bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |
bien que cet argument puisse apparaître de prime abord assez subtil, il est contredit par les faits de la cause. | UN | وفي حين أنه يمكن اعتبار هذه الحجة بارعة في ظاهرها، فإن الوقائع تدحضها. |
Même s'il est impossible d'arriver à un tel accord à la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, la Conférence de Cancún pourrait être une étape importante. | UN | وفي حين أنه لن يتسنى التوصل إلى هذا الاتفاق في الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، فقد يُشكل مؤتمر كانكون معلما هاما في هذا السبيل. |
bien qu'aucun affrontement nouveau n'ait été signalé, la situation est restée tendue. | UN | وفي حين أنه لم ترد تقارير أخرى عن القتال، لا يزال الوضع متوترا. |
Les conséquences pratiques de cette participation alors que certaines sanctions sont encore en vigueur sont à l'étude. | UN | وفي حين أنه لا تزال هناك بعض الجزاءات النووية المفروضة على جنوب افريقيا، يجري حاليا بحث اﻵثار العملية على مشاركتها. |
En Chine, la consommation était très élevée par rapport à celle d'autres Parties comparables et, même si elle variait d'une année sur l'autre, elle augmentait globalement. | UN | ويعد الاستهلاك في الصين عالياً للغاية مقارنة بجميع الأطراف الأخرى، وفي حين أنه يختلف من عامٍ إلى آخر، إلا أنه آخذ في الزيادة بشكل عام. |
alors qu'on a largement prêté attention au thème prioritaire, nous estimons que ce second thème n'a pas été suffisamment abordé. | UN | وفي حين أنه قد أولي اهتمام كبير بالموضوع ذي الأولوية، فإننا نشعر أن موضوع الاستعراض لا يعالج بالقدر الكافي. |
Les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. | UN | وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً. |
bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |
bien que 35 postes soient ouverts, seulement 27 sont actuellement pourvus. | UN | وفي حين أنه توجد وظائف يمكن أن يشغلها موظفون عددهم 35 موظفاً فإن عدد الموظفين المعينين حالياً هو 28 موظفاً. |
bien que des progrès mesurables aient été accomplis pour améliorer la vie des femmes et des filles, des objectifs critiques n'ont pas encore été atteints et nécessitent une attention et une action au niveau mondial. | UN | وفي حين أنه تم تحقيق تقدم ملموس في تحسين حياة النساء والفتيات، لم يتم بعد تحقيق أهداف ذات أهمية حاسمة ويلزم إيلاء اهتمام عالمي واتخاذ إجراءات عالمية في هذا الصدد. |
s'il est difficile d'identifier les différents facteurs à l'œuvre, le rôle des changements climatiques ne saurait être exclu. | UN | وفي حين أنه من الصعب تحديد مختلف القوى الدافعة وراء ذلك، لا يمكن استبعاد دور تغير المناخ. |
s'il est difficile pour le moment de mesurer les conséquences du concept PaperSmart sur le plan des ressources humaines, on peut tout de même observer que les réunions PaperSmart exigent moins de travail manuel que les séances traditionnelles. | UN | وفي حين أنه يصعب حاليا تحديد الآثار الكمية المترتبة على الموارد البشرية عن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق، فمن الواضح أنه قد أدى إلى خفض العمل اليدوي المستخدم في إدارة الاجتماعات التقليدية. |
s'il doit certes être canalisé, le potentiel de la coopération Sud-Sud reste un complément et un supplément pour la coopération Nord-Sud - il ne s'y substitue pas. | UN | وفي حين أنه يجب الاستعانة بإمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإنها ما زالت جزءا مكملا ومتمما للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، وليست بديلا له. |
bien qu'il soit nécessaire de s'en occuper, le projet d'observation générale concernant l'article 19 n'est pas l'endroit qui convient le mieux. | UN | وفي حين أنه يتعين معالجة هذا الموضوع، إلا أن مشروع التعليق العام على المادة 19 ليس هو المكان المناسب لذلك. |
bien qu'il soit regrettable que des enfants palestiniens aient péri, son pays exerçait son droit à l'autodéfense. | UN | وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
bien qu'il faille respecter les préoccupations relatives à la sécurité, la délégation australienne espère que les restrictions pourront être rapidement levées afin que l'Office puisse accomplir son oeuvre et supprimer les limites au développement social et économique. | UN | وفي حين أنه لا بد من احترام الشواغل اﻷمنية، فإن وفدها، يأمل في إمكانية رفع القيود بسرعة حتى تتمكن الوكالة من الاضطلاع بعملها الهام ويتسنى رفع القيود المفروضة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
alors que les femmes et les hommes ont des droits d'usage, ce sont souvent les hommes âgés, dans la collectivité locale, qui en conservent le contrôle. | UN | وفي حين أنه لدى كل من المرأة والرجل حق الانتفاع، فإن السيطرة كثيرا ما تكون في أيدي شيوخ المجتمعات المحلية الرجال. |
alors que beaucoup a été accompli, il est évident, d'après le rapport du Secrétaire général, qu'il reste encore beaucoup de travail à effectuer. | UN | وفي حين أنه تم اتخاذ إجراءات عديدة، يتضح من تقرير الأمين العام أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله. |
alors que se développe une économie mondiale fondée sur le savoir, 41 % des Africains de plus de 15 ans sont analphabètes. | UN | وفي حين أنه يجري تطوير اقتصاد عالمي يقوم على المعرفة، فإن 41 في المائة من الأفارقة الذين تتجاوز أعمارهم 15 عاما أميون. |
même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |
alors qu'il peut sembler que le Gouvernement recule devant un objectif trop ambitieux, il en a de fait choisi un plus réaliste et pragmatique. | UN | وفي حين أنه قد يبدو أن الحكومة تتراجع عن تحقيق هدف صعب فإنها اختارت أن تحقق هدفاً واقعياً وعملياً. |
Il existe certes des agressions contre des journalistes, mais des enquêtes approfondies sont menées dans chaque cas et les coupables sont punis en conséquence. | UN | وفي حين أنه وقعت اعتداءات على صحفيين، جرت تحقيقات مضنية في كل حالة وعوقب المذنبون على النحو المناسب. |
Des mesures doivent être prises pour créer des emplois à condition toutefois qu'elles s'inscrivent dans le contexte de la viabilité du point de vue écologique. | UN | وفي حين أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتوفير الوظائف، إلا أن هذه التدابير ينبغي أن تُتخذ في سياق الاستدامة البيئية. |
tout en admettant que l'effet sur un traité était parfois mieux compris a posteriori, le Rapporteur spécial préférait néanmoins que ce point soit précisé dans le commentaire, et que le texte du projet d'article soit maintenu. | UN | وفي حين أنه يوافق على أن أفضل فهم للأثر على المعاهدة قد يأتي متأخراً أحياناً، فإنه يفضِّل مع ذلك أن يعالِج هذه النقطة في التعليق، مع الإبقاء على مشروع المادة في النص. |