L'essentiel des fonds a servi à financer la participation des jeunes des pays les moins avancés et la prestation des services d'appui locaux. | UN | واستخدم معظم المبلغ الذي تم التبرع به في تمويل نفقات المشاركين من أقل البلدان نموا وفي توفير خدمات الدعم المحلية. |
Ce programme vise essentiellement à promouvoir le développement de l’Amérique latine et des Caraïbes grâce à une collaboration avec les gouvernements des pays membres portant sur l’analyse globale des processus de développement et la prestation de services opérationnels. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج هو المساهمة في تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالتعاون مع الحكومات اﻷعضاء على نحو تفاعلي في التحليل الشامل للعمليات اﻹنمائية وفي توفير الخدمات التنفيذية. |
De sérieux problèmes ont été rencontrés en ce qui concerne les bureaux devant être mis gratuitement à la disposition de l'Organisation des Nations Unies et la fourniture de services essentiels. | UN | فلقد عانت البعثة من مشاكل خطيرة في توفير أماكن المكاتب دون تحميل التكلفة على اﻷمم المتحدة، وفي توفير بعض الخدمات اﻷساسية جدا للعملية. |
Pour que les fruits de mer continuent de jouer un rôle essentiel dans la sécurité alimentaire et la nutrition et fournissent des moyens de subsistance à des millions de personnes, il est nécessaire de redoubler d'efforts à tous les niveaux. | UN | 106 - يلزم بذل المزيد من الجهود على جميع المستويات إن أُريد للأغذية البحرية أن تستمر في أداء دور حاسم في تحقيق الأمن الغذائي وتوفير التغذية، وفي توفير سبل لكسب الرزق لملايين البشر. |
De plus, il convient de noter le rôle que jouent les réseaux épidémiologiques régionaux dans l'harmonisation de la collecte des données et dans la prestation de services de formation et la fourniture de ressources aux pays. | UN | ومن الجدير بالاهتمام أيضا التنويه بالدور الذي تضطلع به الشبكات الاقليمية المعنية بدراسة الانتشار الوبائي في مواءمة جمع البيانات وفي توفير التدريب والموارد للبلدان. |
Mais selon certaines organisations non gouvernementales, les personnes homosexuelles, bisexuelles ou transsexuelles font l'objet de discriminations dans l'emploi, dans la fourniture de biens et de services de santé, et dans l'éducation. | UN | إلا أنه وفقاً لما ذكرته بعض المنظمات غير الحكومية، لا يزال المثليون جنسياً ومزدوجو الميول الجنسية والمتحولون جنسياً يعانون من التمييز في العمل وفي توفير السلع والخدمات الصحية والتعليم. |
Elles s'emploient essentiellement à sensibiliser la population et à fournir une aide à la réinsertion des victimes. | UN | وتشارك هذه المنظمات بصفة رئيسية في الارتقاء بالوعي وفي توفير الدعم لإعادة تأهيل الضحايا. |
La discrimination est interdite dans la fixation des salaires, la formation et les promotions ainsi que pour les autres prestations et conditions de travail. | UN | ويحظر التمييز في مجالات تحديد اﻷجور، وتوفير مرافق التدريب، وفرص الترقية، وفي توفير غير ذلك من التسهيلات المتعلقة بالعمالة. |
«promouvoir une approche intégrée et à assurer la coordination et l'orientation à l'échelle du système en ce qui concerne le suivi de l'exécution du Programme d'action.» (A/CONF.171/13, par. 16.23) | UN | " وفي توفير التنسيق والتوجيه على نطاق المنظومة في رصد تنفيذ برنامج العمل " . )A/CONF.171/13، الفقرة ١٦-٢٣( |
Mesures pour faire participer les victimes et leurs représentants à la prise de décisions et à la fourniture d'une assistance; | UN | :: الخطوات المُتخذة لإشراك الضحايا وممثليهم في اتخاذ القرارات وفي توفير المساعدة. |
Ce programme vise essentiellement à promouvoir le développement de l’Amérique latine et des Caraïbes grâce à une collaboration avec les gouvernements des pays membres portant sur l’analyse globale des processus de développement et la prestation de services opérationnels. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج هو المساهمة في تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالتعاون مع الحكومات اﻷعضاء على نحو تفاعلي في التحليل الشامل للعمليات اﻹنمائية وفي توفير الخدمات التنفيذية. |
Cette participation viendra en complément de son rôle de plus en plus important dans la coordination des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies et la prestation de services communs. | UN | وسوف تتمم هذه المساهمة الدور المتنامي الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي في تنسيق الأنشطة التنفيذية التي تقوم بها مؤسسات الأمم المتحدة وفي توفير الخدمات المشتركة. |
Cela signifie que, même s'il n'y a aucune discrimination dans la couverture de ces programmes et stratégies, ce qui peut favoriser indirectement la participation des femmes, il n'y pas non plus de moyens d'action spécifiques en leur faveur qui combleraient les lacunes existantes ou qui aboutiraient à une modification qualitative dans la conception et la prestation des services; | UN | ومعنى ذلك أنه على الرغم من عدم وجـود تمييز في الجهـود المبذولة لمد نطاق البرامج، وهو عامل قد يؤثر بشكل غير مباشر على مشاركــة المرأة، فلا توجد تدابير لﻹجراء اﻹيجابي من أجل سد الفجوات القائمة أو تحقيق تغير نوعي في النهج وفي توفير الخدمات. |
