"وفي خضم" - Translation from Arabic to French

    • au milieu
        
    • face à
        
    • en pleine
        
    • au plus fort
        
    • face aux
        
    au milieu de la marée montante de la libéralisation économique, le chant de sirène du protectionnisme continue de leurrer les nations par ses promesses trompeuses. UN وفي خضم المد المتصاعد للتحرير الاقتصادي، يواصل صوت صفارات إنذار الحمائية جذب اﻷمم بوعوده الخادعة.
    au milieu de cette confusion et de cette incertitude, le Comité spécial des Nations Unies contre l'apartheid a été créé. UN وفي خضم هذا التردد وعدم اليقين والتشوش، ولِدت لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري.
    au milieu de ces bouleversements, nous avons également été persistants dans notre quête de la paix. UN وفي خضم كل هذه التقلبات، ثابرنا أيضاً على سعينا من أجل السلام.
    face à tous les défis, l'ONU a été pertinente et attentive à nos divers intérêts. UN وفي خضم كل التحديات، تظل الأمم المتحدة هامة ومستجيبة لمصالحنا المتنوعة.
    en pleine crise économique mondiale, le Panama a maintenu un taux de croissance élevé grâce à ses bonnes politiques et à sa compétitivité. UN وفي خضم الأزمة الاقتصادية العالمية، حافظت بنما على نمو اقتصادي كبير بفضل السياسات السليمة وروح التنافس.
    Il y a 40 ans, au plus fort de la guerre froide, l'Assemblée générale des Nations unies a autorisé la mise sur pied d'une force de maintien de la paix dans la région de Suez. UN قبل أربعين عاما، وفي خضم الحرب الباردة، أذنت الجمعية العامة بإنشاء قوة لحفظ السلام في السويس.
    face aux guerres, le nombre d'assassinats perpétrés sur leur progéniture augmente, ainsi que le nombre de viols et la famine. UN وفي خضم الحروب، تتزايد أعمال القتل والاغتصاب والتجويع.
    au milieu de tous ces faits décourageants, des occasions se sont offertes d'avancer vers un règlement politique. UN 15 - وفي خضم هذه الظروف المكربـة، كانت هناك فرص لإحراز تقدم نحو تسوية سياسية.
    au milieu d'une controverse inévitable, nous avons progressé dans le démantèlement des forces irrégulières. UN وفي خضم جدل قابل للفهم، أحرزنا تقدما في تفكيك القوات غير النظامية.
    au milieu de tous ces défis, nous devons nous souvenir d'une promesse essentielle que nous avons faite il y a 10 ans. UN وفي خضم كل هذه التحديات، يجب علينا أن نتذكر الوعد الأساسي التي قطعناه على أنفسنا قبل عشر سنوات.
    Barbra survit. Et au milieu du chaos et des décombres, elle voit sa chance. Open Subtitles وفي خضم كلّ الإضطراب والحطام، هي ترى فرصتُها.
    La tâche est immense et peut paraître parfois écrasante. Car nous devons résoudre des problèmes nouveaux au milieu des tensions, de la misère et de la violence. UN فالمهمة عسيرة، بل وقد تبدو من الصعب التحكم فيها ونحن نخطو إلى المستقبل دون استرشاد بالتاريخ وفي خضم كل هذا اﻹجهاد والبؤس والعنف.
    L'année prochaine, elle célébrera ses 50 premières années d'existence, durant lesquelles, au milieu des contradictions et des déceptions, elle a fourni une instance irremplaçable de dialogue ininterrompu, dans toutes les langues et les registres les plus divers. UN وستحتفل اﻷمم المتحدة في السنة المقبلة بمرور أول خمسين سنة على وجودها: تلك الفترة الزمنية التي وفرت خلالها، وفي خضم التناقضات والاحباطات، محفلا فريدا للحوار المتصل بكل لغة وبأكثر النغمات تناقضا.
