alors que l'industrie de guerre ne cesse de prospérer, chaque année des millions d'êtres humains meurent de faim. | UN | وفي الوقت الذي تنمو فيه آلية الحرب، فإن اﻵلاف من المغلوبين على أمرهم يموتون جوعا في كل عام. |
alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
tout en offrant de nombreux débouchés, l'ouverture aux marchés mondiaux est également source de problèmes économiques et politiques. | UN | وفي الوقت الذي يفتح فيه التعرض للأسواق العالمية فرصا كثيرة، فإنه يقدم أيضا تحديات اقتصادية وسياسية. |
tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
bien que certaines villes aient été historiquement opprimées par le régime, rien n'indique qu'elles aient été plus mal traitées pendant le conflit du fait de cette précédente discrimination. | UN | وفي الوقت الذي اعتادت فيه الحكومة قمع مدن بعينها، لم تجد اللجنة دليلاً على معاملة هذه المدن أثناء النزاع بطريقة أسوأ نتيجة لهذا التمييز السابق. |
tandis que nous nous attachions aux expériences faites par les femmes, nous sommes devenus plus conscients des besoins des enfants. | UN | وفي الوقت الذي أولينا فيه اهتمامنا الى خبرات المرأة الوثيقة الصلـــــة، أصبحنا على وعي متزايد بحاجات الطفل. |
alors que les présidents successifs ont centré en vain leurs efforts sur les deux questions contestées, tous autres travaux ont cessé, ou presque. | UN | وفي الوقت الذي ركز فيه الرؤساء المتعاقبون جهودهم، بلا جدوى، على المسألتين المعلقتين، توقفت عملياً جميع الأنشطة الأخرى. |
alors que les événements évoluent positivement au Moyen-Orient et au Cambodge, les Fidji sont profondément attristées du fait que le conflit en Bosnie-Herzégovine n'a toujours pas été réglé. | UN | وفي الوقت الذي تحدث فيه تطورات إيجابية في الشرق اﻷوسط وفي كمبوديا، تشعر فيجي بحزن عميق ﻷن الصراع في البوسنة والهرسك لم يحسم بعد. |
alors que l'Organisation s'adapte aux nouvelles exigences de la période d'après-guerre froide, il faut trouver les moyens de faire face à ces crises internes conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه المنظمة بتكييف نفسها للمطالب الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة، ينبغي استنباط الطرق للتصدي لمثل هذه اﻷزمات الداخلية بما يتمشى بالكامل وميثاق اﻷمم المتحدة. |
alors que sonne le glas devant les monuments aux morts de la guerre dans chacun de nos pays, engageons-nous à faire en sorte que l'on se souvienne d'eux. | UN | وفي الوقت الذي يدوي فيه صوت البوق أمام النصب التذكاري لقتلى الحرب في بلد من بلادنا، ليتعهد كل منا بأن ذكراهم ستظل حية. |
Aujourd'hui, alors que l'humanité approche d'un tournant décisif pour son évolution, la nécessité de bâtir de nouvelles utopies revêt une urgence extrême. | UN | وفي الوقت الذي تقف فيه البشرية على مفترق طرق حاسم، أصبحت الحاجة إلى إنشاء مجتمعات مثالية جديدة ملحة للغاية. |
tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
3. tout en souhaitant une levée de ce blocus, le Burkina Faso continue de renforcer sa coopération avec la République de Cuba. | UN | 3 - وفي الوقت الذي تؤيد فيه بوركينا فاسو رفع هذا الحصار، تواصل تعزيز تعاونها مع جمهورية كوبا. |
Nous le ferons avec détermination mais aussi en toute responsabilité, tout en maintenant la porte ouverte au dialogue. | UN | وسنفعل ذلك بتصميم، ولكن بمسؤولية أيضا. وفي الوقت الذي اتخذنا فيه هذه الإجراءات، أبقينا الباب مفتوحا للحوار. |
III. Questions de gestion tout en notant les progrès réalisés concernant les questions de gestion, le Comité a formulé de nombreuses recommandations dans toutes sortes de domaines. | UN | 42 - وفي الوقت الذي لاحظ فيه المجلس إحراز تقدم في إطار المسائل الإدارية، قدّم عددا كبيرا من التوصيات في مجالات عديدة. |
