De toute évidence, les donateurs doivent se montrer mieux disposés à fournir des ressources financières suffisantes et en temps voulu. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للمتبرعين أن يكونوا أكثـر إقداما على توفير الموارد المالية الكافية وفي حينها. |
Les réformes doivent éliminer les obstacles qui empêchent de nombreux États Membres de verser leur quote-part en temps voulu et en totalité. | UN | ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها. |
Des pénalités doivent être instituées pour inciter les pays à verser intégralement et ponctuellement leurs contributions. | UN | ورأى وضع عقوبات ﻹقناع الدول بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها. |
Les États parties fournissent en temps utile des réponses complètes, à jour et exactes. | UN | وتقدّم الدول الأطراف ردوداً كاملة ومحدّثة ودقيقة وفي حينها. |
Le Département doit dire au Conseil de sécurité ce qu'il lui faut savoir, et non ce qu'il veut entendre, et lui donner, ainsi qu'aux pays qui fournissent des contingents, des informations précises et à jour. | UN | وعلى الإدارة أن تبلغ مجلس الأمن بما تحتاج منه أن يعرفه لا بما يريد هو أن يسمعه، وأن تزود مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات بمعلومات شاملة وفي حينها ودقيقة. |
Les pays industrialisés doivent honorer l'engagement qu'ils ont pris, de façon transparente et opportune. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تفي بالتزامها بطريقة شفافة وفي حينها. |
— Les projets de décision de la Commission seraient communiqués simultanément, en temps opportun, aux membres de la Commission, au CCQA et aux représentants du personnel; | UN | أن تتاح مشاريع قرارات اللجنة في وقت واحد وفي حينها ﻷعضاء اللجنة وﻷعضاء اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ولممثلي الموظفين؛ |
Nous souhaiterions donc que tous les arriérés soient réglés à l'Organisation en temps voulu et sans conditions. | UN | ولهذا نود أن نرى المتأخرات المستحقة للمنظمة وقد دفعت بالكامل وفي حينها ودون شروط مسبقة. |
Le versement intégral et en temps voulu des contributions ne peut être escompté que si elles sont calculées sur une base juste. | UN | فلا يمكن توقع دفع الاشتراكات كاملة وفي حينها إلا عندما يتم تقسيمها على أساس منصف. |
Les Etats Membres qui versent l'intégralité de leur contribution en temps voulu ne devraient pas être pénalisés. | UN | ولا ينبغي معاقبة الدول اﻷعضاء التي تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها. |
M. Takasu est aussi conscient des problèmes de calendrier qui font qu'il est difficile pour certains États Membres de verser leurs contributions dans leur intégralité et en temps voulu. | UN | ويدرك المشاكل المتصلة بالجدول الزمني الذي يجعل من الصعب أن تسدد بعض الدول الأعضاء المبالغ بالكامل وفي حينها. |
Fixation de taux adéquats en temps voulu pour l'indemnité de subsistance dans 8 missions, (assurant une bonne prise en compte des dépenses du personnel) | UN | وضع معدلات دقيقة وفي حينها لبدل الإقامة للعاملين في البعثات يعكس النفقات اللازمة للموظفين في 8 بعثات |
Établissement de barèmes des traitements adéquats en temps voulu, reflétant les conditions d'emploi les plus favorables en vigueur au lieu d'affectation, pour 4 missions | UN | وضع جداول دقيقة وفي حينها للمرتبات في البعثات تعكس أفضل الشروط المحلية السائدة للخدمة في 4 بعثات |
Il est donc impératif que les États Membres paient leurs contributions intégralement et ponctuellement. | UN | ولذلك فمن المحتم على الدول اﻷعضاء أن تدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها. |
C'est pourquoi le Pakistan exhorte tous les États Membres à verser intégralement et ponctuellement leur dû. | UN | ولذلك تناشد باكستان جميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية كاملة وفي حينها. |
Les États parties fournissent en temps utile des réponses complètes, à jour et exactes. | UN | وتقدّم الدول الأطراف ردوداً كاملة ومحدّثة ودقيقة وفي حينها. |
Un appel que la session extraordinaire adresserait aux médias pour qu'ils contribuent, grâce à la diffusion d'informations véridiques, complètes et à jour, à la transparence du processus de prise de décisions dans les domaines susmentionnées ainsi qu'à une plus grande participation à ce processus. | UN | نداء توجهه الدورة الاستثنائية إلى وسائط اﻹعلام لكفالة توفير معلومات يوثق بها، كاملة وفي حينها وضمان شفافية صنع القرار بشأن القضايا اﻵنفة الذكر وإمكانية المشاركة العامة في عمليات صنع القرار. |
L'ONU devrait à cette fin diffuser de l'information de manière aussi équitable, impartiale, efficiente et opportune que possible. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي نشر المعلومات بشكلٍ منصف ونزيهٍ وفعال وفي حينها قدر الإمكان. |
— Les projets de décision de la Commission seraient communiqués simultanément, en temps opportun, aux membres de la Commission, au CCQA et aux représentants du personnel; | UN | أن تتاح مشاريع قرارات اللجنة في وقت واحد وفي حينها ﻷعضاء اللجنة وﻷعضاء اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية ولممثلي الموظفين؛ |
Premièrement, les États Membres devraient s'acquitter de leurs obligations internationales au titre de la Charte et payer intégralement et à temps leur part des dépenses de l'Organisation. | UN | أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها. |
Le Contrôleur prie instamment tous les États Membres de verser intégralement et dans les délais fixés leur quote-part du financement du plan-cadre afin de permettre la mise en œuvre du plan dans les délais prévus. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء لضمان سداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها من أجل تنفيذ الخطة في حينها. |
La délégation péruvienne encourage les États participant au Programme à verser intégralement et sans retard leurs contributions au Fonds de coopération technique de l'AIEA. | UN | وقال إن وفده يشجع الدول المتعاونة على أن تدفع مساهماتها في صندوق التعاون التقني التابع للوكالة بالكامل وفي حينها. |
Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. | UN | ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها. |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات الطارئة على ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة وفي حينها يجريها مجلس الأمن بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب عن ذلك من آثار على الأرض. |
Une initiative importante prise par le Tribunal à cet égard est le programme d'information Outreach, qui diffuse des informations précises et actualisées sur ses activités parmi les populations de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهناك مبادرة هامة تأخذ بها المحكمة في هذا الصدد، وهي برنامج التوعية، الذي يوفر معلومات دقيقة وفي حينها عن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وأنشطتها لسكان يوغوسلافيا السابقة. |
La chronologie soulignait, par conséquent, l'importance du sujet pour ce qui était d'appuyer des mesures appropriées et rapides lorsque des sociétés devenaient insolvables. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ التوقيت يبرز أهمية هذا الموضوع في دعم اتخاذ تدابير مناسبة وفي حينها عندما تصبح الشركة معسرة. |
Le Conseil pourra examiner au titre de ce point de l'ordre du jour toute autre question qu'il jugera appropriée. | UN | قد ينظر المجلس في بحث أية مسائل أخرى يجدها مناسبة وفي حينها في إطار بند جدول اﻷعمال هذا. |
Toutes les questions qu'ils couvrent, plus particulièrement celles relatives au développement, méritent d'être pleinement et rapidement examinées. | UN | وجميع القضايا التي تغطيها الورقات، وبخاصة تلك المتصلة بالتنمية، تستحق دراسة كاملة وفي حينها. |