"وفي حقيقة الأمر" - Translation from Arabic to French

    • en fait
        
    • en effet
        
    • de fait
        
    • en réalité
        
    en fait, la situation actuelle, comme en a témoigné le vote d'aujourd'hui, soulève une fois de plus la question. UN وفي حقيقة الأمر أن الحالة اليوم، كمـا يعكسها التصويت الذي أجري اليوم، تثير ذلـك التسـاؤل من جديد.
    en fait, la réalité sur le terrain prouve le contraire. UN وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك.
    en fait, il y a eu une entente commune entre les parties concernées pour qu'après la convocation de la mission d'établissement des faits, cette affaire soit enterrée. UN وفي حقيقة الأمر أنه كان هناك تفاهم مشترك بين الأطراف المعنية على إنهاء الأمر بعقد لجنة تقصي الحقائق.
    en effet, nous avons connu, au cours de notre propre histoire, un relèvement après un conflit, et nous reconnaissons la très grande valeur de l'appui international. UN وفي حقيقة الأمر أن الانتعاش بعد الصراع يشكل جزءا من تاريخنا، ونحن نعترف بالقيمة الكبيرة للدعم الدولي.
    en effet, la commercialisation généralisée de l'agriculture est la manière la plus équitable de sortir les populations de l'Afrique de la pauvreté et du sous-développement. UN وفي حقيقة الأمر أن أعدل طريقة يمكن بها تخليص الشعوب الأفريقية من الفقر والتخلف تتمثل في إضفاء الطابع التجاري بصورة واسعة على الزارعة.
    de fait, nombre des facteurs les plus importants du changement environnemental, et de ses incidences, ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN وفي حقيقة الأمر لا يخضع الكثير من أهم القوى المحركة للتغيُّر البيئي لرصد منهجي، وكذلك تأثيراتها.
    en réalité, la nourriture est produite en quantité suffisante dans le monde mais elle est mal distribuée. UN وفي حقيقة الأمر يجري إنتاج قدرٌ كافٍ من الغذاء في العالم ولكن ثمة خلل ما يكمن في توزيعه.
    en fait, la coexistence des libertés repose sur le principe de la tolérance. UN وفي حقيقة الأمر أن تعايش الحريات يستند إلى مبدأ التسامح.
    en fait, l'enregistrement des naissances était le thème de la < < Journée de l'enfant africain > > de l'année en cours. UN وفي حقيقة الأمر فإن تسجيل المواليد هو موضوع " يوم الطفل الأفريقي " لهذه السنة.
    en fait, juste avant d'entrer dans cette salle, nous avons pu voir que de violents combats avaient lieu, aussi mes observations sur Fallujah semblent-elles déjà être dépassées par les événements. UN وفي حقيقة الأمر إننا، قبل دخولنا إلى هنا، شهدنا معركة كبرى جارية، ولذلك يبدو أن ملاحظاتي بشأن موضوع الفلوجة تجاوزتها الأحداث.
    en fait, l'enregistrement des naissances était le thème de la < < Journée de l'enfant africain > > de l'année en cours. UN وفي حقيقة الأمر فإن تسجيل المواليد هو موضوع " يوم الطفل الأفريقي " لهذه السنة.
    La complexité vient en fait de l'accumulation des démarches, des contraintes qu'elles imposent et du temps qu'elles demandent − sans même parler de la difficulté à déterminer quelles sont les démarches à accomplir, et dans quel ordre. UN وفي حقيقة الأمر فإن التعقيد يحدث في سياق تتابع الخطوات وفي سياق الاشتراطات المفروضة والوقت الذي تستلزمه هذه الخطوات - ناهيك عن صعوبة تحديد الخطوات نفسها والترتيب الذي ينبغي أن تؤدى وفقاً له.
    Ayant examiné ces questions, je voudrais dire clairement que le Règlement intérieur actuel du Conseil de sécurité - en fait, ses méthodes de travail en général - laissent beaucoup à désirer; je dirais même qu'elles laissent tout à désirer. UN وبعد أن تعاملنا مع هذه المسائل ينبغي أن نكون واضحين تمام الوضوح فيما يتعلق بالنظام الداخلي لمجلس الأمن - وفي حقيقة الأمر أساليب عمل المجلس بصفة عامة - حيث أن النظام الداخلي ذاك لا يوجد فيه الكثير مما يدعو إلى الرضا، بل لا يوجد فيه شيء واحد يدعو إلى الرضا.
