"وفي حين أن ذلك" - Translation from Arabic to French

    • même si ces
        
    • si cette
        
    • bien que cela
        
    • si cela
        
    • bien que cette
        
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    si cette ségrégation visait initialement à protéger les élèves issus de minorités de la violence fondée sur l'appartenance ethnique, elle tendait à accentuer les clivages entre les différentes ethnies, à nourrir les stéréotypes et à ruiner les efforts de réconciliation. UN وفي حين أن ذلك قد استخدم أصلاً لحماية طلاب الأقليات من العنف القائم على أسس إثنية، فإنه يؤدي إلى تعميق الانقسام بين الإثنيات المختلفة، ويعزز القوالب النمطية، ويقوض جهود المصالحة.
    bien que cela soit nécessaire et possible, la tâche s'annonce ardue. UN وفي حين أن ذلك أمر ضروري وقابل للتحقيق، فإنه ليس بالأمر الهين.
    si cela ne facilitait pas le travail des Parties, cela lui donnait davantage de sens. UN وفي حين أن ذلك لا ييسر عمل الأطراف فإنه يجعله أكثر جدوى.
    bien que cette initiative soit positive, je demande instamment aux parties qui n'ont pas signé l'Accord de s'engager en faveur de la paix afin de mettre un terme à la misère et à la souffrance des populations du Darfour. UN وفي حين أن ذلك يعتبر خطوة إيجابية، فإنني أحث جميع الأطراف غير الموقِّعة على أن تلتزم بالسلام لإنهاء ما يتعرض له أهالي دارفور من بؤس ومعاناة.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي هذا إلى أن تسند الحكومة التزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    même si ces institutions peuvent être ainsi amenées à formuler des projets tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'enfant, le Gouvernement ne saurait déléguer aux institutions nationales ses obligations en matière de surveillance. UN وفي حين أن ذلك قد يتطلب من المؤسسة أن تضع مشاريع لتعزيز وحماية حقوق الطفل، فينبغي ألا يؤدي ذلك إلى إسناد الحكومة لالتزاماتها المتعلقة بالرصد إلى المؤسسة الوطنية.
    si cette approche peut être nécessaire dans certains cas, pour une période limitée, elle ne devrait en aucun cas empêcher les pays d'avoir accès à un ensemble beaucoup plus complet d'instruments. UN وفي حين أن ذلك النهج قد يكون ضروريا في بعض الحالات لفترة زمنية محددة، ينبغي بأي حال من الأحوال عدم السماح بأن يؤدي ذلك إلى حظر وصول فئة كاملة من البلدان إلى طائفة كاملة من الأدوات.
    si cette disposition vise à protéger les femmes qui travaillent, elle est néanmoins discriminatoire à leur endroit car elle ne règle pas le véritable problème qui est la sécurité des femmes qui travaillent la nuit. UN وفي حين أن ذلك قد يهدف إلى حماية العاملات من النساء، إلا أنه ينطوي على تمييز ضد المرأة، حيث أنه لا يعالج المسألة الحقيقية المتعلقة بالأمن بالنسبة للمرأة العاملة ليلاً.
    si cette solution permet au HCR de s'acquitter de sa nouvelle mission dans le cadre de l'approche de responsabilité modulaire, une vision claire, cohérente et réaliste est nécessaire pour définir le mandat du HCR en faveur des déplacés. UN وفي حين أن ذلك سوف يمكِّن المفوضية من أداء مهمتها الجديدة بموجب النهج العنقودي، فإن الأمر يحتاج إلى رؤية واضحة ومتماسكة وواقعية لإقامة شروط قيام المفوضية بعملها نيابة عن الأشخاص المشردين داخلياً.
    bien que cela ait été réalisable en théorie (et même dans la pratique), la Commission n'a recueilli aucun élément de preuve, ni dans la documentation ni lors des entretiens, indiquant que les modifications nécessaires avaient été effectivement réalisées ou projetées. UN وفي حين أن ذلك ممكن نظريا، وحتى عمليا، فإنه ليس للجنة أي دليل من الوثائق التي حصلت عليها والاستجوابات التي أجرتها، على أن تلك التغييرات أُجريت أو كانت هناك خطط لإجرائها.
    bien que cela leur donne une perspective unique couvrant plusieurs juridictions et pouvant contribuer au processus de médiation, il faut prendre des mesures pour assurer la confidentialité voulue. UN وفي حين أن ذلك يتيح لها منظورات متميزة تشمل عدة مجالات اختصاص، وأن هذه المنظورات قد تساهم في عملية الوساطة، فلا بد من اتخاذ إجراءات لكفالة احترام السرية على نحو ملائم.
    bien que cela ne puisse en aucun cas les soustraire aux inspections, nous sommes prêts à examiner avec vous les arrangements qui pourraient atténuer les préoccupations en matière de sécurité, sous réserve qu'ils n'affectent pas l'efficacité des inspections, et notamment les prélèvements d'échantillons. UN وفي حين أن ذلك لا يعطيهما حصانة من التفتيش بأي حال من اﻷحوال فاننا على استعداد لمناقشة الترتيبات التي يمكن أن تقلل الشواغل اﻷمنية الى أدنى حد ممكن، اذا أمكن ايجاد مثل هذه الترتيبات بما لا يقلل من فعالية التفتيش، بما في ذلك أخذ العينات.
    si cela a renforcé l'espoir de mettre fin pacifiquement à la guerre civile et d'entamer un dialogue politique, les derniers incidents violents survenus dans l'État kachin, qui auraient aussi touché la population civile, suscitent la préoccupation. UN وفي حين أن ذلك عزز الأمل في التوصل إلى نهاية سلمية للحرب الأهلية وإلى البدء بحوار سياسي، فإن حوادث العنف الأخيرة في كاشين والتي ورد أنها أثرت على السكان المدنيين أيضاً، تثير القلق.
    Et même si cela avait été permis par le règlement, le bon sens et l'équité auraient dû conduire à penser que cela était pour le moins inapproprié et non souhaitable. UN وفي حين أن ذلك قد يكون مسموحا به وفقا للقواعد المعمول بها، فإن حسن العمل والانصاف يقضيان بأن اﻷمر لم يكن سوى أمر غير مناسب وغير مستحب إلى حد بعيد.
    bien que cette situation soit malheureusement la réalité et que l'ONU s'emploie sans cesse à y remédier avec les États Membres, on s'accordait généralement à reconnaître que l'Organisation devait mieux définir les activités que les missions de maintien de la paix seraient en mesure de mener pour protéger les civils avec les ressources dont elles disposent déjà. UN وفي حين أن ذلك يشكل واقعاً مؤسفاً ما زالت الأمم المتحدة تسعى إلى معالجته بالتعاون مع الدول الأعضاء، فقد برز اتفاق عام على أن الأمم المتحدة ينبغي أن تبذل جهوداً أكبر في توضيح ما يمكن لبعثات حفظ السلام أن تحققه لحماية المدنيين بما تملكه من موارد بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more