dans une série de trois grandes évasions de détenus intervenues au cours de la période considérée, plus de 70 prisonniers se sont échappés des prisons de Man, de Séguéla et de Bouaké. | UN | وفي سلسلة من ثلاث حالات فرار رئيسية من السجون وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فر أكثر من 70 سجينا من سجون في مان وسيغيلا وبواكي. |
dans une série d'agressions contre un camp de réfugiés en Asie, plus de 50 maisons ont été incendiées, trois réfugiés ont été tués et beaucoup d'autres blessés. | UN | وفي سلسلة من الهجمات على مخيم للاجئين في آسيا حرق أكثر من ٠٥ منزلاً وقتل ثلاثة لاجئين وجرحت أعداد كبيرة. |
dans une série de consultations informelles sous la présidence du Rapporteur, les projets suivants de décisions et conclusions ont été examinés: | UN | وفي سلسلة من المشاورات غير الرسمية التي عُقدت برئاسة المقرر، تمت مناقشة مشاريع المقررات والاستنتاجات التالية: |
52. dans la série des études de cas portant sur les politiques démographiques (Case Studies in Population Policy), une nouvelle monographie consacrée essentiellement à la formulation, à l'application et à l'évaluation de la politique démographique de l'Argentine a été publiée en 1992. | UN | ٥٢ - وفي سلسلة " دراسات افرادية في السياسة السكانية " ، صدرت في عام ١٩٩٢ دراسة افرادية وطنية إضافية عن وضع السياسات السكانية وتنفيذها وتقييمها في اﻷرجنتين. |
Les résultats des travaux réalisés à ce titre seront présentés et débattus lors d'une série d'ateliers. | UN | وفي سلسلة من حلقات العمل ستعرض وستناقش نتائج العمل المضطلع به في إطار النشاط المذكور أعلاه |
au cours d'une série d'autres perquisitions, des documents et d'autres articles ont été saisis pour analyse. | UN | وفي سلسلة من عمليات التفتيش، نقلت وثائق ومواد أخرى ليتم تحليلها. |
dans une série de consultations informelles sous la présidence du Rapporteur, les projets suivants de décisions et conclusions ont été examinés : | UN | وفي سلسلة من المشاورات غير الرسمية التي عُقدت برئاسة المقرر، تمت مناقشة مشاريع المقررات والاستنتاجات التالية: |
Ce plan directeur est énoncé dans un bulletin du Secrétaire général et dans une série d'instructions administratives du Bureau de la gestion des ressources humaines consacrées aux effectifs des missions de maintien de la paix et aux procédures d'affectation à ces missions et de réintégration après celles-ci. | UN | ويرد هذا اﻹطار للسياسة في نشرة اﻷمين العام وفي سلسلة إصدارات إدارية نشرها مكتب إدارة الموارد البشرية تتناول تعيين الموظفين في بعثات حفظ السلام وتكليفهم بأداء مهام البعثات ثم عودتهم منها. |
L'Organisation des Nations Unies, dans une série de résolutions, a confirmé à maintes reprises la nécessité de respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance de la République de Chypre. | UN | وفي سلسلة من القرارات، أكدت اﻷمم المتحدة مرارا وتكرارا، على ضرورة احترام سيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها. |
dans une série de réunions d'information, qu'il a essentiellement tenues au cours du premier mois de son mandat, le Groupe de contrôle s'est adressé aux membres du Conseil de sécurité, à des responsables gouvernementaux somaliens, à des organismes internationaux et à des représentants de gouvernements donateurs. | UN | وفي سلسلة من الإحاطات الإعلامية التي قدمها فريق الرصد، أساساً خلال الشهر الأول من ولايته، وجه الفريق كلمة إلى أعضاء مجلس الأمن ومسؤولي الحكومة الصومالية والمنظمات الدولية وممثلي الحكومات المانحة. |
Le judiciaire s'est, dans une série de procès d'intérêt public, penché sur la question du trafic d'êtres humains. | UN | 145 - وفي سلسلة من قضايا الصالح العام، نظرت الهيئة القضائية أيضاً في مسائل الاتجار بالأشخاص. |
dans une série de débats officiels et officieux entre acteurs du maintien de la paix, le Conseil s'est employé à créer le consensus en faveur d'une réforme significative. | UN | وفي سلسلة من المناقشات الرسمية وغير الرسمية بين أصحاب المصلحة المعنيين بحفظ السلام، عمل المجلس لبناء توافق في الآراء على تحقيق إصلاح كبير. |
Selon les résultats d'enquêtes de l'APRONUC, dans une série d'attaques de juillet 1992 à août 1993, 116 Cambodgiens d'origine vietnamienne avaient été tués et 87 autres blessés. | UN | وفي سلسلة من الهجمات التي استمرت من تموز/يوليه ٢٩٩١ إلى آب/ أغسطس ٣٩٩١، قتل ٦١١ كمبوديا من أصل فييتنامي وأصيب ٧٨ آخرين، وذلك وفقا لتحقيقات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
40. dans une série de quatre lettres d'entente datées des 25 décembre 1983, 1er janvier 1985, 11 février 1986 et 24 novembre 1987, les parties ont modifié le contrat de compensation. | UN | 40- وفي سلسلة قدرها أربعة اتفاقات - رسائل أُبرمت في 25 كانون الأول/ديسمبر 1983 و1 كانون الثاني/يناير 1985 و11 شباط/فبراير 1986 و24 تشرين الثاني/نوفمبر 1987، عدل الطرفان عقد التبادل. |
