"وفي سياق الجهود" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des efforts
        
    • dans le contexte des efforts
        
    • dans les efforts
        
    • dans ce contexte d'efforts
        
    • dans le cadre des mesures
        
    dans le cadre des efforts en cours pour associer plus systématiquement les jeunes aux activités de protection des enfants dans les conflits armés, le Bureau du Représentant spécial a lancé un programme global en faveur de la jeunesse. UN وفي سياق الجهود الجارية لضمان المزيد من الالتزام المنتظم للشباب في حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، بادر مكتب الممثل الخاص بوضع برنامج شامل للشباب.
    dans le cadre des efforts déployés par le Gouvernement mexicain pour renforcer l'état de droit, le Sénat mexicain est actuellement en train d'examiner une initiative de réforme constitutionnelle qui permettra la ratification du Statut de Rome en vertu duquel on a créé la Cour pénale internationale. UN وفي سياق الجهود التي تبذلها حكومة المكسيك لتعزيز سلطة القانون، ينظر مجلس الشيوخ المكسيكي حالياً في مشروع تعديل للدستور يمكِّن بلدنا من المصادقة على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    dans le cadre des efforts visant à stabiliser les situations d'après conflit en Afrique, nous reconnaissons les immenses possibilités offertes par la future Commission de consolidation de la paix. UN وفي سياق الجهود الرامية إلى تثبيت الاستقرار في الحالات الخارجة من صراع في أفريقيا، نقر بالإمكانات الكبيرة الكامنة في لجنة بناء السلام المزمع إنشاؤها في المستقبل.
    dans le contexte des efforts visant à stabiliser les situations postérieures aux conflits en Afrique, nous pensons que la Commission de consolidation de la paix peut jouer un rôle important. UN وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام.
    Au niveau international, l'assistance prenait toute son importance en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme et dans le contexte des efforts internationaux visant à accroître la production. UN وعلى الصعيد الدولي، يكتسي تقديم المساعدة أهمية في حالة حدوث كوارث طبيعية أو من صنع اﻹنسان وفي سياق الجهود الدولية لزيادة اﻹنتاج.
    dans les efforts qu'elle déploie au niveau mondial pour lutter contre la traite des êtres humains, l'Autriche est fermement attachée à une démarche fondée sur les droits de l'homme. UN وفي سياق الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، تلتزم النمسا التزاما راسخا بنهج يعتمد على حقوق الإنسان.
    dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    dans le cadre des efforts déployés en vue de renforcer les capacités technologiques nationales et régionales et de moderniser le secteur industriel dans la région, des mesures ont été prises visant à promouvoir la diffusion de certaines technologies avancées dans les domaines de la micro-électronique, de l'automation industrielle et des industries liées aux biotechnologies. UN وفي سياق الجهود التي بذلت من أجل تنمية القدرات التكنولوجية الوطنية واﻹقليمية وتحديث القطاع الصناعي في المنطقة، بُذلت محاولات لتشجيع نشر تكنولوجيات متقدمة مختارة في مجالات الالكترونيات الدقيقة، والتشغيل اﻵلي في الصناعة، والصناعات المتعلقة بالتكنولوجيا الاحيائية.
    14. dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale au Kosovo, la protection des droits des prisonniers et des détenus est l'une des priorités du HautCommissariat. UN 14- وفي سياق الجهود الدولية المبذولة في كوسوفو، ترى المفوضة السامية أن حماية حقوق السجناء والمحتجزين هي إحدى أولويات المفوضية.
    66. dans le cadre des efforts visant un déploiement plus dynamique des opérations de maintien de la paix, le Comité spécial a prié le Secrétaire général d'organiser un état-major de missions à déploiement rapide. UN ٦٦ - وفي سياق الجهود المبذولة لضمان نشر عمليات حفظ السلام على نحو دينامي، طلبت اللجنة الخاصة من اﻷمين العام أن ينظم مقرا لبعثة الانتشار السريع.
    - dans le cadre des efforts de notre pays visant le renforcement de la coopération régionale en matière de lutte antidrogue, plusieurs initiatives ont été enregistrées en 2008 et 2009, notamment : UN - وفي سياق الجهود التي يبذلها بلدنا من أجل تعزيز التعاون الإقليمي في مجال مكافحة المخدرات، تم تسجيل عدة مبادرات في عامي 2008 و 2009، ومنها على وجه الخصوص ما يلي:
