au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
121. au stade actuel du développement national et régional, la population en général aspire à des services médicaux et sanitaires de meilleure qualité. | UN | ١٢١ - وفي المرحلة الراهنة من التنمية الوطنية واﻹقليمية، يصبو السكان بوجه عام إلى تحسين نوعية الخدمات الصحية والطبية. |
au stade actuel de démocratisation de la vie publique et d'édification d'un État reposant sur le règne du droit, un programme national d'éducation et d'information dans le domaine du droit s'impose. | UN | وفي المرحلة الراهنة من إحلال الديمقراطية في الحياة الاجتماعية، فإن تحقيق سيادة القانون يستلزم تنفيذ برنامج قومي للتثقيف القانوني العام. |
Il n'est pas possible à ce stade de déterminer si les ressources approuvées par l'Assemblée générale pour l'exercice biennal en cours permettront de couvrir ces dépenses. | UN | وفي المرحلة الراهنة ليس من المتوقع استيعاب هذه المبالغ في إطار الموارد التي وافقت عليها الجمعية العامة لفترة السنتين الجارية. |
au stade actuel des reconnaissances, les incertitudes tant sur la géométrie des sillons que sur les caractéristiques géomécaniques de leurs formations géologiques sont beaucoup trop fortes pour un projet aussi important. | UN | وفي المرحلة الراهنة لعمليات الاستكشاف، تكتنف الشكوك هندسة الأخدودين والخصائص الجيوميكانيكية لتكوينهما الجيولوجي، وهي شكوك بالغة لا تتناسب مع مشروع بهذه الأهمية. |
15. au stade actuel de la restructuration, le PNUD ne prévoit pas que le transfert du Bureau aura des incidences majeures sur son propre budget. | UN | ١٥ - وفي المرحلة الراهنة من عملية إعادة التشكيل، لا يتوقع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أن تكون لنقل مكتب خدمات المشاريع آثار كبيرة على ميزانيته. |
au stade actuel de la société internationale, seul l'Etat peut savoir le rôle exact de sa réserve dans sa décision d'exprimer son consentement à être lié par le traité. | UN | وقال إن التحفظات المقدمة " تشترك في نفس الجوهر " مع موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة وفي المرحلة الراهنة للمجتمع الدولي، فإن الدولة وحدها هي التي يمكن أن تعرف الدور الدقيق لتحفظها على موافقتها. |
au stade actuel de l'évolution du droit des gens, il est intolérable qu'un peuple soit contraint de vivre sous l'oppression ou que le contrôle d'un territoire puisse servir à mettre en œuvre une politique d'oppression planifiée et perpétrée par un État. Cela constituerait une inversion brutale et flagrante de la mission de l'État, qui est de promouvoir le bien commun. | UN | وفي المرحلة الراهنة من تطور قانون الأمم، لا سبيل للإقرار بضرورة إجبار شعب ما على أن يعيش تحت نير القهر أو بإمكانية استخدام السيطرة على إقليم ما وسيلةً لممارسة قهر ترتكبه الدولة عن سبق إصرار، وبما من شأنه أن يصبح مخالفة صارخة للأغراض التي تتوخاها الدولة بوصفها قيّما على تعزيز الصالح العام. |
Il n'est pas possible à ce stade d'établir si ces montants pourront être prélevés sur les crédits approuvés par l'Assemblée générale pour l'exercice en cours. | UN | 16- وفي المرحلة الراهنة ليس من المتوقع استيعاب هذه المبالغ في إطار الموارد التي وافقت عليها الجمعية العامة لفترة السنتين الجارية. |
dans la phase actuelle des relations internationales, les États devraient se sentir encouragés à rompre avec la tendance qui consiste à n'appréhender les questions de désarmement qu'à l'aune des impératifs de sécurité nationale, fussent-ils légitimes. | UN | وفي المرحلة الراهنة من العلاقات الدولية، ينبغي تشجيع الدول على التخلي عن جنوحها إلى قصر معالجتها لمسائل نــــزع السلاح علـــى المسائل التي تتصل بالاحتياجات الملحة لﻷمن الوطني، مهما كانت مشروعية هذه الاحتياجات. |