    en fait, dans les services des sièges, la proportion des femmes promues aux classes P-2 à P-5 (50,2 %) a pratiquement doublé celle des femmes promues dans les catégories supérieures (27,9 %). UN وفي حقيقة الأمر منح ما يقرب من ضعف نسبة الترقيات في المواقع التي يوجد بها مقار لنساء في الرتب ف-2 إلى ف-5 (50.2 في المائة) مقارنة بالنساء في الرتب العليا (27.9 في المائة).
    en fait, il y avait aussi parmi ce matériel des fusils et des pistolets d'origine est-allemande mais les autres articles (détonateurs, une longueur de mèche lente, une caisse de détonateurs et des munitions, etc.) provenaient de plusieurs pays, dont la Bulgarie, l'Union soviétique, la France et l'Allemagne de l'ouest. UN وفي حقيقة الأمر كان بين المعدات أيضا بندقيات ومسدسات من أصل ألماني شرقي، غير أن الأصناف الأخرى، ومنها أجهزة تفجير وسلك منصهر طويل (فيوز)، وعلبة تفجير وذخائر، جاءت من بلدان مختلفة منها بلغاريا والاتحاد السوفياتي وفرنسا وألمانيا الغربية.
    en effet, l'ONU est la seule organisation mondiale susceptible de rallier un respect universel. UN وفي حقيقة الأمر أن الأمم المتحدة المنظمة الوحيدة في العالم التي يمكنها أن تحوز على احترام واسع.
    en effet, on estime que le coût du paludisme représente environ 1,3 % du PIB des pays où les taux d'infection sont très élevés. UN وفي حقيقة الأمر يقدَّر أن تكاليف الملاريا تعادل ما يقرب من 1.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في البلدان التي تعاني من ارتفاع معدلات الإصابة بالمرض.
    en effet, il n'est pas aisé de recenser les secteurs et les modes présentant un intérêt économique et les obstacles au commerce lorsque l'on ne dispose pas de données suffisantes sur le secteur des services. UN وفي حقيقة الأمر فإن تحديد القطاعات وأساليب التوريد ذات الأهمية الاقتصادية والحواجز التجارية التي ينبغي إزالتها ليس بمهمة سهلة في ظل عدم وجود بيانات كافية بشأن قطاع الخدمات.
    en effet, des progrès considérables sont constatés dans le domaine de la couverture vaccinale et de la distribution gratuite des moustiquaires imprégnées aux femmes enceintes et aux enfants de moins de 5 ans. UN وفي حقيقة الأمر أن تقدما كبيرا تم إحرازه فيما يتعلق بتغطية التحصين، وكذلك بتوزيع الشبكات الواقية من البعوض مجانا للنساء وللأطفال دون سن الخامسة.
    de fait, le Conseil de sécurité n'est actuellement ni transparent, ni démocratique, ni efficace. UN وفي حقيقة الأمر فإن مجلس الأمن حاليا يفتقر إلى الديمقراطية والشفافية والكفاءة.
    Selon ces détracteurs, il y aurait, avec les membres permanents dotés du droit de veto, les membres permanents sans droit de veto et les membres non permanents, trois niveaux différents, ingérables et inégaux de fait, tandis que la domination pérenne des cinq permanents représenterait, avec les 21 membres non permanents proposés, une seule famille égale et heureuse. UN ووفقا لما يقوله المنتقدون، فإن وجود أعضاء دائمين مع حق النقض، وأعضاء دائمين بدون حق النقض، وأعضاء غير دائمين، سيشكل ثلاث طبقات لا يمكن إدارتها، وفي حقيقة الأمر لن تكون متساوية.
    Les membres du Comité militaire pour la restitution de l'ordre constitutionnel et démocratique ont, en réalité, été acclamés comme de véritables libérateurs. UN وفي حقيقة الأمر كان أعضاء اللجنة العسكرية المكلفة بإعادة النظام الدستوري والديمقراطي إلى نصابه موضع تكريم باعتبارهم أبطال تحرير حقيقيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more