"وفي ذات" - Translation from Arabic to French

    • dans le même
        
    • en même
        
    • Au même
        
    • Pendant ce
        
    • à la même
        
    • dans la même
        
    • Également à
        
    • Entre
        
    • ailleurs
        
    • Toujours à
        
    • Et un
        
    dans le même temps, l'Allemagne se félicite des autres efforts en vue de concrétiser le but final commun à tant de pays. UN وفي ذات الوقت، ترحب ألمانيا بجميع الجهود اﻷخرى المبذولة لبلوغ الهدف النهائي المشتركة بين عدد كبير جدا من البلدان.
    dans le même temps, cela a permis d'éviter tout chevauchement des domaines de travail pour lesquels les divers partenaires ont été mandatés. UN وفي ذات الوقت، ساعد ذلك على تفادي التداخل بين مجالات العمل التي كُلف بها مختلف الشركاء.
    dans le même temps, elle engage les puissances administrantes à prendre les mesures qui s'imposent dans chaque cas particulier pour accélérer la décolonisation. UN وفي ذات الوقت، يحث الوفد الدول القائمة بالإدارة على عمل ما يلزم في كل حالة محددة لتسريع إنهاء الاستعمار.
    en même temps, nous devons nous assurer que nos élections soient crédibles et qu'elles soient le reflet de la volonté souveraine du peuple. UN وفي ذات الوقت، ينبغي علينا أن نسعى لضمان مصداقية انتخاباتنا وجعلها تعبيراً عن الإرادة السيادية للشعوب.
    en même temps, on a fait observer que des progrès substantiels avaient été réalisés sur les arrangements relatifs aux frontières. UN وفي ذات الوقت، لوحظ أن تقدماً كبيراً قد أُحرز فيما يتعلق بترتيبات الحدود.
    dans le même temps, la police albanaise a arrêté un homme dans la région de Kukes, en Albanie. UN وفي ذات الوقت، قبضت الشرطة الألبانية على رجل في منطقة كوكيس، بألبانيا.
    dans le même temps, les procès en cours ont bien avancé et les premiers verdicts sont attendus très prochainement. UN وفي ذات الوقت، تسير المحاكمات على ما يرام ويُتوقَّع أن تصدر الأحكام الأولى في القريب العاجل.
    dans le même temps, les gouvernements doivent veiller à ce que les jeunes possèdent les compétences nécessaires pour entrer dans la vie active. UN وفي ذات الوقت، يلزم أن تكفل الحكومات حيازة الشباب مهارات كافية عندما يدخلون سوق العمل.
    dans le même temps, les insurgés ont poursuivi leurs attaques contre les institutions du Gouvernement et du secteur de la sécurité. UN وفي ذات الوقت، واصل المتمردون مهاجمة المؤسسات الحكومية والأمنية.
    dans le même temps, nous pensons que la clef à la solution du problème afghan se trouve dans la reprise économique en l'Afghanistan. UN وفي ذات الوقت، نعتقد أن أساس حل المشكلة الأفغانية يتمثل في الإنعاش الاقتصادي لأفغانستان.
    dans le même temps, nous sommes pleinement conscients de la complexité des actions d'intervention internationales et des risques que comporte une intervention inappropriée. UN وفي ذات الوقت، يجب ألا نعجز عن رؤية تعقيد التدخلات الدولية وخطر التدخل غير الملائم.
    Nous demeurons en même temps convaincus que l'emploi de la force ne peut être considéré comme un moyen adéquat de garantir le respect des droits de l'homme. UN وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    en même temps, il nous faut veiller à préserver le rôle de l'Assemblée générale. UN وفي ذات الوقت، ينبغي أن نضمن الحفاظ على دور الجمعية العامة.
    en même temps, il a renforcé l'opération au sud du Liban. UN وفي ذات الوقت قام بتعزيز العملية الجارية في جنوب لبنان.
    en même temps, leur volonté et leur capacité de prendre soin d'eux-mêmes diminuent. UN وفي ذات الوقت تتناقص رغبة الأشخاص في أن يعتمدوا على أنفسهم وتتناقص قدرتهم على ذلك.
    Le développement continuera d'être le meilleur élément dissuasif de conflits et, en même temps, le catalyseur le plus efficace des efforts face aux assauts de la nature. UN والتنمية هي أكبر رادع للصراع وستظل كذلك، وفي ذات الوقت أكثر العوامل المساعدة فاعلية في جهود التعامل مع قوى الطبيعة.
    en même temps, nous devons garder à l'esprit le fait qu'il y différents moyens d'organiser la démocratie. UN وفي ذات الوقت، يجب أن نأخذ في الاعتبار أن هناك طرقا مختلفة لتنظيم الديمقراطية.
    Au même moment, des unités régulières des forces armées croates ont poursuivi les opérations qu'elles menaient conjointement avec des unités musulmanes tout au long de la ligne de front. UN - وفي ذات الوقت، تواصل وحدات نظامية من القوات المسلحة الكرواتية عملياتها المشتركة مع وحدات المسلمين على طول خط الجبهة.
    Pendant ce temps, la réaction des autorités face à la crise engendrée par la vague de criminalité ne s'est pas toujours caractérisée par une ferme volonté de renforcer la nouvelle force de police. UN وفي ذات الوقت، لم يكن رد فعل السلطات إزاء اﻷزمة التي أحدثتها موجة الجرائم يتسم دائما بالالتزام الثابت بتعزيز قوة الشرطة الجديدة.
    à la même séance, l'observateur de Maurice a fait une déclaration. UN 6 - وفي ذات الجلسة، أدلى المراقب عن موريشيوس ببيان.
    dans la même lettre, la Ministre des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement de ce différend. UN وفي ذات الرسالة، دعا وزير خارجية بنغلاديش المحكمة إلى ممارسة ولايتها لتسوية النزاع.
    Nous tenons Également à remercier toutes les délégations d'avoir pris part aux négociations menées dans le cadre de ces consultations et d'avoir compris tous les arguments formulés par ma délégation. UN وفي ذات الخصوص، نود إزجاء الشكر إلى كل الوفود المشاركة في المفاوضات التي تجري في إطار تلك المشاورات ونشكرها على تفهمها لكل الحجج التي ساقها وفدنا.
    Toutefois, cette Autorité centrale ne devrait pas être considérée comme une voie exclusive pour l'entraide Entre les États. UN وفي ذات الوقت، ينبغي ألا تعتبر الهيئة المركزية قناة وحيدة للمساعدة فيما بين الدول.
    Par ailleurs, il faut veiller à ce que l'investissement étranger n'évince pas les investisseurs locaux, en particulier les petits exploitants. UN وفي ذات الوقت، لا بد من مراعاة ألا تؤدي الاستثمارات الأجنبية إلى استبعاد المستثمرين المحليين، ولا سيما صغار المستثمرين.
    d) Toujours à la réunion de juin 2011 du Comité permanent, la République démocratique populaire lao s'est dite confiante qu'elle deviendrait partie à la Convention dans les années à venir. UN (د) وفي ذات الاجتماع أيضاً، أكدت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أنها ستصبح طرفاً في الاتفاقية خلال السنوات القادمة.
    Et un jour, elle avait carrément changé de pièce. Open Subtitles وفي ذات يوم، قد أتخذ الرأس حركات مُختلفة تماماً في الغرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more