bien que certaines de ces options doivent faire l'objet d'activités supplémentaires de recherche-développement, d'autres peuvent déjà être appliquées : | UN | وفي الوقت الذي تحتاج فيه بعض هذه الخيارات إلى مزيد من البحث والتطوير والبيان العملي فإن بعض هذه الخيارات متاح للتطبيق: |
bien que des mémoranda d'accord soient établis dans chacun des organismes concernés par le recouvrement des coûts, certains points ayant trait à la responsabilité juridique doivent encore être clarifiés. | UN | وفي الوقت الذي توفرت فيه مذكرات للتفاهم بالنسبة لجميع الوكالات فيما يتعلق باستعادة التكاليف، فإن بعض القضايا الخاصة بالمسؤولية القانونية لا تزال بحاجة إلى توضيح. |
tandis que le Groupe de travail tenait ses réunions et suivait l'application du Document final, le monde connaissait une reprise économique progressive. | UN | 4 - وفي الوقت الذي عقد فيه الفريق العامل اجتماعاته وقام بمتابعة نتائج المؤتمر، شهد العالم انتعاشا اقتصاديا تدريجيا. |
Et au moment où ta maman arriva, le gâteau avait déjà à moitié disparu. | Open Subtitles | وفي الوقت الذي وصلت فيه أمكم كانت نصف الكعكة قد انتهت |
alors qu'une grande partie du monde était encore en ruine, des délégués se sont réunis à San Francisco. | UN | وفي الوقت الذي كانت فيه بلدان كثيرة في العالم لا تزال تقبع تحت الدمار، اجتمعت الوفود في سان فرانسيسكو. |
lorsque les Etats ont adopté des mesures de contrôle et sont devenus parties à des commissions internationales des pêches, certains propriétaires de navires ont changé de pavillon pour contourner ces mesures d'aménagement. | UN | وفي الوقت الذي قامت فيه الدول بسن التنظيمات وبالانضمام إلى لجان مصائد اﻷسماك الدولية، يلاحظ أن بعض أصحاب السفن قد عمدوا إلى تغيير العلم لتجنب تدابير التنظيم. |
bien qu'équipée de systèmes obsolètes, elle a pu fonctionner correctement jusqu'à présent, mais il serait très risqué de reporter les améliorations nécessaires. | UN | وفي الوقت الذي كانت تتم فيه الإدارة بشكل جيد من خلال النظم العتيقة، تبرز مخاطر كبيرة من التأخير في إدخال التحسينات. |
Au fur et à mesure que des mesures sont mises en place pour éliminer cette discrimination, les besoins des femmes peuvent évoluer ou disparaître, ou se confondre avec ceux des hommes. | UN | وفي الوقت الذي تتخذ فيه حاليا خطوات للقضاء على التمييز ضد المرأة، قد تتغير احتياجات المرأة أو تختفي أو تصبح احتياجات لكل من المرأة والرجل. |
En pendant que nous faisons ça ici, John, l'Amérique du Nord est à nous. | Open Subtitles | وفي الوقت الذي ننتهي فيه من هذا ستكون امريكا الشمالية لنا |
Cependant, même si beaucoup de changements rapides et positifs se produisent, l'Afrique du Sud continue à être affligée par une violence incessante. | UN | ومع ذلك، وفي الوقت الذي يتحقق فيه الكثير من الانجازات السريعة والايجابية، لا تزال جنوب افريقيا تعاني من عنف متواصل. |
Par conséquent, s'il peut constituer dans un premier temps un document de référence utile, il serait souhaitable de le simplifier. | UN | وفي الوقت الذي يمكن أن تستفيد فيه المحكمة من الدليل كوثيقة مرجعية أولية، فإنها ستستفيد من زيادة تبسيطه. |
alors même que le monde est hanté par le spectre du terrorisme, il est capital que l'Europe reste stable et pacifique. | UN | وفي الوقت الذي يخيم فيه شبح الإرهاب على العالم، فإن من الأهمية بمكان أن تظل أوروبا مستقلة وسلمية. |
Le temps qu'ils reviennent pour Noël, il s'était pendu. | Open Subtitles | وفي الوقت الذي رجعوا فيه في عيد الميلاد000شنق نفسه |