Dans les camps pour personnes déplacées et dans les collectivités locales, les systèmes de distribution de l’eau ont été réparés grâce à la coopération avec les partenaires de l’UNICEF, tandis que dans les situations d’urgence, le Fonds a fait venir de l’eau par camions-citernes et a construit des latrines temporaires. | UN | وجرى إصلاح شبكات المياه في مخيمات المشردين داخليا وفي المجتمعات المحلية وذلك بالتعاون مع شركاء اليونيسيف التي قامت، في حالات الطوارئ، بتوفير المياه عن طريق استخدام الشاحنات وببناء مراحيض مؤقتة. |
C'est ainsi que le Ministère de la famille, du genre et des affaires sociales est représenté dans d'autres ministères et dans les collectivités locales en vue de veiller à ce que le concept «genre» soit pris en considération dans les programmes du gouvernement. | UN | فوزارة شؤون اﻷسرة والمرأة، على سبيل المثال، يجري تمثيلها في الادارات الوزارية اﻷخرى وفي المجتمعات المحلية بغية إدماج منظور نوع الجنس في برامج الحكومة. |
Cet effort sera renforcé par des interventions ciblées dans le système de soins de santé primaires et dans les communautés. | UN | ومن شأن التدخلات المحددة الهدف في نظام الرعاية الصحية الأولية وفي المجتمعات المحلية أن تعزز هذا الجهد. |
Ce projet a eu un grand succès en empêchant les grossesses des adolescentes, en particulier grâce à ses sessions données dans les écoles et dans les communautés et où des conseils étaient donnés. | UN | وحقق المشروع نجاحاً كبيراً في ردع الحمل بين المراهقات، ولا سيما من خلال دورات تقديم المشورة التي تُعقَد في المدارس وفي المجتمعات المحلية. |
L’arabe est la langue utilisée dans le système d’enseignement public dans les localités arabes et la communauté arabe au sein des villes plus importantes à population mixte, ainsi que dans les écoles religieuses indépendantes. | UN | واللغة العربية هي اللغة المستخدمة في مدارس الدولة في المدن العربية وفي المجتمعات المحلية العربية ضمن المدن الكبرى، وفي المدارس الدينية المستقلة. |
- Réalisation d'un film documentaire de sensibilisation sur la traite des enfants en vue de l'utiliser dans le cadre des activités de sensibilisation dans les écoles, les familles et les communautés locales ciblées; | UN | - تصوير فيلم وثائقي توعوي عن مشكلة تهريب الأطفال لاستخدامه في التوعية في المدارس والأسر وفي المجتمعات المحلية المستهدفة. |
La violence à l'encontre des femmes a lieu à la maison, dans des établissements d'enseignement et au sein des communautés. | UN | كما يحصل العنف ضد المرأة في المنزل، وفي مؤسسات التعليم، وفي مكان العمل، وفي المجتمعات المحلية. |
Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين. |
:: Débats et tables rondes sur le paiement de la pension alimentaire par les pères dans des centres à forte concentration féminine et dans les collectivités où une forte proportion d'enfants sont privés de cette pension; | UN | :: مناقشات واجتماعات مائدة مستديرة حول وفاء الآباء بالنفقات في المناطق التي تتركز فيها المرأة بنسبة مرتفعة وفي المجتمعات المحلية التي يرتفع فيها معدل الأطفال غير الحاصلين على النفقات. |
Reconnaissant le rôle précieux et créateur que peuvent jouer les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la diffusion de l’information et dans l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, en particulier au niveau local et dans les collectivités rurales et isolées, | UN | وإذ تسلﱢم بالدور القيﱢم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Reconnaissant le rôle précieux et créateur que jouent les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la diffusion de l’information et dans l’éducation dans le domaine des droits de l’homme, en particulier au niveau local et dans les collectivités rurales et isolées, | UN | وإذ تسلﱢم بالدور القيﱢم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Reconnaissant le rôle précieux et créateur que jouent les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la diffusion de l'information et dans l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, en particulier au niveau local et dans les collectivités rurales et isolées, | UN | وإذ تسلم بالدور القيم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، لا سيﱠما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Reconnaissant le rôle précieux et créateur que jouent