40. dans une série de quatre lettres d'entente datées des 25 décembre 1983, 1er janvier 1985, 11 février 1986 et 24 novembre 1987, les parties ont modifié le contrat de compensation. | UN | 40- وفي سلسلة قدرها أربعة اتفاقات - رسائل أُبرمت في 25 كانون الأول/ديسمبر 1983 و1 كانون الثاني/يناير 1985 و11 شباط/فبراير 1986 و24 تشرين الثاني/نوفمبر 1987، عدل الطرفان عقد التبادل. |
dans une série d'interventions, les Ambassadeurs des 52 pays membres du Groupe des États islamiques se sont déclarés profondément émus et peinés par les pertes en vies humaines et les graves blessures subies par la population civile, hommes, femmes et enfants lors des attaques aériennes israéliennes contre Beyrouth et d'autres localités du Liban. | UN | وفي سلسلة من البيانات، أعرب سفراء المجموعة الاسلامية المكونة من ٥٢ بلدا عن بالغ قلقهم وأسفهم للاصابات الخطيرة والخسائر في اﻷرواح التي نزلت بالمدنيين من رجال ونساء وأطفال في الهجمات الجوية الاسرائيلية على بيروت وغيرها من المواقع في لبنان. |
dans une série de résolutions adoptées à sa soixante-quatrième session, l'Assemblée générale a réaffirmé l'utilité des trois centres régionaux du Bureau, qui assurent la diffusion de l'information et organisent des programmes éducatifs, respectivement en Afrique, en Asie et dans le Pacifique, et en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 8 - وفي سلسلة من القرارات الصادرة في الدورة الرابعة والستين، أكدت الجمعية العامة من جديد فائدة المراكز الإقليمية الثلاثة التابعة للمكتب من أجل السلام ونزع السلاح في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فيما يتصل بتنفيذ برامج النشر والتثقيف. |
192. dans la série du documentaire historique, la télévision tunisienne a produit et diffusé en 1998 une série télévisuelle en 10 épisodes sur des femmes illustres à travers l'histoire nationale et arabo-musulmane ; également diffusée au mois de Ramadan, cette série a contribué à la réhabilitation du rôle des femmes dans l'histoire. | UN | 192- وفي سلسلة من البرامج الوثائقية التاريخية، أنتجت وأذاعت التلفزة التونسية في 1998 سلسلة تلفزيونية من عشر حلقات عن نساء بارزات في التاريخ الوطني والعربي الإسلامي؛ كما أذيعت هذه السلسلة خلال شهر رمضان، وساهمت في رد الاعتبار لدور المرأة في التاريخ. |
dans la série de conférences mondiales qui a récemment pris fin avec la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), les gouvernements ont prouvé qu'ils pouvaient collaborer dans l'analyse des problèmes socio-économiques et de l'environnement. | UN | وفي سلسلة المؤتمرات العالمية التي انتهت مؤخرا بمؤتمر اﻷمم المتحــدة الثــاني للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني(، أظهرت الحكومات قدرتها على التــعاون في تحليــل المشــاكل الاجتــماعية - الاقتصادية والبيئية. |
lors d'une série d'incidents récents qui ont été largement critiqués par différents segments de la société, plusieurs personnes, dont au moins deux journalistes, ont été détenues au mois de mai sous prétexte qu'elles avaient critiqué des responsables et les politiques du Gouvernement. | UN | 17 - وفي سلسلة من الأحداث الأخيرة انتقدتها على نطاق واسع شرائح من المجتمع، تم اعتقال الكثيرين، من بينهم صحفيان على الأقل، في أيار/مايو بادعاء انتقادهم للمسؤولين الحكوميين وسياسات الحكومة. |
au cours d'une série de réunions régionales tenues à Brasilia, Islamabad, Pretoria et Ottawa, l'UNICEF, l'Organisation internationale du Travail (OIT) et le Gouvernement norvégien ont coopéré avec les gouvernements, les associations de travailleurs et d'employeurs et les ONG pour définir un programme d'action dont l'objectif était de mettre un terme au travail des enfants. | UN | وفي سلسلة من الاجتماعات اﻹقليمية المعقودة في برازيليا، وإسلام أباد، وبريتوريا، وأوتاوا، عملت كل من اليونيسيف ومنظمة العمل الدولية وحكومة النرويج مع الحكومات والمنظمات العمالية ومنظمات أرباب العمل والمنظمات غير الحكومية على وضع خطة عمل ﻹنهاء عمل اﻷطفال. |
lors de la série de réunions qui a eu lieu ces derniers mois, notamment la Conférence de Copenhague, en juin dernier, le débat a porté sur les aspects technologiques de cette question. | UN | وفي سلسلة الاجتماعات المعقــودة فــي اﻷشهــر اﻷخيرة، بما في ذلك مؤتمر كوبنهاغن الذي عُقد فــي حزيران/يونيه الماضي، تركزت المناقشة على الجوانب التكنولوجية لهذه المسألة. |
Ces protestations — d'une audace et d'une ampleur surprenantes — eurent lieu non seulement à Dili, mais aussi dans des villes le long de la côte et dans la chaîne des montagnes centrales. | UN | وهذه الاحتجاجات - بقوة وانتشار يثيران الدهشة - لم تحدث في ديلي فقط ولكن في مدن أيضا على طول الساحل وفي سلسلة الجبال الوسطى. |