Selon leur stratégie, les Gouvernements doivent créer un environnement propice, alors que le secteur privé assume un rôle dirigeant dans le développement économique et la fourniture de services. | UN | وتقوم الاستراتيجية على أن تهيئ الحكومات بيئة تأهيلية، في حين يضطلع القطاع الخاص بدور ريادي في التنمية الاقتصادية وفي توفير الخدمات. |
Il convient de souligner en particulier la fonction de l'UNICEF dans la protection de l'enfance et la fourniture d'une aide humanitaire et d'une aide à l'éducation et aux soins de santé des enfants. | UN | وقالت إن دور اليونيسيف في الدعوة إلى مناصرة قضايا الأطفال وفي توفير المساعدة الإنسانية والتعليم والدعم للرعاية الصحية للأطفال هو دور يستحق الإشادة به بشكل خاص. |
Elle a souligné également que les gouvernements jouent un rôle important en mettant efficacement les TIC au service des efforts nationaux de développement lorsqu'ils élaborent les politiques publiques et fournissent des services publics répondant aux besoins et priorités de leur pays, y compris en appliquant une démarche reflétant la diversité des parties concernées. | UN | وأكدت أيضا على الدور الهام الذي تضطلع به الحكومات في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على نحو فعال في وضع سياساتها العامة وفي توفير الخدمات العامة التي تلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية، وذلك على أسس تشمل اتباع نهج يضم أصحاب المصلحة المتعددين، دعما لجهود التنمية الوطنية. |
a) Les États Membres continuent de coopérer à l'arrestation et au transfèrement des accusés et fournissent des informations; | UN | (أ) أن تواصل الدول الأعضاء التعاون في إلقاء القبض على الأشخاص الصادر بحقهم قرارات اتهام وتسليمهم وفي توفير المعلومات؛ |
La réalisation de ces objectifs suppose que d'énormes progrès aient été faits dans la lutte contre les principales causes de mortalité dans les pays pauvres et dans la prestation de services d'assainissement et de santé appropriés à la plupart des populations de la planète. | UN | ويعني بلوغ تلك الأهداف تحقيق تقدم كبير في مكافحة الأسباب الرئيسية للوفاة في البلدان الفقيرة وفي توفير المرافق والخدمات الصحية الملائمة لمعظم سكان كوكب الأرض. |
19. Au Koweït, les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la lutte contre la drogue et dans la prestation de services sociaux et de santé aux toxicomanes. | UN | ١٩ - وقال إن المنظمات غير الحكومية في الكويت تقوم بدور هام في مكافحة المخدرات وفي توفير الرعاية الاجتماعية والصحية للمدمنين. |
Dans ce cadre, les initiatives pour réformer le gouvernement et revoir le rôle de l'État dans les politiques de développement et dans la fourniture de services publics doivent prendre en compte les changements économiques et sociaux. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن مبادرات إصلاح الحكومة ومراجعة دور الدولة في السياسات اﻹنمائية وفي توفير الخدمات العامة يجب أن تراعي التغيرات الاجتماعية والاقتصادية. |
La planification du réaménagement et de l'amélioration des taudis nécessite des efforts concertés dans l'élaboration des politiques et réglementations foncières et dans la fourniture des services de base. | UN | 27 - ويتطلب تخطيط ترقية الأحياء الفقيرة وتحسينها جهوداً متضافرة في سياسات الأراضي وإدارتها وفي توفير الخدمات الأساسية. |
L'avion U-2 continue de servir à établir des relevés et à fournir des photographies détaillées de sites en vue des inspections au sol. | UN | واستمر استخدام الطائرة يو-٢ في عمليات المسح وفي توفير صور فوتوغرافية مفصلة للمواقع تمهيدا لعمليات التفتيش اﻷرضية. |
La politique précise que le système des Nations Unies ne peut recourir aux services de sociétés de sécurité privées armées qu'à la seule fin d'assurer la protection du personnel, des locaux et des biens de l'Organisation ainsi que pour fournir une protection mobile à son personnel et à ses biens. | UN | وتقرر السياسة أنه لا يجوز للأمم المتحدة الاستعانة بخدمات شركات الأمن الخاص المسلح إلا في حماية أفراد الأمم المتحدة وأماكن عملها وممتلكاتها، وفي توفير حماية متنقلة لأفراد الأمم المتحدة وأصولها. |
31. Le Comité encourage l'État partie à maintenir les mesures de soutien aux familles et à assurer la formation des professionnels chargés de l'application de ces mesures. | UN | 31- تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي قدماً في وضع التدابير الداعمة للأسرة وفي توفير التدريب للمهنيين القائمين على تلك التدابير. |
Il participe également à des missions spéciales, à des missions de bons offices et à la fourniture de services de secours d'urgence et d'une aide humanitaire dans le domaine des ressources naturelles. | UN | كما يشارك الفرع في البعثات الخاصة وبعثات المساعي الحميدة وفي توفير الخدمات في حالات الطوارئ وخدمات اﻹغاثة اﻹنسانية المتصلة بالموارد الطبيعية. |