dans le même temps, l'Allemagne se félicite des autres efforts en vue de concrétiser le but final commun à tant de pays. | UN | وفي ذات الوقت، ترحب ألمانيا بجميع الجهود اﻷخرى المبذولة لبلوغ الهدف النهائي المشتركة بين عدد كبير جدا من البلدان. |
dans le même temps, cela a permis d'éviter tout chevauchement des domaines de travail pour lesquels les divers partenaires ont été mandatés. | UN | وفي ذات الوقت، ساعد ذلك على تفادي التداخل بين مجالات العمل التي كُلف بها مختلف الشركاء. |
dans le même temps, elle engage les puissances administrantes à prendre les mesures qui s'imposent dans chaque cas particulier pour accélérer la décolonisation. | UN | وفي ذات الوقت، يحث الوفد الدول القائمة بالإدارة على عمل ما يلزم في كل حالة محددة لتسريع إنهاء الاستعمار. |
en même temps, nous devons nous assurer que nos élections soient crédibles et qu'elles soient le reflet de la volonté souveraine du peuple. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي علينا أن نسعى لضمان مصداقية انتخاباتنا وجعلها تعبيراً عن الإرادة السيادية للشعوب. |
en même temps, on a fait observer que des progrès substantiels avaient été réalisés sur les arrangements relatifs aux frontières. | UN | وفي ذات الوقت، لوحظ أن تقدماً كبيراً قد أُحرز فيما يتعلق بترتيبات الحدود. |
dans le même temps, la police albanaise a arrêté un homme dans la région de Kukes, en Albanie. | UN | وفي ذات الوقت، قبضت الشرطة الألبانية على رجل في منطقة كوكيس، بألبانيا. |
dans le même temps, les procès en cours ont bien avancé et les premiers verdicts sont attendus très prochainement. | UN | وفي ذات الوقت، تسير المحاكمات على ما يرام ويُتوقَّع أن تصدر الأحكام الأولى في القريب العاجل. |
dans le même temps, les gouvernements doivent veiller à ce que les jeunes possèdent les compétences nécessaires pour entrer dans la vie active. | UN | وفي ذات الوقت، يلزم أن تكفل الحكومات حيازة الشباب مهارات كافية عندما يدخلون سوق العمل. |
dans le même temps, les insurgés ont poursuivi leurs attaques contre les institutions du Gouvernement et du secteur de la sécurité. | UN | وفي ذات الوقت، واصل المتمردون مهاجمة المؤسسات الحكومية والأمنية. |
dans le même temps, nous pensons que la clef à la solution du problème afghan se trouve dans la reprise économique en l'Afghanistan. | UN | وفي ذات الوقت، نعتقد أن أساس حل المشكلة الأفغانية يتمثل في الإنعاش الاقتصادي لأفغانستان. |
dans le même temps, nous sommes pleinement conscients de la complexité des actions d'intervention internationales et des risques que comporte une intervention inappropriée. | UN | وفي ذات الوقت، يجب ألا نعجز عن رؤية تعقيد التدخلات الدولية وخطر التدخل غير الملائم. |
Nous demeurons en même temps convaincus que l'emploi de la force ne peut être considéré comme un moyen adéquat de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان. |
en même temps, il nous faut veiller à préserver le rôle de l'Assemblée générale. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي أن نضمن الحفاظ على دور الجمعية العامة. |
en même temps, il a renforcé l'opération au sud du Liban. | UN | وفي ذات الوقت قام بتعزيز العملية الجارية في جنوب لبنان. |
en même temps, leur volonté et leur capacité de prendre soin d'eux-mêmes diminuent. | UN | وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك. |
Le développement continuera d'être le meilleur élément dissuasif de conflits et, en même temps, le catalyseur le plus efficace des efforts face aux assauts de la nature. | UN | والتنمية هي أكبر رادع للصراع وستظل كذلك، وفي ذات الوقت أكثر العوامل المساعدة فاعلية في جهود التعامل مع قوى الطبيعة. |
en même temps, nous devons garder à l'esprit le fait qu'il y différents moyens d'organiser la démocratie. | UN | وفي ذات الوقت، يجب أن نأخذ في الاعتبار أن هناك طرقا مختلفة لتنظيم الديمقراطية. |
— Au même moment, des unités régulières des forces armées croates ont poursuivi les opérations qu'elles menaient conjointement avec des unités musulmanes tout au long de la ligne de front. | UN | - وفي ذات الوقت، تواصل وحدات نظامية من القوات المسلحة الكرواتية عملياتها المشتركة مع وحدات المسلمين على طول خط الجبهة. |
Pendant ce temps, la réaction des autorités face à la crise engendrée par la vague de criminalité ne s'est pas toujours caractérisée par une ferme volonté de renforcer la nouvelle force de police. | UN | وفي ذات الوقت، لم يكن رد فعل السلطات إزاء اﻷزمة التي أحدثتها موجة الجرائم يتسم دائما بالالتزام الثابت بتعزيز قوة الشرطة الجديدة. |
à la même séance, l'observateur de Maurice a fait une déclaration. | UN | 6 - وفي ذات الجلسة، أدلى المراقب عن موريشيوس ببيان. |
dans la même lettre, la Ministre des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement de ce différend. | UN | وفي ذات الرسالة، دعا وزير خارجية بنغلاديش المحكمة إلى ممارسة ولايتها لتسوية النزاع. |
Nous tenons Également à remercier toutes les délégations d'avoir pris part aux négociations menées dans le cadre de ces consultations et d'avoir compris tous les arguments formulés par ma délégation. | UN | وفي ذات الخصوص، نود إزجاء الشكر إلى كل الوفود المشاركة في المفاوضات التي تجري في إطار تلك المشاورات ونشكرها على تفهمها لكل الحجج التي ساقها وفدنا. |
Toutefois, cette Autorité centrale ne devrait pas être considérée comme une voie exclusive pour l'entraide Entre les États. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي ألا تعتبر الهيئة المركزية قناة وحيدة للمساعدة فيما بين الدول. |
Par ailleurs, il faut veiller à ce que l'investissement étranger n'évince pas les investisseurs locaux, en particulier les petits exploitants. | UN | وفي ذات الوقت، لا بد من مراعاة ألا تؤدي الاستثمارات الأجنبية إلى استبعاد المستثمرين المحليين، ولا سيما صغار المستثمرين. |
d) Toujours à la réunion de juin 2011 du Comité permanent, la République démocratique populaire lao s'est dite confiante qu'elle deviendrait partie à la Convention dans les années à venir. | UN | (د) وفي ذات الاجتماع أيضاً، أكدت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أنها ستصبح طرفاً في الاتفاقية خلال السنوات القادمة. |
Et un jour, elle avait carrément changé de pièce. | Open Subtitles | وفي ذات يوم، قد أتخذ الرأس حركات مُختلفة تماماً في الغرفة. |