à l'heure actuelle, dans le secteur du tourisme, il n'existe qu'un complexe hôtelier digne de ce nom. | UN | وفي الوقت الراهن لا يتوفر في قطاع السياحة سوى مجموعة فندقية واحدة جديرة بأن يطلق عليها هذا الإسم. |
à l'heure actuelle, près de 78 associations nationales allemandes, représentant plus de 12 millions de personnes âgées, travaillent ensemble au niveau national. | UN | وفي الوقت الراهن يعمل على الصعيد الوطني زهاء 78 رابطة تمثل ما يربو على 12 مليون مواطن ألماني مُسن. |
actuellement, 41 élèves ayant un handicap visuel et des ressources économiques faibles ou moyennes bénéficient d'une réadaptation et d'une formation. | UN | وفي الوقت الراهن يقدم خدمات إعادة التأهيل والتدريب لفائدة 41 طالباً يعانون من إعاقة بصرية، من الطبقة الفقيرة والمتوسطة. |
Il y a actuellement 30 tribunaux correctionnels répartis dans tout le pays, de la ville de Mas'ade au nord à Eilat au sud. | UN | وفي الوقت الراهن هناك 30 محكمة جزئية تنتشر في جميع أنحاء البلد، من مسعدة في الشمال إلى إيلات في الجنوب. |
Une trentaine sont aujourd'hui ouvertes. | UN | وفي الوقت الراهن بلغ عدد الطرق المفتوحة نحو ٣٠. |
à l'heure actuelle, aucune n'a accès aux réseaux d'électricité et seulement la moitié environ sont connectées aux réseaux de distribution d'eau. | UN | وفي الوقت الراهن لا تستفيد أية جماعة من شبكات الكهرباء ولا يشمل الربط بشبكات المياه سوى نصفها تقريباً. |
à l'heure actuelle, cinq juges de la Cour suprême sont des femmes et c'est également une femme qui préside la Cour d'appel. | UN | وفي الوقت الراهن تُوجد خمس قاضيات في المحكمة العليا ورئيسة لمحكمة الاستئناف. |
à l'heure actuelle, 14 829 personnes sont inscrites dans le cadre de Robinson I. | UN | وفي الوقت الراهن يوجد 829 14 فردا ملتحقون بالمشروع في سياق بعثة روبنسون الأولى. |
à l'heure actuelle le pourcentage de garçons et de filles est de 50-50. | UN | وفي الوقت الراهن تبلغ نسبة الذكور إلى الإناث 50:50. |
à l'heure actuelle, la violation des droits des minorités ethniques est considérée comme une infraction pénale. | UN | وفي الوقت الراهن تصنّف انتهاكات حقوق الأقليات الإثنية كجرائم كراهية. |
Une action est menée à l'heure actuelle pour mettre au point des systèmes d'alerte rapide et pour surveiller les flux de capitaux à court terme. | UN | وفي الوقت الراهن تُبذل جهود لاستحداث أنظمة إشعار مُبكِّر ولرصد تدفقات رأس المال القصيرة الأجل. |
L'assistance au développement est actuellement bien inférieure à ce qu'il faudrait. | UN | وفي الوقت الراهن يعد مجموع حجم المساعدة اﻹنمائية أدنى كثيرا من المستويات المطلوبة. |
actuellement, 39 pays sont en retard dans la présentation de leur rapport au Comité, dont 22 depuis plus de dix ans. | UN | وفي الوقت الراهن يبلغ عدد الدول الأطراف التي تأخر تقديم تقريرها إلى اللجنة 39 دولةً. |
actuellement, 73,8 % des enfants de 3 à 6 ans fréquentent des maternelles, le rapport garçons/filles étant proche de 50:50. | UN | وفي الوقت الراهن بتنظيم 73.8 في المائة من الأطفال بين سن 3 و 6 سنوات في رياض الأطفال، وتبلغ نسبة نوع الجنس بينهم 50:50. |
On compte actuellement 61 associations à s'être vu accorder le locus standi correspondant. | UN | وفي الوقت الراهن منحت 61 رابطة الحق المعني بالمثول أمام المحكمة. |
Environ cent conventions multilatérales et cent soixante conventions bilatérales de ce type sont actuellement en vigueur. | UN | وفي الوقت الراهن يسري مفعول نحو 100 من هذه الاتفاقيات المتعددة الأطراف وحوالي 160 من الاتفاقيات الثنائية. |
Il existe actuellement 41 Bureaux municipaux des affaires féminines; | UN | وفي الوقت الراهن يعمل 41 مكتبا بلديا للمرأة. |
aujourd'hui, l'ONU accomplit des réformes internes et externes afin de disposer des ressources adéquates pour s'acquitter de ses mandats. | UN | وفي الوقت الراهن تجري الأمم المتحدة إصلاحات داخلية وخارجية حتى تضمن وجود الموارد الكافية للوفاء بولاياتها. |
pour le moment, le projet d'article 2 demeure au Comité de rédaction qui continuera à en développer et à en examiner le texte. | UN | وفي الوقت الراهن لا يزال مشروع المادة 2 في لجنة الصياغة وسيستمر النظر في نص متداول مع العمل على تطويره. |
Cet accord contraignant a jusqu'à présent été ratifié par 23 pays et par l'Union européenne. | UN | وفي الوقت الراهن بلغ عدد البلدان التي وقّعت على هذا الاتفاق الملزم قانونا، 23 بلدا بالإضافة إلى الاتحاد الأوروبي. |
pour l'heure, ce soutien est assuré par les organisations internationales, l'ONU et les donateurs bilatéraux. | UN | وفي الوقت الراهن فإن هذه الأهداف يدفعها على الصعيد القطري المنظمات الدولية والأمم المتحدة والمانحون الثنائيون . |
a l'heure actuelle, seuls les appartements en copropriété construits après 1940 peuvent être privatisés. | UN | وفي الوقت الراهن لا يجوز أن يحول إلى الملكية الخاصة إلا الشقق التعاونية التي تم بناؤها بعد عام ١٩٤٠. |
à ce jour, en vertu de la loi sur les sociétés les membres du Centre sont passibles d'une peine de six mois d'emprisonnement et/ou d'une amende d'un montant de 500 dinars de Bahreïn pour participation à une organisation non reconnue. | UN | وفي الوقت الراهن وفي إطار قانون الجمعيات، يتعرض أعضاء المركز لعقوبة السجن لمدة ستة أشهر و/أو غرامة قدرها 500 دينار بحريني بسبب عضويتهم في منظمة غير معترف بها. |
pour l'instant, le Programme des VNU collabore avec l'Africa Youth Foundation et certaines universités au Japon, au Mexique et en Espagne. | UN | وفي الوقت الراهن يقوم متطوعو الأمم المتحدة بالتعاون مع مؤسسة شباب أفريقيا ومع جماعات في إسبانيا واليابان، والمكسيك. |
en attendant, l’ALK, qui s’est installée dans les bâtiments officiels et commerciaux non occupés par l’ONU et la KFOR, a commencé à lever des impôts. | UN | وفي الوقت الراهن يعمل جيش تحرير كوسوفو، بعد أن انتقل إلى اﻷبنية الحكومية والتجارية التي لا تشغلها اﻷمم المتحدة والقوة اﻷمنية الدولية في كوسوفو، إلى فرض الضرائب وتحصيل اﻹيرادات. هاء - ملاحظات ختامية |