dans un environnement économique mondial rapidement changeant, il est urgent que la communauté internationale traduise ses promesses en actes concrets afin d'inverser la tendance économique actuelle en Afrique. | UN | وفي بيئة اقتصادية دولية متغيرة بسرعة، تقوم حاجة ماسة ﻷن يترجم المجتمع الدولي تعهده إلى عمل ملموس حتى يعكس الاتجاه الاقتصادي الراهن في افريقيا. |
dans un environnement déjà très fragile, ces difficultés ont été aggravées par les effets de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي بيئة شديدة الضعف أصلا، تفاقمت تلك المصاعب بفعل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
dans un environnement international de plus en plus instable, nous ne pouvons pas nous permettre de relâcher nos efforts tant que nous n'aurons pas réalisé l'objectif d'un monde sûr et sécurisé. | UN | وفي بيئة دولية تتزايد تقلبا، لا يسعنا أن نستريح حتى تتحقق أهداف إيجاد عالم آمن ومأمون. |
Le requérant avait fait valoir que ses droits et ceux de ses voisins à la vie et à un environnement sain avaient été violés du fait de l'utilisation d'une falaise située à proximité comme décharge. | UN | فقد رفع المدعي الدعوى بسبب انتهاك حقه وحق جيرانه في الحياة وفي بيئة صحية، ﻷن جرفا واقعا في منطقة مجاورة لهم قد استخدم كمقلب للنفايات. |
Le droit au développement et à un environnement satisfaisant 65 — 68 19 | UN | الحق في التنمية وفي بيئة مرضية 65 - 68 19 |
dans un contexte nucléaire, c'est à juste titre que tout le monde s'inquiète devant la persistance de ce différend. | UN | وفي بيئة توجد فيها الأسلحة النووية، فإن استمرار النـزاع أمر يقلق الجميع. |
dans l'environnement de production, les transactions ont été traitées dans les laps de temps indiqués dans le tableau 4. | UN | وفي بيئة الإنتاج، أُنهيت المعاملات في الآجال المعروضة في الجدول 4. |
Nous sommes persuadés qu'en vos bonnes mains, la Commission sera en mesure de s'acquitter efficacement de son mandat dans un climat qui sera propice à une étroite collaboration. | UN | ونحن نثق بأن الهيئة ستتمكن تحت إدارتكم الرشيدة من تنفيذ ولايتها بفعالية وفي بيئة تشجع على العمل بتعاون. |
dans un environnement non électronique, il serait difficilement concevable que des parties concluent un contrat sans connaître l'identité de leur cocontractant ni savoir où il se trouve. | UN | وفي بيئة غير الكترونية، يصعب تصور وجود عقد مبرم بين أطراف لا يعرف كل منها هوية الآخر أو مكانه. |
Les pays de la région ont la responsabilité primordiale de faire en sorte que leurs citoyens vivent dans la liberté et dans un environnement de tolérance et de respect. | UN | وتتحمل بلدان المنطقة مسؤولية رئيسية عن كفالة أن يتاح لمواطنيها العيش في حرية وفي بيئة يظلها التسامح والاحترام. |
dans un environnement énergétique de plus en plus dérégulé, l'industrie nucléaire fait face à deux défis : assurer la compétitivité économique et obtenir l'acceptation du public. | UN | وفي بيئة الطاقــة التي تتسم على نحو متزايــد بالتحريـر، تواجه الطاقــة النوويـــة التحــدي المزدوج المتمثل في كفالة القـدرة على المنافسة الاقتصاديـــة وكفالــة القبــول العام. |
ii) La crèche doit être située près de zones développées et dans un environnement salubre. | UN | `2` أن يكون المكان مناسباً وقريباً من العمران وفي بيئة صحية. |
dans un environnement faiblement inflationniste, on comptait que l'Europe occidentale connaîtrait en 1995 une croissance régulière de l'ordre de 3 %, tirée principalement par la formation de capital fixe et les exportations nettes. | UN | وفي بيئة ذات تضخم منخفض، كانت التوقعات بالنسبة ﻷوروبا في عام ١٩٩٥ تفيد بحدوث نمو مطرد بنسبة ٣ في المائة تقريبا، سيتحقق في معظمه عن طريق الاستثمار الثابت وصافي الصادرات. |
