"وفي حين أن معظم" - Translation from Arabic to French

    • si la plupart des
        
    • alors que la plupart des
        
    • bien que la plupart des
        
    • bien que la plupart de
        
    • bien que la majorité
        
    • tandis que la plupart
        
    • bien que l'essentiel des
        
    • si l'essentiel de l
        
    si la plupart des pays ont appuyé cette initiative, il n'en reste pas moins que pour que les programmes soient couronnés de succès, il faut également une volonté politique ainsi qu'un appui pratique. UN وفي حين أن معظم البلدان أيدت هذه المبادرة فإنه يلزم المزيد من الإرادة السياسية والدعم العملي لكفالة نجاح البرامج.
    si la plupart des pays ont indiqué qu'ils ne divulguaient jamais de données individuelles identifiables ou ne le faisaient qu'exceptionnellement, un certain nombre de cas dans lesquels cette divulgation peut être autorisée et les procédures prévues à cet effet ont été signalés : UN 60 - وفي حين أن معظم البلدان أبلغت إما أنها لم تصدر قط بيانات فردية يمكن معرفة مصدرها أو أن مثل هذا الإصدار قد تم في حالات استثنائية نادرة، فإن ظروف وإجراءات الإذن بالإصدار شرحـت على النحو التالي:
    alors que la plupart des pays africains dépendent largement de ressources financières extérieures, les engagements du Fonds africain de développement, les facilités offertes par la Banque africaine de développement ont diminué de plus d'un tiers. UN وفي حين أن معظم البلدان الافريقية تعتمد بقوة على موارد مالية خارجية، فإن التزامات صندوق التنمية الافريقي، وهو المرفق ذو الامتياز والموجود في مصرف التنمية الافريقي، تراجعت أكثر من الثلث.
    alors que la plupart des nations convenaient de la nécessité de faire quelque chose, elles avaient toutes une excuse pour justifier le fait que ce n'était pas à elles de le faire. UN وفي حين أن معظم الدول اتفقت على وجوب القيام بعمل ما، كان لها جميعا العذر الذي يبرر عدم قيامها هي بهذا العمل.
    bien que la plupart des touristes viennent de la France métropolitaine, le tiers vient du Japon. UN وفي حين أن معظم السواح يأتون من فرنسا، فإن مجموعة ثالثة تأتي من اليابان.
    bien que la plupart des pays africains soient Parties à la Convention de Stockholm et qu'ils aient élaboré et soumis leurs plans nationaux de mise en œuvre à la Conférence des Parties, on trouve toujours peu d'activités de coordination et de collaboration aux niveaux national et régional. UN وفي حين أن معظم البلدان الأفريقية أطراف في اتفاقية استكهولم، وأعد الكثير منها خطط تنفيذ وطنية وقدمها لمؤتمر الأطراف، ما زالت أنشطة التنسيق والتعاون محدودة على المستويين الوطني والإقليمي.
    bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    bien que la majorité de la main-d'œuvre soit employée dans l'agriculture, ces pays sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires. UN وفي حين أن معظم القوة العاملة تعمل في الزراعة فإن هذه البلدان ليست مستورداً صافياً للغذاء في كثير من الأحيان.
    tandis que la plupart de ces accords sont exécutés par le BSP, un accord conclu avec la Tchécoslovaquie a donné lieu à des versements totalisant 664 000 dollars et a été exécuté par d'autres organismes. UN وفي حين أن معظم هذه الاتفاقات يقوم بتنفيذها مكتب خدمات المشاريع، فإن اتفاقا من هذا القبيل كان قد أبرم مع تشيكوسلوفاكيا قبض إيرادات مقدارها ٠٠٠ ٦٦٤ دولار وجرى تنفيذه من قبل وكالات أخرى.
    110. bien que l'essentiel des IED continue de provenir des pays développés, le Sud représente néanmoins une part croissante des investissements directs à l'étranger. UN 110- وفي حين أن معظم الاستثمار الأجنبي المباشر لا يزال ينشأ في البلدان المتقدمة، فإن الجنوب يساهم بنسبة متزايدة من الاستثمار الأجنبي المباشر الخارج.
    Toutefois, si la plupart des organismes des Nations Unies estiment que ces partenariats les aideront à mener à bien les tâches qui leur ont été confiées, nombre d'entre eux n'ont encore pu en faire la preuve. UN وفي حين أن معظم كيانات الأمم المتحدة تبدي تفاؤلا بما تنطوي عليه الشراكات من إمكانات للمساهمة في مهامها، فإن الكثير منها لم يستطع أن يثبت بعد أنه أصاب نجاحا كاملا.
