Il est nécessaire de concerter les efforts entrepris en vue d'améliorer le système et de faire appliquer tous les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités qui en constituent la traduction juridique indispensable. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم توحيد الصفوف من أجل تحسين النظام وتحقيق التطبيق الكامل للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات التي لا غنى عنها لترجمة تلك المبادئ إلى قانون. |
Réaffirmant qu'il existe des liens indissolubles entre les droits de l'homme, consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les fondements de toute société démocratique, | UN | وإذ تعيد تأكيد الصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
Le Bureau du Médiateur est chargé de promouvoir et de faire appliquer les droits garantis par la Constitution et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Venezuela. | UN | ومكتب أمين المظالم مسؤول عن تعزيز وتدعيم الحقوق المجسّدة في الدستور وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدَّقت عليها فنـزويلا. |
La question des réparations, des biens et des plaintes concernant la Seconde Guerre mondiale a été juridiquement réglée avec les pays parties au Traité de paix de San Francisco et aux traités, accords et instruments bilatéraux pertinents. | UN | ولقد سوّيت مسائل التعويضات والملكية والمطالبات المتعلقة بالحرب العالمية الثانية تسوية قانونية مع البلدان التي تعد أطرافاً في معاهدة سان فرانسيسكو للسلام وفي المعاهدات والاتفاقات والصكوك الثنائية. |
Le système cubain repose sur la justice sociale et garantit aux enfants la possibilité de profiter de leur enfance, un niveau de vie suffisant et la jouissance des droits de l'homme consacrés par la Constitution et les instruments internationaux. | UN | ويقوم النظام الكوبي على العدالة الاجتماعية ويضمن للأطفال التمتع بمرحلة الطفولة، وبمستوى معيشة مناسب، كما يضمن التمتع بحقوق الإنسان كما هي واردة في الدستور وفي المعاهدات الدولية. |
Cette approche se retrouve principalement dans la législation nationale et dans les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme ou à l'environnement. | UN | وهذا النهج يمكن أن يوجد أساساً في القوانين الوطنية وفي المعاهدات الإقليمية المتصلة بحقوق الإنسان والبيئة. |
La Commission voudra peut-être étudier sous tous les angles l'utilisation de telles clauses dans des traités multilatéraux d'investissement et dans des traités ou accords bilatéraux de libre échange entre des États dont un ou plusieurs sont également parties à des traités multilatéraux d'investissement, afin de voir comment concilier les divergences entre les deux régimes parallèles. | UN | وقد ترغب اللجنة في استكشاف مسألة استخدام هذه الأحكام في معاهدات الاستثمار المتعددة الأطراف وفي المعاهدات الثنائية وفي اتفاقات التجارة الحرة فيما بين الدول، التي تكون دولة منها أو أكثر أطرافاً أيضاً في معاهدات استثمار متعددة الأطراف، وذلك لمعرفة كيف يمكن التوفيق بين الاختلافات الموجودة بين النظامين المتوازيين. |
La réponse des États est restée en deçà - souvent de beaucoup - des engagements que nous-mêmes avons pris tant dans les déclarations politiques que dans les traités internationaux. | UN | ولكن ردود فعل الدول كانت هزيلة، بل إنها كانت أشد هزالا عما التزمنا بالقيام به في بياناتنا السياسية بل وفي المعاهدات الدولية. |
Dans son application, cette loi devra garantir que les droits consacrés dans la Constitution des Etats-Unis du Mexique et dans les traités internationaux soient pleinement respectés. | UN | يجب أن يراعي هذا القانون لدى تطبيقه الاحترام الكامل للحقوق المكرسة في دستور الولايات المتحدة المكسيكية وفي المعاهدات الدولية. |
15. Les États ont l'obligation de garantir l'exercice des droits reconnus dans leur législation interne et dans les traités internationaux auxquels ils sont parties. | UN | 15- تلتزم الدول بكفالةِ ممارسة الحقوق المعتَرف بها في تشريعاتها الداخلية وفي المعاهدات الدولية التي هي أطراف فيها. |
52. À partir de la réforme constitutionnelle de 2011, les droits de l'homme consacrés dans la Constitution mexicaine et dans les traités internationaux auxquels l'État mexicain est partie doivent être appliqués par les juges et l'emportent sur toute autre disposition. | UN | 52 - وفي أعقاب الإصلاح الدستوري في عام 2011، فإن حقوق الإنسان الواردة في الدستور المكسيكي وفي المعاهدات الدولية التي تكون الدولة المكسيكية طرفا فيها يجب أن يطبقها القضاة، فوق أي نظام آخر يتعارض معها. |
24. La table ronde organisée par les délégations de la République-Unie de Tanzanie et du Liechtenstein a montré qu'il n'y avait pas de consensus sur la notion de compétence universelle dans la pratique des tribunaux nationaux et dans les traités internationaux. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن حلقة النقاش التي استضافها وفدا جمهورية تنزانيا المتحدة وليختنشتاين أظهرت عدم توافق الآراء بشأن مفهوم الولاية القضائية العالمية في ممارسات المحاكم الوطنية وفي المعاهدات الدولية. |
145. Le Code civil et le Code pénal contiennent des dispositions qui reprennent les droits et les devoirs des particuliers énoncés dans la Constitution de 2004 et dans les traités internationaux, et qui donnent davantage de détails sur la manière dont les normes relatives aux droits de l'homme sont prises en compte dans la législation interne. | UN | 145- تعمل أحكام القانون المدني وقانون العقوبات على دعم حقوق الأفراد وواجباتهم المحددة في دستور عام 2004 وفي المعاهدات الدولية، وتوفر تفاصيل أكثر عن كيفية تنظيم القانون الوطني لمعايير حقوق الإنسان. |
