Il contribuera en outre à harmoniser les programmes des organismes des Nations Unies qui œuvrent dans la région, à promouvoir les synergies et à consolider l'engagement à appuyer les efforts de paix. | UN | كما سيسهم في مواءمة برامج كيانات الأمم المتحدة في المنطقة، وفي تشجيع التآزر وتعزيز الالتزام بدعم جهود السلام. |
Le Conseil a réussi à donner une plus grande ouverture et une plus grande transparence à ses méthodes de travail et à promouvoir la participation d'États non membres du Conseil à ses réunions. | UN | وأحرز المجلس المزيد من التقدم في تحقيق قدر أكبر من الشفافية والانفتاح في أساليب عمله وفي تشجيع مشاركة الدول غير الأعضاء في جلساته. |
Dans ce contexte, le secteur privé peut jouer un rôle important, surtout pour renforcer les capacités et encourager l'investissement de recherche et de développement. | UN | وفي ذلك السياق، يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع بدور هام، خصوصا في بناء القدرات وفي تشجيع الاستثمار في البحوث والتنمية. |
Les organisations régionales peuvent contribuer au soutien de ces activités et à la promotion des échanges d'informations sur les applications opérationnelles qui ont donné de bons résultats. | UN | ويمكن للمنظمات اﻹقليمية أن تساعد في تدعيم هذه اﻷنشطة وفي تشجيع تبادل المعلومات المتعلقة بالتطبيقات العملية الناجحة. |
L'aide fournie au cours de cette période a consisté à conseiller les centres de liaison nationaux sur l'organisation de réunions consultatives et à encourager la participation active des organismes bilatéraux et multilatéraux. | UN | والمساعدة المقدمة خلال هذه الفترة تتألف من إسداء المشورة إلى جهات الاتصال الوطنية في تنظيم اجتماعات تشاورية، وفي تشجيع الوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف على المشاركة بنشاط. |
Ces centres ont contribué à l'amélioration du tissu des petites et moyennes entreprises installées dans leurs régions et à la promotion de l'emploi indépendant. | UN | وساهمت هذه المراكز في تحسين نسيج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الواقعة في مناطقهن، وفي تشجيع العمل الحر. |
Le rôle du projet est d'appuyer ces processus, lorsque la demande en est faite, et de promouvoir le caractère multipartite du débat précédant la formulation de propositions spécifiques relatives à des réformes de politiques ou de procédures. | UN | إذ أن دوره يتمثل في دعم تلك العمليات، بناء على الطلب، وفي تشجيع ما للمناقشات من طابع يقوم على تعـدُّد أصحاب المصلحة، مما يؤدي إلى وضـع مقترحات محددة لإصلاح السياسات والإجراءات. |
Cet outil essentiel a aidé divers groupes bénévoles à former des réseaux nationaux, régionaux et internationaux, qui jouent maintenant un rôle utile en améliorant la coordination et en encourageant les groupes bénévoles à partager et à acquérir des connaissances. | UN | فهذه الشبكات تؤدي دورا مفيدا في تعزيز التنسيق وفي تشجيع جماعات المتطوعين على تقاسم الخبرات وبنائها. |
Les progrès enregistrés sur ce volet demeurent limités certes, mais leur impact est significatif dans l'instauration de la confiance et la promotion de la réconciliation entre les Kosovars. | UN | ومن الأكيد أن التقدم في هذا المجال يبقى محدودا، ولكن أثره كبير في بناء الثقة وفي تشجيع المصالحة فيما بين سكان كوسوفو. |
Des progrès remarquables ont également été réalisés en matière de restructuration, mais aussi dans la promotion de l'innovation technologique et dans la création d'industries de pointe. | UN | كما أحرز تقدّم رائع في إعادة الهيكلة وفي تشجيع الابتكار التكنولوجي وإنشاء الصناعات المتطورة. |
Une assistance technique pour le renforcement des capacités pourrait également être utile aux pays en développement désireux de mettre en place leurs propres programmes d'étiquetage environnemental et contribuer à promouvoir la reconnaissance mutuelle de ces programmes. | UN | كما أن المساعدة التقنية في بناء القدرات قد تكون مفيدة في مساندة البلدان النامية الراغبة في إنشاء برامجها الخاصة بها لوضع العلامات اﻹيكولوجية وفي تشجيع الاعتراف المتبادل ببرامج وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
En ce sens, elle contribue à prévenir à long terme les violations des droits de l'homme et les conflits, à promouvoir l'égalité et le développement durable et à renforcer la participation des populations à la prise de décisions dans le cadre d'un système démocratique. | UN | وهو يساهم بهذا المعنى في منع انتهاكات حقوق الإنسان ونشوب النزاعات العنيفة على المدى الطويل، وفي تشجيع المساواة والتنمية المستدامة، وتعزيز المشاركة في عمليات صنع القرار في ظل نظام ديمقراطي. |
Le Conseil a réussi à donner une plus grande ouverture et une plus grande transparence à ses méthodes de travail et à promouvoir la participation d'États non membres du Conseil à ses réunions. | UN | وأحرز المجلس المزيد من التقدم في تحقيق قدر أكبر من الشفافية والانفتاح في أساليب عمله وفي تشجيع مشاركة الدول غير الأعضاء في جلساته. |
Le Comité, en rédigeant ces directives, tient à souligner la contribution qu'il apporte pour promouvoir l'application effective de la Convention et encourager la coopération internationale, comme le demande l'article 45. | UN | وتود اللجنة، وهي تقدم هذه المبادئ التوجيهية، أن تؤكد على دورها الداعم في تعزيز التنفيذ الفعال للاتفاقية وفي تشجيع التعاون الدولي كما تدعو المادة 45. |