    Même si la plupart des États dotés de l'arme nucléaire insistent pour que leurs arsenaux soient réduits de façon équilibrée sur la base du principe de la sécurité non diminuée, certains appellent néanmoins à un désarmement nucléaire total pour éviter de nouvelles instabilités, tout en refusant, dans le même temps, de débattre des mesures permettant de progresser dans la vérification du désarmement. UN وفي حين أن معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية تصر على إجراء تخفيضات متوازنة لترساناتها تقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص، تدعو دول أخرى إلى النزع الكامل للسلاح النووي من أجل تفادي ظهور حالات جديدة من عدم الاستقرار ولكنها ترفض في نفس الوقت مناقشة الخطوات التي تفضي إلى نزع السلاح مع التحقق منه.
    si la plupart des enfants recrutés étaient âgés de 14 à 17 ans, certains recrutements ont visé des enfants âgés de 12 ans à peine. UN وفي حين أن معظم الأطفال المجندين تتراوح أعمارهم ما بين 14 و 17 سنة، فقد كانت هناك أيضا حالات تم فيها تجنيد أطفال لا تتجاوز أعمارهم 12 عاما.
    si la plupart des changements prioritaires concernant les modules 1 et 2 ont été introduits ou sont sur le point de l'être, un nombre considérable de changements prioritaires demeurent nécessaires dans le cas du module 3 pour faciliter la mise en place du système dans les lieux d'affectation autres que le Siège. UN وفي حين أن معظم التغييرات ذات اﻷولوية بشأن اﻹصدارين ١ و ٢ قد اكتملت أو قاربت الاكتمال فإن عددا كبيرا من التغييرات ذات اﻷولوية لا يزال ضروريا من أجل اﻹصدار ٣ لتيسير تنفيذ النظام بعيدا عن المقر الرئيسي.
    Cinquante ans se sont écoulés depuis et, alors que la plupart des territoires autonomes ont exercé leur droit à l'autodétermination, le Sahara occidental figure toujours sur la liste. UN وقد مضت خمسون سنة على ذلك، وفي حين أن معظم الأقاليم التابعة مارست حقها في تقرير المصير، فإن إقليم الصحراء الغربية لا يزال مدرجا على القائمة.
    alors que la plupart des recommandations faites au cours du dialogue interactif sont appuyées par les États faisant l'objet de l'examen, certaines, qui avaient trait à la liberté de religion ou de conviction, ont ensuite été rejetées par les gouvernements concernés. UN وفي حين أن معظم التوصيات المقدمة في أثناء الحوار التفاعلي تؤيدها الدولة موضوع الاستعراض، فإن الحكومة المعنية ترفض بعض التوصيات المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد.
    alors que la plupart des familles rurales prennent soin des personnes âgées, il y a une tendance croissante maintenant pour certaines familles d'envoyer leurs personnes âgées à un foyer catholique pour les personnes âgées. UN وفي حين أن معظم الأسر الريفية تعتني بكبار السن، توجد نزعة متزايدة الآن لدى البعض لإرسال مسنيهم إلى بيت العجزة الكاثوليكي.
    bien que la plupart des formules d'usage courant existent sous forme électronique, elles ne sont pas intégrées au SIG. UN وفي حين أن معظم النماذج التي تستخدم عموما داخل المنظمة متاحة الآن إلكترونيا، فإنها لم تدمج بعد في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    bien que la plupart des contributions proviennent d'un petit nombre de bailleurs de fonds humanitaires établis, les nouveaux donateurs contribuant au Fonds sont de plus en plus nombreux. UN 7 - وفي حين أن معظم الأموال قد تبرع بها عدد صغير من المانحين المعروفين في المجال الإنساني، فقد انضم إلى مانحي الصندوق عدد متزايد من الجهات المانحة الجديدة الناشئة.
    bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. UN وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة.
    si l'essentiel de l'endettement de l'Amérique latine est constitué d'engagements vis—à—vis des banques commerciales, les dettes des pays africains résultent surtout d'emprunts contractés auprès de donateurs officiels et d'organisations multilatérales. UN وفي حين أن معظم ديون أمريكا اللاتينية مستحقة لمصارف تجارية، فإن معظم ديون الدول الأفريقية مستحقة لجهات رسمية من المانحين والمنظمات المتعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more