Dans sa note, le Venezuela fait également référence à l'établissement du Bureau du médiateur, qui est chargé de promouvoir, de défendre et de superviser les droits et garanties énoncés dans la Constitution et dans les traités internationaux sur les droits de l'homme. | UN | 7 - وتشير فنزويلا في مذكرتها أيضا إلى إنشاء مكتب أمين المظالم المكلف بتعزيز الحقوق والضمانات الواردة في الدستور وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وبحماية هذه الحقوق والضمانات والدفاع عنها. |
La prévention des activités terroristes comprend également la mise en oeuvre d'autres mesures prévues par la législation tadjike et les traités internationaux pertinents. | UN | وتتضمن عملية منع الأنشطة الإرهابية أيضا تنفيذ تدابير أخرى منصوص عليها في تشريعات جمهورية طاجيكستان وفي المعاهدات الدولية. |
Pour ce faire, la République arabe syrienne s'efforcera de lier les programmes concernant les droits de l'homme aux programmes de développement, aux activités du Gouvernement dans différents domaines, à l'élimination de la pauvreté et à un développement régional équilibré et s'efforcera d'assurer le respect des droits de l'homme définis par la Constitution et les traités internationaux applicables. | UN | ومن أجل القيام بذلك، ستسعى الجمهورية العربية السورية إلى ربط برامج حقوق الإنسان ببرامج التنمية، وبالقطاعات الحكومية، وبالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الإقليمية المتوازنة، وستنشد ضمان احترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور وفي المعاهدات الدولية المنطبقة. |
Une commission spéciale chargée d'examiner la nécessité éventuelle d'apporter des modifications à la Charte des Nations Unies et aux traités dont découle le mandat des institutions spécialisées aiderait à préparer le système des Nations Unies à répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | وسيكون من شأن إنشاء لجنة خاصة لدراسة ما قد يكون هناك من احتياجات ﻹجراء تغييرات في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي المعاهدات التي تستمد منها الوكالات المتخصصة ولاياتها، أن يساعد على وضع منظومة اﻷمم المتحدة على أهبة الاستعداد لمواجهة تحديات القرن المقبل. |
:: Les Pays-Bas sont parties à tous les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et aux traités régionaux adoptés en la matière par le Conseil de l'Europe. | UN | :: هولندا طرف في جميع صكوك الأمم المتحدة الرئيسية لحقوق الإنسان() وفي المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان في إطار مجلس أوروبا. |
L'amendement à la loi sur l'enseignement primaire et secondaire de mars 2008 a introduit la disposition garantissant les droits de l'homme des élèves, consacrés par la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | أقر التعديل الذي أدخل في آذار/مارس 2008 على قانون التعليم الأساسي والثانوي الحكم الذي يكفل للطلاب حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Réaffirmant les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ يؤكد من جديد حقوق الإنسان والحريات الأساسية المكرّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Toutes les autorités doivent donc interpréter les droits de l'homme énoncés dans la Constitution et dans les instruments internationaux auxquels le Mexique est partie à la lumière du principe pro homine, en privilégiant systématiquement la règle qui garantit la meilleure protection. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لجميع السلطات أن تفسر حقوق الإنسان الواردة في الدستور وفي المعاهدات الدولية التي تشكل المكسيك طرفاً فيها في ضوء مبدأ " تغليب مصلحة الشخص " ، بالترجيح الدائم للقاعدة التي توفر له أعلى درجات الحماية. |
L'organisation et les droits fondamentaux des deux communautés nationales sont précisés dans la loi relative à l'autonomie des communautés ethniques, et leur situation est également définie dans 90 lois et d'autres règlements, ordonnances et arrêtés de municipalités situées dans des zones ethniquement mixtes, et dans des traités bilatéraux et multilatéraux. | UN | وينص قانون الجماعات الإثنية الذاتية الحكم(19) على الأحكام التنظيمية لهاتين الجماعتين القوميتين وعلى حقوقهما الأساسية، وتُحدد حالتهما أيضاً في حوالي 90 قانوناً وأنظمة أخرى ومراسيم وفي الأنظمة الداخلية للبلديات الواقعة في المناطق المختلطة إثنياً وفي المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
La protection des libertés et droits fondamentaux de l'homme est stipulée dans la Charte des libertés et droits fondamentaux (ciaprès < < la Charte > > ), promulguée en tant que loi no 2/1993, ainsi que dans les traités internationaux relatifs aux libertés et droits fondamentaux de l'homme auxquels la République tchèque est partie. | UN | وحماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية منصوص عليها في ميثاق حقوق الإنسان وحرياته الأساسية (يشار إليه فيما يلي بتعبير " الميثاق " )، الصادر بوصفه القانون رقم 2 من مجموعة قوانين عام 1993، وفي المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية التي دخلت الجمهورية التشيكية طرفاً فيها. |