les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la diffusion de l'information et dans l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, en particulier au niveau local et dans les collectivités rurales et isolées, | UN | وإذ تسلﱢم بالدور القيﱢم والابتكاري الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية في نشر المعلومات العامة والمشاركة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية وفي المجتمعات المحلية النائية والريفية، |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً توارد التقارير عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار الإساءة الجنسية للبنات في الأسر، داخل مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
L'UNICEF s'est associé au Child-to-Child Trust pour continuer à promouvoir d'autres formes d'éducation des jeunes enfants dans la famille et la communauté. | UN | وقد اشتركت اليونيسيف مع مؤسسة " من الطفل وإلى الطفل " ، في تطوير الخبرات عن طريق الترويج لقنوات بديلة من أجل التعلم المبكر في المنازل وفي المجتمعات المحلية. |
124.71 Raffermir sa législation sur le viol, la pédophilie et l'inceste et mener des campagnes de sensibilisation sur ces questions dans les écoles et les communautés locales (Grèce); | UN | 124-71- أن تشدد تشريعاتها المتعلقة بالاغتصاب والميل الجنسي إلى الأطفال وسفاح القربى وأن تقوم بحملات توعية بشأن هذه المسألة في المدارس وفي المجتمعات المحلية (اليونان)؛ |
L'intolérance et la violence insensée qui va croissant à l'intérieur des pays et au sein des communautés en général ont conduit beaucoup à s'interroger sur les acquis de la société actuelle. | UN | وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه. |
Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين. |
Ces deux programmes sont axés sur une augmentation des stocks de logements abordables de qualité dans les quartiers du centre-ville et les collectivités du nord de la province. | UN | يركز هذان البرنامجان كلاهما على توفير المزيد من المساكن الاقتصادية الجيدة في المناطق الداخلية من المدن وفي المجتمعات المحلية في المناطق الشمالية من المقاطعة. |
Le Comité recommande que l’État partie prenne toutes les mesures administratives, législatives et autres appropriées pour l’enregistrement des naissances, notamment au sein des communautés de minorités et d’autochtones, ainsi que dans celles qui vivent dans des zones reculées. | UN | ٣٥٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة، التشريعية واﻹدارية وغيرها لضمان تسجيل المواليد وخاصة في مجتمعات اﻷقليات والسكان اﻷصليين المحلية، وفي المجتمعات المحلية في المناطق النائية. |
dans les communautés d'où les personnes touchées par la lèpre sont chassées, leur terre est reprise par des proches, ce qui les contraint à vivre dans la pauvreté; | UN | وفي المجتمعات المحلية التي يحرم فيها المصابون بالجذام من حقوقهم، يستولي أقاربهم على أراضيهم. وهذا الأمر يدفع الأشخاص المصابين بالجذام إلى العيش حياة عنوانها الفقر؛ |
124. Jusqu'à 50 % des enfants sans abri à Los Angeles, en Californie, se disent homosexuels ou bisexuels et se sont retrouvés dans la rue en raison de l'homophobie dont ils sont victimes chez eux, à l'école et dans leur communauté. | UN | 124- وفي لوس أنجلس، كاليفورنيا، ما لا يقل عن 50 في المائة من الأطفال المشردين يُعرّفون أنفسهم بوصفهم من اللوطيين، أو المثليات، أو مشتهي الجنسين، وأنهم أُجبروا على التشرد بسبب كره المثليين في بيوتهم وفي المدارس وفي المجتمعات المحلية. |
au sein des collectivités, des tables rondes ont été organisées sur cette question de la traite, et des informations ont été données, en parallèle avec des efforts de sensibilisation. | UN | وفي المجتمعات المحلية عُقِدت موائد مستديرة بشأن الاتِّجار بالبشر وقُدِّمت معلومات وبُذِلت جهود للتوعية. |
Dans la mesure où elles poursuivent à la fois des objectifs commerciaux et des objectifs sociaux, les coopératives se dotent de mécanismes efficients qui assurent la promotion des objectifs sociaux à l'échelon de leurs membres et au niveau des communautés d'une manière générale, notamment les objectifs relatifs à la promotion d'un emploi décent. | UN | ولما كانت التعاونيات تجمع بين النشاط التجاري والأهداف الاجتماعية، فإنها تكون في كثير من الأحيان بمثابة آليات قوية لتشجيع الأهداف الاجتماعية بين أعضائها وفي المجتمعات المحلية الأوسع، بما فيها الأهداف المتصلة بتوفير فرص العمل اللائق. |