Dans sa déclaration, il a clairement expliqué le rôle capital joué par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et encourager les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وقد أكد بيانه تأكيدا واضحا الدور الحاسم للوكالــة الدوليــة للطاقــة الذريــة فــي منــع انتشار اﻷسلحــة النووية وفي تشجيع الاستخدامات السلميــة للطاقة النووية. |
Cet organe contribuerait à l'établissement de liens entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande et à la promotion des initiatives et de la propriété locales. | UN | وسيساعد هذا الجهاز في زيادة تطوير الروابط بين توكيلاو ونيوزيلندا وفي تشجيع المبادرة والملكية المحليتين. |
Elle aide également les États membres à se doter des moyens d'explorer, d'exploiter, d'évaluer et de mettre en valeur les ressources énergétiques et à encourager les activités de coopération multinationale. | UN | وهي تقدم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء في تطوير قدراتها الوطنية في مجال استكشاف موارد الطاقة واستغلالها وتقييمها وتنميتها وفي تشجيع أنشطة التعاون متعددة البلدان. |
Convaincue que l'amélioration de la situation des femmes au Secrétariat pourrait renforcer sensiblement l'efficacité et la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies, notamment dans le rôle de direction qu'elle doit assumer en vue d'améliorer la condition de la femme dans le monde et de promouvoir la pleine participation des femmes à tous les aspects de la prise de décisions, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة يمكن أن يعزز إلى حد بعيد فعالية اﻷمم المتحدة ومصداقيتها، بما في ذلك دورها القيادي في تحسين مركز المرأة في جميع أنحاء العالم وفي تشجيع مشاركة المرأة مشاركة تامة في جميع جوانب صنع القرار، |
En Afrique, un projet régional a été mis au point pour renforcer la collaboration entre les ONG, les gouvernements et le PNUD, en aidant les ONG s'occupant de développement national à accroître leurs capacités et en encourageant les ONG et les gouvernements à collaborer efficacement à l'exécution d'activités de développement. | UN | وهناك مشروع إقليمي في افريقيا يعزز التعاون فيما بين المنظمات غير الحكومية، والحكومات، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق المساعدة في تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية في مجال التنمية المحلية وفي تشجيع التعاون الفعال بين المنظمات غير الحكومية والحكومات في مجال تنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية. |
L'ONU doit jouer un rôle positif dans la préparation des élections générales et la promotion de la réconciliation nationale. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا نشيطا في الاستعدادات لإجراء انتخابات عامة وفي تشجيع المصالحة الوطنية. |
De par sa qualité d'État Membre, l'Érythrée espérait aussi jouer un rôle actif dans la promotion du principe d'universalité de l'ONU, ainsi que de la mise en place d'un ordre régional et d'un ordre international justes et équitables. | UN | وبعضويتها، كانت تأمل أيضا أن تلعب دورا نشطا في النهوض بمبادئ عالمية العضوية في الأمم المتحدة، وفي تشجيع تحقيق نظامين إقليمي ودولي عادلين ومتكافئين. |
83. La création de partenariats entre les universités, les pouvoirs publics et l'industrie est essentielle pour développer les capacités scientifiques et techniques et favoriser des politiques et des courants axés sur le marché. | UN | 83- تعد الشراكات بين المؤسسات الأكاديمية والحكومة والصناعة أساسية في بناء القدرات العلمية والتكنولوجية وفي تشجيع السياسات والتطورات ذات التوجه السوقي. |
Elle pourrait en fait s'avérer d'une grande utilité pour faire face aux nouvelles exigences en matière d'établissement de normes et pour encourager les États Membres à prendre les mesures qui s'imposent à cet égard. | UN | والواقع أنها قد تصبح أداة مفيدة في تلبية الطلبات الجديدة في مجال وضع المعايير، وفي تشجيع الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير المناسبة في هذا الصدد. |
On a rappelé que les gouvernements pouvaient pour leur part faciliter l'accord entre scientifiques dont les recherches poursuivent des buts différents, et promouvoir des pratiques de référence. | UN | وأُبرز أيضا دور الحكومات في تيسير إبرام اتفاقات فيما بين العلماء ذوي الأغراض البحثية المختلفة وفي تشجيع أفضل الممارسات. |
Le programme des VNU mène actuellement un projet régional, qui, dans un premier temps, a fait intervenir l'Afrique du Sud, le Ghana, Madagascar et la Sierra Leone, afin de montrer la valeur du sport au lendemain des conflits et de favoriser la démocratisation. | UN | وكان البرنامج يعكس مؤخرا على إعداد مشروع إقليمي، يشمل في أول الأمر جنوب أفريقيا وسيراليون وغانا ومدغشقر، لإظهار فائدة الرياضة في حالات ما بعد الصراع وفي تشجيع العمليات الديمقراطية. |
Cette approche privilégiant l'intégration est en mesure de garantir plus d'efficacité dans la prise en charge des activités et programmes et d'encourager nos partenaires de développement à honorer pleinement leur engagement à accompagner la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وهذا النهج القائم على التكامل يمكن أن يكفل قدرا أكبر من الفعالية في تحمل المسؤولية عن البرامج والأنشطة وفي تشجيع شركائنا الإنمائيين على الوفاء بالتزاماتهم بشكل كامل فيما يتعلق بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |