dans un autre État partie, aux exigences limitées en matière de déclarations d'avoirs et d'intérêts, l'infraction avait été établie dans la législation. | UN | وفي دولة طرف أخرى ذات متطلبات محدودة من حيث الإفصاح عن الموجودات والمصالح، تم تجريم هذا الفعل. |
dans un autre État partie, on considérait que l'infraction était constituée indépendamment des dommages causés à la fonction publique ou des avantages ou de l'enrichissement que l'agent public en a retirés. | UN | وفي دولة طرف أخرى كانت الجريمة تُعتبر قد ارتُكبت بصرف النظر عن أيِّ ضرر ناجم عنها يقع على الوظيفة العمومية أو أيِّ منفعة تعود على الموظف العمومي أو إثراء يعود عليه. |
dans un autre État partie, aux exigences limitées en matière de déclaration d'avoirs et d'intérêts, l'infraction avait été établie dans la législation. | UN | وفي دولة طرف أخرى ليس لديها إلاّ اشتراطات محدودة فيما يتعلق بالإفصاح عن الموجودات والمصالح، تم تجريم الإثراء غير المشروع. |
dans un autre État partie, certaines infractions, telles que la soustraction de biens dans les secteurs public et privé, l'abus de fonctions et l'entrave au bon fonctionnement de la justice, étaient exclues du champ d'application. | UN | وفي دولة طرف أخرى استبعدت بعض الجرائم من نطاق المسؤولية، من قبيل الاختلاس في القطاعين العام والخاص، وإساءة استغلال الوظائف وإعاقة سير العدالة. |
Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant, et dans un autre État partie il existait des incertitudes quant au délai de prescription applicable aux infractions de corruption. | UN | واعتُبرت فترة تقادم مدتها أربع سنوات غير كافية بالنسبة لأفعال مجرَّمة وفقاً للاتفاقية، وفي دولة طرف أخرى كان هناك حالة من عدم اليقين فيما يتعلق بفترة التقادم الواجبة التطبيق على جرائم الفساد. |
dans un autre État partie, la législation conférait l'immunité à un certain nombre d'agents de haut rang, mais les services chargés de la lutte contre la corruption pouvaient, contrairement à d'autres services de détection et de répression, enquêter sur certaines catégories d'agents sans avoir à solliciter d'autorisation. | UN | وفي دولة طرف أخرى يمنح القانون حصانات لعدد من كبار المسؤولين ولكن هيئة مكافحة الفساد، خلافا لغيرها من أجهزة إنفاذ القانون، لا يتعين عليها أن تحصل على إذن بالتحقيق مع فئات معينة من المسؤولين. |
dans un autre État partie, la législation conférait l'immunité à un certain nombre d'agents de haut rang, mais les services chargés de la lutte contre la corruption pouvaient, contrairement à d'autres services de détection et de répression, enquêter sur certaines catégories d'agents sans avoir à solliciter d'autorisation. | UN | وفي دولة طرف أخرى يمنح القانون حصانات لعدد من كبار المسؤولين ولكن هيئة مكافحة الفساد، خلافاً لغيرها من أجهزة إنفاذ القانون، ليس مطلوباً منها أن تحصل على إذن بالتحقيق مع فئات معينة من المسؤولين. |
dans un autre État partie, des procédures permettant de lever l'immunité de poursuites du Président, des parlementaires, des juges et du défenseur public étaient prévues, et il n'existait pas d'immunité d'enquête. | UN | وفي دولة طرف أخرى توجد إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة والنواب البرلمانيين والقضاة والمحامي العام، لكن دون النص على الحصانة من التحقيق. |
dans un autre État partie, une institution publique affectée par une infraction de corruption était tenue de participer à la procédure pénale en tant que plaignante pour défendre son intérêt supérieur. | UN | وفي دولة طرف أخرى كان على مؤسسة عمومية تضررت من جريمة فساد أن تشارك في الإجراءات الجنائية بصفة مدعية دفاعاً عن مصالحها العليا. |
dans un autre État partie, le site Web de l'autorité centrale fournissait des renseignements détaillés sur l'aide que celle-ci pouvait apporter aux États étrangers dans le cadre de l'entraide judiciaire, contenait des liens donnant accès à la législation nationale et renseignait sur les accords bilatéraux et multilatéraux applicables. | UN | وفي دولة طرف أخرى وفَّر الموقع الإلكتروني للسلطة المركزية معلوماتٍ مفصَّلة حول إمكانية قيام السلطة المركزية بمساعدة الدول الأجنبية في توفير المساعدة القانونية المتبادلة، وروابطَ تُحيل إلى التشريعات الوطنية، ومعلومات حول الاتفاقات المطبَّقة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
dans un autre État partie, une richesse inexpliquée pouvait être saisie et confisquée en dehors du système de justice pénal en vertu des lois sur le produit du crime, et le tribunal pouvait obliger une personne à lui apporter la preuve que ses avoirs ne provenaient pas d'une infraction pénale s'il y avait des motifs raisonnables de soupçonner que leur valeur totale dépassait la valeur d'avoirs acquis légalement. | UN | وفي دولة طرف أخرى يمكن تحجيم الثروة غير المبرَّرة ومصادرتها خارج نطاق نظام العدالة الجنائية بموجب قوانين عائدات الجريمة، ويمكن للمحكمة أن تجبر الشخص على أن يثبت أنَّ ثروته لم تتأتَّ من ارتكاب فعل إجرامي عندما تكون هناك أسباب معقولة للاشتباه في أنَّ إجمالي ثروة ذلك الشخص يتجاوز قيمة الثروة التي حصل عليها بصورة قانونية. |
dans un autre État partie, la peine punissant la soustraction de biens dans le secteur privé était aggravée en fonction de la valeur du bien, et plus encore si l'auteur de l'infraction avait reçu le bien en dépôt conformément à une obligation légale, à raison de ses fonctions, de son emploi ou de sa profession, ou en qualité de tuteur, fiduciaire ou dépositaire désigné par un tribunal. | UN | وفي دولة طرف أخرى تُشدد العقوبة على جرم الاختلاس في القطاع الخاص تبعا لقيمة الموجودات المختلَسة، وتُغلَّظ العقوبة إذا كان الجاني " تلقَّى المال كوديعة بحكم القانون بسبب وظيفته أو عمله أو مهنته أو باعتباره قيّما أو وصيا أو حارسا قضائيا عليها " . |
Des problèmes similaires d'application partielle de l'alinéa a) ii) du paragraphe 1 de l'article 23 existaient dans un autre État partie, où des formes de complicité telles que la fourniture de conseils aux fins du blanchiment d'argent ou l'apport, à l'auteur de l'infraction principale, d'une aide afin de lui permettre de se soustraire aux conséquences de ses actes n'étaient pas incriminés. | UN | وفي دولة طرف أخرى كانت هناك مسائل مماثلة بشأن التنفيذ الجزئي للفقرة الفرعية 1 (أ) `2`من المادة 23، حيث لم يُجرَّم أيضا سلوك تبعي من قبيل إسداء المشورة بغرض غسل الأموال ومساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من عواقب أفعاله. |
dans un autre État partie, la peine punissant la soustraction de biens dans le secteur privé était aggravée en fonction de la valeur du bien, et plus encore si l'auteur de l'infraction était légalement tenu de recevoir le bien en dépôt à raison de ses fonctions, de son emploi ou de sa profession, ou en qualité de tuteur, fiduciaire ou dépositaire désigné par un tribunal. | UN | وفي دولة طرف أخرى تُشدد العقوبة على جريمة الاختلاس في القطاع الخاص تبعا لقيمة المال المختلَس، وتُغلَّظ العقوبة أكثر إذا كان الجاني " قد حصل على المال كوديعة بحكم القانون بسبب وظيفته أو عمله أو مهنته أو باعتباره قيّما أو وصيا أو حارسا قضائيا عليها " . |
Des problèmes similaires d'application partielle de l'alinéa a) ii) du paragraphe 1 de l'article 23 existaient dans un autre État partie, où des formes de complicité telles que la fourniture de conseils aux fins du blanchiment d'argent ou l'apport, à l'auteur de l'infraction principale, d'une aide afin de lui permettre de se soustraire aux conséquences de ses actes n'étaient pas incriminés. | UN | وفي دولة طرف أخرى كانت هناك مسائل مماثلة بشأن التنفيذ الجزئي للفقرة الفرعية (أ) `2` من الفقرة 1 من المادة 23، حيث لم يُجرَّم أيضا سلوك تبعي من قبيل إسداء المشورة بغرض غسل الأموال ومساعدة شخص ضالع في ارتكاب الجريمة الأصلية على الإفلات من عواقب أفعاله. |