"وفي رأيها" - Translation from Arabic to French

    • à son avis
        
    • selon elle
        
    • a son avis
        
    • elle estime
        
    • à leur avis
        
    à son avis, le mieux serait que celles-ci trouvent place aux paragraphes 2 et 3 de l'article 12 rédigés en ces termes : UN وفي رأيها أن أفضل مكان يمكن أن توضع فيه هذه العناصر هو إدراجها في فقرتين من المادة 12 تحملان رقمي 2 و3 ونصهما كما يلي:
    à son avis, la participation de l'auteur présumé d'une infraction à un processus de réparation devrait être une preuve de culpabilité recevable dans toute procédure ultérieure. UN وفي رأيها أن مشاركة الجاني المدعى عليه في اجراءات تصالحية ينبغي ان يؤخذ بها على أنه دليل على ذنب في أي محاكمة لاحقة.
    à son avis, le trafic en transit devrait être régi par un accord multilatéral à part entière. UN وفي رأيها أنه ينبغي تنظيم المرور العابر باتفاق كامل متعدد الأطراف.
    selon elle, plutôt que de se précipiter dans une réforme de la loi, il vaut mieux adopter les règles d'héritage les plus adaptées à la culture du pays et en conformité avec les traités internationaux. UN وفي رأيها بدلا من الإسراع في إجراء إصلاحات تشريعية، يفضل اعتماد ترتيبات تتعلق بالميراث تتناسب أكثر مع ثقافة البلد، وهذا بالطبع ينبغي أن ينسجم مع المعاهدات الدولية.
    selon elle, ces conclusions pourront également enrichir les discussions concernant les autres secteurs du programme pour l'après-2015, y compris la santé, l'éducation et l'accès à d'autres services essentiels. UN وفي رأيها يمكن استخدام هذه النتائج لمناقشة جدول أعمال ما بعد 2015 فيما يتعلّق بالقطاعات الأخرى بما في ذلك الصحة والتعليم وإتاحة الخدمات الأساسية الأخرى.
    a son avis, les différences religieuses et idéologiques entre les Etats devraient être prises en considération, étant donné que certaines législations reconnaissent le système d'adoption alors que d'autres interdisent l'adoption. UN وفي رأيها أن الاختلافات الدينية والعقائدية بين الدول لا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار ﻷن بعض الشرائع تأخذ بنظام التبني في حين أن بعض الشرائع اﻷخرى تنهى عنه.
    elle estime que l'accusation visant son fils a été formée sur la foi des témoignages d'individus qui étaient ou sont toujours toxicomanes. UN وفي رأيها أن الاتهام الموجه إلى ابنها يستند إلى شهادات أفراد من مدمني المخدرات سابقاً أو حالياً.
    à son avis, le rapport de Maurice traduisait une interprétation erronée de ce qu'il fallait entendre par la notion d'action positive. UN وفي رأيها أن تقرير موريشيوس يبين سوء فهم ماهية العمل اﻹيجابي.
    à son avis, le rapport de Maurice traduisait une interprétation erronée de ce qu'il fallait entendre par la notion d'action positive. UN وفي رأيها أن تقرير موريشيوس يبين سوء فهم ماهية العمل اﻹيجابي.
    à son avis, toutefois, cette situation est liée plus à un financement insuffisant de la campagne électorale qu'à des attitudes discriminatoires de l'électorat. UN وفي رأيها أن هذا الموقف يرجع إلى النقص في تمويل الحملة الإنتخابية أكثر مما يرجع إلى مواقف تمييزية من جانب الناخبين.
    à son avis, cette disposition n'exige pas que le tribunal se prononce sur le fond de la question de la détention. UN وفي رأيها أن هذا الحكم لا يقتضي ضرورة فتح حيثيات الاحتجاز للمراجعة من قِبل المحكمة.
    Il faut, à son avis, agir non seulement sur le plan des droits sociaux, mais aussi dans les sphères culturelle, politique et économique, en mettant en place les mesures juridiques et budgétaires ainsi que les programmes nécessaires. UN وفي رأيها أنه ينبغي العمل ليس فقط على مستوى الحقوق الاجتماعية، وإنما أيضا في المجالات الثقافية والسياسية والاقتصادية، مع توفير التدابير القانونية والمتعلقة بالميزانية فضلا عن البرامج اللازمة.
    à son avis, l'expert indépendant devrait être chargé d'actualiser l'ensemble de principes pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité en vue de leur adoption par la Commission des droits de l'homme. UN وفي رأيها فإنه يجب تكليف الخبير المستقل بإعداد نسخة مستوفاة لمجموعة المبادئ لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها من خلال العمل على مكافحة الإفلات من العقاب، كي تعتمدها لجنة حقوق الإنسان.
    selon elle, assurer l'accès à l'eau potable et à l'assainissement était la manière la plus directe de s'attaquer à la pauvreté et l'étape la plus directe à franchir pour réduire la mortalité infantile, promouvoir l'éducation primaire universelle, favoriser l'égalité entre les hommes et les femmes et habiliter ces dernières et améliorer les conditions de vie des habitants des taudis et des bidonvilles. UN وفي رأيها أن لا شيء يمكن أن يشكل هجوماً أكثر مباشرة على الفقر أو خطوة أكثر مباشرة نحو تقليل وفيات الأطفال وتوفير التعليم الابتدائي للجميع، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وتحسين أحوال معايش سكان الأحياء الفقيرة، أكثر من تأمين الحصول على المياه المأمونة والإصحاح.
    selon elle, assurer l'accès à l'eau potable et à l'assainissement était la manière la plus directe de s'attaquer à la pauvreté et l'étape la plus directe à franchir pour réduire la mortalité infantile, promouvoir l'éducation primaire universelle, favoriser l'égalité entre les hommes et les femmes et habiliter ces dernières et améliorer les conditions de vie des habitants des taudis et des bidonvilles. UN وفي رأيها أن لا شيء أكثر من تأمين الحصول على المياه المأمونة والإصحاح يمكن أن يشكل هجوماً مباشرا على الفقر أو خطوة مباشرة نحو تقليل وفيات الأطفال وتوفير التعليم الابتدائي للجميع، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وتحسين الأحوال المعيشية لسكان الأحياء الفقيرة.
    56. Mme Gnacadja rappelle qu'il existe un Code de la famille au Congo et que la Convention est d'application directe. selon elle, ces dispositions représentent des avantages considérables par rapport à d'autres pays africains, et il conviendrait d'en faire bon usage. UN 56- السيدة غانكادجا قالت إنه يوجد في الكونغو قانون للأسرة، وأن الاتفاقية قابلة للانطباق في البلد مباشرة، وفي رأيها أن هذين الصكين يجعلان الكونغو في وضع أفضل من بعض البلدان الأفريقية الأخرى ومن ثم ينبغي تطبيقهما.
    elle estime qu'un système juridique multiple comme celui de la Guinée constitue un obstacle de taille à la pleine application de la Convention. UN وفي رأيها أن وجود نظام قانوني متعدد مثلما في غينيا يشكل عقبة خطيرة تحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    à leur avis, l'accès à une assistance juridique devrait également être accordée à toutes les personnes visées par le système et il était essentiel d'élaborer un code de conduite afin d'assurer l'indépendance et l'impartialité des personnes qui participaient à la fourniture de l'assistance juridique. UN وفي رأيها أنه ينبغي توفير المساعدة القانونية أيضا إلى جميع الأفراد المشمولين بالنظام، وأنه من الضروري صياغة مدونة لقواعد السلوك بغية ضمان استقلالية وحيادية الأفراد المعنيين بتوفير المساعدة القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more