    au milieu de la guerre en Amérique centrale, il est resté en paix mais n'a pas pour autant échappé aux dures conséquences de la grande crise qui a secoué l'Amérique centrale ces 20 dernières années et dont nous subissons encore les séquelles. UN وفي خضم حرب أمريكا الوسطى ظل شعب هندوراس ينعم بالسلم. وعلى الرغم من ذلك، لم يكن بمنأى عن العواقب الوخيمة ﻷزمة أمريكا الوسطى الكبرى التي عصفت بالمنطقة خلال العقدين الماضيين والتي لا نزال نعاني من آثارها.
    La tâche est immense et peut paraître parfois écrasante. Car nous devons résoudre des problèmes nouveaux au milieu des tensions, de la misère et de la violence. UN فالمهمة عسيرة، بل وقد تبدو من الصعب التحكم فيها ونحن نخطو إلى المستقبل دون استرشاد بالتاريخ وفي خضم كل هذا اﻹجهاد والبؤس والعنف.
    Enfin, au milieu de cet océan, l'Organisation des Nations Unies est l'expression de la volonté de la communauté internationale et les objectifs et les principes de sa Charte en sont le phare. UN وأخيرا، وفي خضم كل هذا، تقف الأمم المتحدة بوتقة لإرادة المجتمع الدولي، وميثاقها - بمبادئه وأهدافه - يبقى نبراسا هاديا.
    face à l'incertitude, certaines choses doivent demeurer constantes. UN وفي خضم حالة عدم اليقين، هناك بعض الأشياء التي يجب أن تبقى ثابتة.
    Dans les affres de l'amour, je ne faisais pas le poids face à elle. Open Subtitles وفي خضم الحب كنت ضعيفة ولم يكن لديها مبارايات
    face à un environnement économique mondial en voie de mutation rapide, le rôle important joué par les femmes grâce au travail non rémunéré qu'elles exercent dans les villes et les communautés doit être reconnu. UN وفي خضم البيئة الاقتصادية العالمية السريعة التغير، لا بد من الاعتراف بالمساهمة الهامة للنساء من خلال ما تقمن به من عمل غير مأجور في المدن والمجتمعات المحلية.
    en pleine crise économique et financière mondiale, la < < matérialisation > > des contributions annoncées est devenue une priorité d'importance. UN وفي خضم الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، أصبح " الوفاء " بالتبرعات المعلنة أولوية هامة.
    Et particulièrement maintenant, en pleine tempête des rendements décroissants, il est plus que jamais indispensable d'autonomiser les femmes et d'investir dans leur santé et leur éducation. UN وبصفة خاصة، الآن، وفي خضم العواصف الناجمة عن تناقص العائدات، من الضروري أكثر من أي وقت مضى تمكين المرأة والاستثمار في صحتها وتعليمها.
    au plus fort de la crise financière et économique récente, beaucoup de gouvernements ont eu recours à des politiques budgétaires contracycliques pour stabiliser la demande globale et soutenir l'emploi. UN وفي خضم الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة، عمدت حكومات عديدة إلى انتهاج سياسة مالية لمواجهة التقلبات الدورية ترمي إلى تثبيت الطلب الكلي ودعم التوظيف.
    au plus fort de la crise asiatique, dans plusieurs des pays touchés, le secteur exportateur de produits de base, qui est beaucoup moins tributaire de biens intermédiaires importés que le secteur manufacturier, s'est retrouvé à peu près indemne et a même, dans bien des cas, tiré profit de la crise sous forme de bénéfices dans les monnaies locales. UN وفي خضم الأزمة الآسيوية، تمكن قطاع السلع الأساسية الموجهة إلى التصدير، في عدد من البلدان المتأثرة بالأزمة، من الخروج بدون أضرار مقارنة بغيره، بل وتمكن من الاستفادة من الأزمة في كثير من الأحيان بتحقيق أرباح في العملات المحلية.
    face aux appels lancés pour qu'un gouvernement parallèle soit établi unilatéralement, M. Abdullah s'est adressé publiquement à ses partisans, qu'il a invités à patienter encore quelques jours. UN وفي خضم الدعوات إلى القيام من جانب واحد بإنشاء حكومة موازية، خاطب السيد عبد الله مناصريه علنا وطلب منهم مواصلة التحلي بالصبر لبضعة أيام إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more