"وفي المرحلة الحالية" - Translation from Arabic to French

    • au stade actuel
        
    • à ce stade
        
    • dans la phase actuelle
        
    au stade actuel du développement d'un grand nombre de nos pays, la diversification des produits, des marchés et des technologies est cruciale. UN وفي المرحلة الحالية من التنمية في العديد من بلداننا، يعتبر تنويع المنتجات واﻷسواق والتكنولوجيات مسألة هامة.
    au stade actuel de la situation à Chypre, il est nécessaire de jeter les bases des négociations sur le fond. UN وفي المرحلة الحالية للحالة في قبرص، فإن من الضروري تهيئة أساس للمفاوضات الموضوعية.
    au stade actuel du droit international, la question de l'emploi de la force ne fait pas partie du sujet de la protection diplomatique et ne relève pas du mandat de la CDI. UN وفي المرحلة الحالية لتطوير القانون الدولي، ليست مسألة استعمال القوة جزءاً من موضوع الحماية الدبلوماسية وهي خارجة عن ولاية اللجنة.
    à ce stade des travaux de la CDI, le terme < < étranger > > devrait s'appliquer au moins à toutes les catégories de personnes qui résident sur le territoire d'un État dont ils ne possèdent pas la nationalité, notamment les réfugiés politiques, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les apatrides. UN وفي المرحلة الحالية لأعمال اللجنة، ينبغي أن يتضمن التعبير " أجنبي " على الأقل جميع فئات المقيمين في أراضي دولة ما ممن لا يتمتعون بجنسيتها، بما فيهم من لاجئين سياسيين وطالبي لجوء وعمال رحل وأشخاص عديمي الجنسية.
    dans la phase actuelle de son développement, la majeure partie de l'Afrique est cantonnée à l'exportation de matières premières minérales et de produits agricoles. UN وفي المرحلة الحالية من التنمية، فإن أنشطة معظم أفريقيا تقتصر على تصدير المعادن الخام والسلع الزراعية الأساسية.
    36. au stade actuel, l'engagement 7.9 de Copenhague n'est pas clair en ce qui concerne les élections municipales. UN ٦٣ - وفي المرحلة الحالية لا يوجد وضوح بشأن الالتزام رقم ٧-٩ من التزامات كوبنهاغن فيما يتعلق بالانتخابات البلدية.
    au stade actuel, la délégation indonésienne estime qu'il n'y a pas suffisamment d'éléments dans la pratique et en droit international pour étendre l'immunité ratione personae à des représentants de haut rang autres que les membres de la troïka. UN وفي المرحلة الحالية يرى وفده أنه لا تتوافر أسباب كافية من حيث الممارسة ولا في القانون الدولي، بما يدعو إلى توسيع نطاق الحصانة المذكورة أعلاه لتشمل المسؤولين من الرُتب الرفيعة بخلاف ثلاثي الترويكا.
    au stade actuel des suppressions de postes et des réductions d'effectifs, l'objectif prioritaire est d'utiliser les capacités nationales, ce qui se traduira par la suppression de certains postes soumis à un recrutement international et la conservation des postes d'agent recruté sur le plan national. UN وفي المرحلة الحالية التي تسرح فيها البعثة موظفيها وتقلص عددهم، تُعطى الأولوية للاستفادة من القدرات الوطنية، ما أدى إلى إلغاء بعض الوظائف الدولية والإبقاء على الوظائف الوطنية.
    35. au stade actuel, il n'est pas possible de quantifier l'impact que les récents relèvements de l'imposition aux États-Unis ont sur les montants que l'ONU doit rembourser au titre des impôts perçus par ce pays. UN ٣٥ - وفي المرحلة الحالية لا يتسنى التحديد الكمي ﻷثر الزيادات التي حدثت مؤخرا في المعدلات الضريبية في الولايات المتحدة على المبالغ المطلوب أن تردها اﻷمم المتحدة مقابل الضرائب التي تفرضها تلك الدولة العضو.
    au stade actuel du projet, on a défini certains éléments essentiels qui donneront lieu à une étude approfondie et complète des conditions de la pratique juridique. UN وفي المرحلة الحالية من المشروع ، أمكن الاهتداء الى نقاط رئيسية سوف تخضع لبحث متعمق وشامل فيما يتعلق باشتراطات الممارسة القانونية .