    De plus, dans le cadre des efforts qui sont faits à l'échelon national pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, un atelier consacré à l'élaboration de stratégies en matière d'approvisionnement en eau et d'hygiène du milieu a été organisé récemment dans le pays, avec la coopération du bureau de l'UNICEF au Myanmar. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي سياق الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يُلاحَظ أنه قد نُظمت مؤخرا في البلد، وبالتعاون مع مكتب اليونيسيف في ميانمار، حلقة عمل مكرسة لوضع استراتيجيات تتعلق بتوفير المياه وبالصحة البيئية.
    dans le cadre des efforts déployés pour lutter contre la mendicité des enfants dans les rues, la société à but non lucratif < < Filoxenia > > de Thessalonique réalise un programme financé par le Ministère de la santé et de la prévoyance. UN 17 - وفي سياق الجهود المبذولة لمحاربة ظاهرة تشرد الأطفال في الشوارع يوجد برنامج تنفذه جمعية فيلكسنيا غير الربحية في ثيسالونيكي وتموله وزارة الصحة والرعاية.
    dans le contexte des efforts internationaux d'ensemble, nous estimons que l'appui russe contribuera à transformer l'Afghanistan en un pays indépendant et prospère, affranchi de son histoire marquée par le terrorisme et le trafic de drogues. UN وفي سياق الجهود الدولية العامة، نتوقع أن يساعد دعم روسيا على تحول أفغانستان إلى بلد مستقل مزدهر ومتحرر من إرثه المتعلق بالإرهاب والمخدرات.
    dans le contexte des efforts collectifs déployés au niveau international pour parvenir à une certaine forme de développement durable dans les pays les moins avancés, il est intéressant de mentionner le Sommet du Groupe des Sept, qui s'est tenu récemment à Lyon, en France, au cours duquel l'essentiel des travaux a porté sur le nouvel ordre mondial. UN وفي سياق الجهود الدولية الجماعية المبذولة من أجل تحقيق نوع من التنمية المستدامة في البلدان اﻷقل نموا، من المفيد اﻹشارة إلى مؤتمر القمة لمجموعة السبعة الذي انعقد مؤخرا فــي ليــون، فرنســا، حيث تركﱠزت معظم الجهود على النظام العالمي الجديد.
    dans le contexte des efforts de premier ordre déployés par de nombreux pays en développement pour assumer la responsabilité de leur développement et pour surmonter ce qui semble par moment des défis insurmontables, nous nous félicitons des initiatives qui ont été prises pour réduire le fardeau de la dette des pays les plus désavantagés économiquement d'entre nous. UN وفي سياق الجهود الممتازة التي تبذلها العديد من البلدان النامية لتولِّي مسؤولياتها الإنمائية والتغلب على ما تبدو في بعض الأحيان أنها تحديات لا يمكن التغلب عليها، فإننا نرحب بالمبادرات التي اتخذت للتخفيف من عبء ديون المحرومين اقتصاديا بيننا.
    dans le contexte des efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes de manière générale, l'État devrait donner des renseignements et préciser si les magistrats bénéficient de programmes de formation pour les sensibiliser aux questions ayant trait à la violence sexuelle et s'il existe une assistance juridique pour les victimes durant les phases préliminaires d'un procès. UN وفي سياق الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة بصورة عامة، قالت إن الدولة مقدمة التقرير ينبغي لها توفير معلومات عما إذا كان العاملون في النظام القضائي قد تلقوا أي تدريب للتوعية بالعنف الجنساني، وما إذا كانت المساعدة القانونية متاحة للضحايا خلال فترة ما قبل المحاكمة.
    dans les efforts déployés pour revitaliser et développer le secteur agricole, il convient d'accorder une place particulière aux petites exploitations agricoles. UN 48 - وفي سياق الجهود المبذولة لتنشيط وتطوير القطاع الزراعي، يجب أن يكون هناك تركيز خاص على صغار المزارعين.
    48. dans les efforts déployés pour revitaliser et développer le secteur agricole, il convient d'accorder une place particulière aux petites exploitations agricoles. UN 48- وفي سياق الجهود المبذولة لتنشيط وتطوير القطاع الزراعي، يجب أن يكون هناك تركيز خاص على صغار المزارعين.
    dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    Ces publications sont régulièrement diffusées à l'appui des activités de coopération et d'assistance techniques menées par le secrétariat ainsi que par d'autres organisations où les travaux de la CNUDCI sont examinés, et dans le cadre des mesures nationales de réforme de la législation. UN وتُتاح المنشورات بانتظام لدعم أنشطة التعاون التقني والمساعدة التقنية التي تضطلع بها الأمانة، وكذلك المنظمات الأخرى حيثما نوقشت أعمال الأونسيترال وفي سياق الجهود المبذولة لإصلاح القوانين الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more