dans un environnement changeant et mondialisé, les PME peinent à prendre des décisions stratégiques. | UN | وفي بيئة متغيرة وعالمية تجد المنشآت الصغيرة والمتوسطة صعوبة في اتخاذ القرارات الاستراتيجية. |
Le droit au développement et à un environnement satisfaisant | UN | الحق في التنمية وفي بيئة مرضية |
Les membres du Comité ont donc exprimé leur soutien au mandat de la Rapporteuse spéciale qui vise à garantir les droits des individus et des populations à la vie, à la santé et à un environnement sain. | UN | ولذلك أعرب أعضاء اللجنة عن دعمهم لولاية المقررة الخاصة التي تستهدف ضمان حقوق الفرد والمجتمع في الحياة وفي الصحة وفي بيئة سليمة. |
Considérant que l'élaboration, la production, la mise à l'essai, la possession, le déploiement et l'utilisation éventuelle d'armes nucléaires constituent des menaces pour le droit à la vie et à un environnement propre pour les générations actuelles et futures ainsi que pour toutes les espèces; | UN | وإذ يعتقد أن تصميم أسلحة نووية وإنتاجها وتجربتها واحتيازها ووزعها واستخدامها الممكن تشكل تهديدات للحق في الحياة وفي بيئة نظيفة لﻷجيال الحالية والمقبلة ولكل اﻷنواع الحية؛ |
dans un contexte de communication globale où les priorités et les ordres du jour se font concurrence, les Nations Unies doivent pouvoir faire entendre leur voix. | UN | وفي بيئة اتصالات عالمية ذات أولويات وبرامج متنافسة، يجب أن يكون لﻷمم المتحدة صوتها. |
Leur endettement pourrait certes être gérable si la croissance était rapide et dans un contexte économique généralement favorable, mais leur situation les laisse très exposés aux modifications brutales de facteurs internes ou externes. | UN | وقد تكون إدارة هذه الديون مستطاعة في حالات النمو السريع وفي بيئة اقتصادية مواتية، إلا أن حالة هذه البلدان يجعلها شديدة الضعف أمام ما يحدث من تغيرات فجائية في العوامل الداخلية والخارجية. |
dans l'environnement mondial, la croissance inclusive dans les pays en développement nécessite également des systèmes commerciaux ouverts, équitables et favorables au développement et l'accès à la technologie. | UN | وفي بيئة العولمة الدولية، يتطلّب النمو الشامل للجميع في البلدان النامية نظمًا تجارية منفتحة ومنصفة ومواتية للتنمية وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيا. |
En effet, exception faite des Tribunaux de Nuremberg et de Tokyo créés après la Deuxième Guerre mondiale et fonctionnant dans un climat totalement différent et des circonstances d’un tout autre ordre, aucun tribunal pénal international n’avait été créé à l’issue de conflits analogues à ceux qu’ont connu l’ex-Yougoslavie à partir de 1991 et le Rwanda en 1994. | UN | فباستثناء محكمتي نورمبرغ وطوكيو المنشأتين في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واللتين عملتا بطريقة مغايرة وفي بيئة مختلفة تماما وفي ظروف شديدة الاختلاف، لا توجد قط محكمة جنائية دولية منشأة بصدد صراعات مثل الصراعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 أو رواندا خلال عام 1994. |
Un travail décent leur permet de se consacrer à un emploi productif et d'obtenir un revenu normal dans un cadre de travail sûr et favorable. | UN | ويتيح العمل اللائق للناس المشاركة في عمل يكون منتجاً يُدِرّ دخلاً عادلاً، وفي بيئة عمل آمنة وداعمة. |
Je salue la détermination dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions dans des conditions difficiles et dans un milieu aussi éprouvant. | UN | وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه. |
Les droits liés à l'emploi comme le droit de former des syndicats; le droit de grève, le droit au repos et aux loisirs et à un milieu de travail sain et sûr; et les droits des femmes à un salaire égal pour un travail égal sont garantis. | UN | ونص الدستور على الحقوق المتصلة بالعمالة مثل حق تكوين النقابات، وحق الإضراب والحق في الراحة والترفيه وفي بيئة عمل صحية وآمنة، وحق النساء في تقاضي أجرٍ متساوٍ لقاء العمل المتساوي. |