشطة التعاون التقني، لا سيما في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا يتمتع فيها أي كيان آخر لﻷمم المتحدة بميزة نسبية. |
En outre, elles s'acquittent de plus en plus souvent d'activités de coopération technique, surtout dans des domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n'a d'avantage comparatif. | UN | اضافة الى ذلك، فقد أصبحت تشكل على نحو متزايد مصادر لتوفير أنشطة التعاون التقني، لاسيما في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا يتمتع فيها أي كيان آخر لﻷمم المتحدة بميزة نسبية. |
C'est pourquoi, le Bénin soutient les efforts en cours pour la restructuration et la revitalisation des Nations Unies dans les secteurs économique et social et les domaines connexes. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل بنن تؤيد الجهود الجارية ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في قطاعيها الاقتصادي والاجتماعي وفي المجالات ذات الصلة. |
Les services d'assistance comptent 835 fonctionnaires des services informatiques et des domaines d'activité opérationnels pour gérer les postes de travail des utilisateurs. | UN | ويقدم 835 موظفا يعملون في وحدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفي المجالات الفنية خدمات لمكاتب الخدمات وحواسيب عمل المستخدمين المتصلة بها. |
Pour terminer, mon gouvernement souhaite réitérer sa volonté de participer et de collaborer dans la mesure de ses possibilités avec les pays d'Amérique centrale lorsqu'on nous le demandera et dans les domaines définis par ces mêmes pays. | UN | وتود حكومة المكسيك أن تؤكد مجددا أنها عاقدة العزم على أن تواصل بأقصى قدراتها المشاركة والتعاون مع بلدان أمريكا الوسطى عندما تطلب ذلك تلك البلدان وفي المجالات التي تحددها بنفسها. |
Dans les tribunaux internationaux et dans les domaines de l'aide humanitaire, de l'administration et de la gestion et du contrôle interne, on voit de plus en plus couramment du personnel détaché à titre gracieux accomplir, aux côtés de fonctionnaires du Secrétariat, des tâches courantes. | UN | وفي المجالات المتعلقة بالمحكمتين الدوليتين والمساعدة اﻹنسانية، والتنظيم واﻹدارة، وخدمات المراقبة الداخلية، فإن اﻷفراد المقدمين دون مقابل يقومون بشكل متزايد بوظائف مستمرة بالتوازي مع أعمال الموظفين. |
Nous voyons également des changements tangibles et positifs dans la participation des femmes en milieu de travail, dans la politique et dans les domaines visant à mettre fin à la discrimination et à la violence. | UN | كما نلاحظ تغيرات ملموسة وإيجابية فيما يخص مشاركة المرأة في ميدان العمل وفي الحياة السياسية وفي المجالات التي تُعنى بوضع حد للتمييز والعنف. |
Il expose enfin le rôle clef joué par la gestion de l'information en cas de crise et dans les domaines fondamentaux de l'alerte rapide, de la prévention et de la préparation préalable. | UN | ويوضح التقرير الدور الأساسي الذي تؤديه الإدارة الإعلامية في مواجهة الأزمات وفي المجالات المهمة المتمثلة في الإنذار المبكر والوقاية والتأهب. |
En outre, elles s'acquittent de plus en plus souvent d'activités de coopération technique, surtout dans des domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n'a d'avantage comparatif. | UN | إضافة الى ذلك، فقد أصبحت تشكل على نحو متزايد مصادر لتوفير أنشطة التعاون التقني، لاسيما في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا يتمتع فيها أي كيان آخر لﻷمم المتحدة بميزة نسبية. |
En outre, elles offrent de plus en plus de services de coopération technique, en particulier dans les domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies ne dispose d'un avantage comparatif. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أخذت هذه اللجان على نحو متزايد تقوم بتوفير التعاون التقني، وبخاصة في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا تكون فيها لهيئة أخرى من هيئات اﻷمم المتحدة ميزة نسبية. |
La participation de toutes les parties concernées à cinq débats a permis d'examiner les perspectives de l'Organisme dans un avenir proche et les domaines de collaboration entre les zones exemptes d'armes nucléaires et avec la société civile. | UN | واستطاع المشاركون، في حلقات نقاش خمس مختلفة، التفكير في رؤية الوكالة للمستقبل القريب، وفي المجالات التي يمكن فيها للمناطق الخالية من الأسلحة النووية العمل معا ومع المجتمع المدني. |
dans les secteurs où les choses laissaient encore à désirer, des mesures correctives ont été prises, comme indiqué dans l’annexe VI au présent rapport. | UN | وفي المجالات التي لا تزال تحتاج إلى تحسين، يجري اتخاذ إجراءات تصحيحية على النحو المشار إليه في المرفق السادس من هذا التقرير. |
c) La nécessité de définir un ordre de priorité entre les activités et de concentrer les efforts, compte tenu du mandat et des domaines d'activité prioritaires actuels du Programme des Nations Unies pour le développement, sur les domaines dans lesquels celui-ci peut avoir un impact; | UN | )ج( ضرورة وضع أولويات لﻷنشطة البرنامجية والتركيز عليها، في إطار الولاية الحالية وفي المجالات ذات اﻷولوية، والتي يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يحدث فيها أثرا مختلفا حقيقيا؛ |
Des rapports clairs et transparents fournis par les directeurs de programme permettraient aux États Membres de savoir si le programme a été pleinement exécuté ou non, si les ressources avaient été affectées en quantité appropriée aux bons domaines d'activité et s'il faudrait repenser l'orientation des programmes. | UN | ومن شأن التزام مديري البرامج بالوضوح والشفافية، أن يسمح للدول الأعضاء تقييم ما إذا كان التنفيذ تاما، وما إذا كانت الموارد متاحة على المستوى اللازم وفي المجالات التي هي بحاجة إليها، وما إذا كان ينبغي إعادة توجيه البرامج. |
Par ailleurs, le processus de paix en cours sécrète ses propres problèmes, non seulement sur la scène politique, mais également dans les domaines économique, social et technologique. | UN | وتأتي عملية السلام المستهلة، أيضا، بتحدياتها الخاصة، لا على الساحة السياسية فحسب بل وفي المجالات الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية. |