    au stade actuel, l'archéologie ouzbèke a enrichi ses méthodes de recherche traditionnelles de techniques empruntées à des sciences voisines, par exemple les systèmes d'information géographique (SIG) et de positionnement universel (GPS) adoptés en géographie, qui permettent de déterminer les étapes de la formation des colonies de peuplement et de l'ensemble de leurs systèmes. UN وفي المرحلة الحالية أثرى علم الآثار في أوزبكستان أساليبه التقليدية في البحث، وأصبح يستخدم تقنيات العلوم التطبيقية، مثل نظام المعلومات الجغرافية والنظام العالمي لتحديد المواقع، المتبعين في علم الجغرافيا، والذين يسمحان بتحديد مراحل تَشَكُّل المراكز السكنية ونظامها بأكمله.
    au stade actuel des reconnaissances, des incertitudes tant sur la géométrie des sillons que sur les caractéristiques géomécaniques de leurs formations géologiques sont beaucoup trop fortes pour un projet aussi important. UN 6 - وفي المرحلة الحالية لعمليات الاستكشاف، تكتنف الشكوك مسائل مثل هندسة الأخدودين والخصائص الجيوميكانيكية لتكوينهما الجيولوجي، وهي شكوك بالغة لا تتناسب مع مشروع بهذه الأهمية.
    37. au stade actuel de développement du pays, le point de départ de la politique nationale de l'emploi doit être la création de mécanismes favorisant véritablement l'emploi de la population. UN 37- وفي المرحلة الحالية من التنمية التي يمر بها البلد، تدور سياسات الدولة في مجال العمالة حول وضع آليات قادرة فعلا على تعزيز العمالة.
    au stade actuel des reconnaissances, des incertitudes persistent tant sur la géométrie des sillons que sur les caractéristiques géomécaniques de leurs formations géologiques. UN 6 - وفي المرحلة الحالية لعمليات الاستكشاف، تكتنف الشكوك مسائل مثل هندسة الأخدودين والخصائص الجيوميكانيكية لتكوينهما الجيولوجي.
    384. au stade actuel du processus d'Examen périodique universel, le Cameroun aimerait pouvoir compter sur la coopération internationale, convaincu qu'avec le soutien de l'Organisation des Nations Unies et d'autres partenaires il réussirait à mettre en œuvre de façon satisfaisante les recommandations qu'il avait acceptées dans le but d'améliorer la situation générale des droits de l'homme. UN 384- وفي المرحلة الحالية من عملية الاستعراض، تود الكاميرون أن تتمكن من الاعتماد على التعاون الدولي، اقتناعاً منها بأن بمقدورها، بدعم من الأمم المتحدة وشركاء آخرين، أن تحقق نجاحاً مرضياً في تنفيذ التوصيات التي أعلنت قبولها، بغية تحسين الحالة العامة لحقوق الإنسان في البلد.
    au stade actuel des travaux préparatoires, aucun renseignement supplémentaire ne peut être donné (pas même ce qui est prévu concernant la réglementation sur l'accompagnement de la prise de décisions). UN وفي المرحلة الحالية من الأعمال التحضيرية لا يمكن تقديم المزيد من التفاصيل (حتى بشأن الخطط المتعلقة باللوائح المعنية بدعم اتخاذ القرارات). المادة 13
    8.3.13 au stade actuel de développement des logiciels, de nouvelles procédures, telles que la simulation itérative du tracé des rayons et la migration avant sommation, peuvent constituer pour certains États une autre approche possible de la conversion en profondeur des données sismiques (tant sismique-réflexion que sismique-réfraction). UN ٨-٣-٣١ وفي المرحلة الحالية من تطوير البرامجيات قد تكون التقنيات الجديدة )مثل المحاكاة بالتتبع التكراري باﻷشعة وتجهيز الهجرة السابقة على التراكم( بديلا حقيقيا لبعض الدول في تحويل البيانات السيزمية )بيانات الانعكاس السيزمي والانكسار السيزمي على السواء( إلى أعماق.
    28. Dans le cadre du cycle de négociations de Doha à l'OMC et dans la phase actuelle des négociations, les activités de la CNUCED consistent avant tout en activités de renforcement des capacités et en services consultatifs. UN 28- وفي إطار جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية، وفي المرحلة الحالية للمفاوضات، تركز أنشطة الأونكتاد، قبل كل شيء، على دعم بناء القدرات والخدمات الاستشارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more