"وفي سياق برنامج" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre du programme
        
    • dans le contexte du programme
        
    • dans le cadre de son programme
        
    dans le cadre du programme de logement social, des logements appartenant au Ministère de la santé et de la solidarité sociale sont attribués aux familles ayant des problèmes de logement. UN وفي سياق برنامج الإسكان الشعبي، تُمنح المنازل التي تملكها وزارة الصحة والتضامن الاجتماعي إلى أسر تواجه مشاكل إسكانية.
    dans le cadre du programme commun de lutte contre le sida coparrainé par l'ONU, le Coordonnateur résident a créé un groupe thématique composé de tous les organismes compétents des Nations Unies. UN وفي سياق برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لﻹيدز، أنشأ المنسق المقيم فريقا مواضيعيا يضم جميع وكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    dans le cadre du programme commun de lutte contre le sida coparrainé par l'ONU, le coordonnateur résident a créé un groupe thématique composé de tous les organismes compétents des Nations Unies. UN وفي سياق برنامج لﻷمم المتحدة لﻹيدز المشترك بين عدد من المانحين التابع لﻷمم المتحدة، أنشأ المنسق المقيم فريقا مواضيعيا يضم جميع وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    dans le contexte du programme sur l'emploi du PNUD et de l'Organisation internationale du Travail, un exposé a été fait afin de présenter les grandes lignes de la politique nationale de promotion de l'emploi. UN وفي سياق برنامج العمالة الذي ينفذه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة العمل الدولية، قدم عرض للتعريف بالسمات البارزة للسياسة الوطنية لزيادة فرص العمل.
    dans le contexte du programme d’action, le Secrétaire général a été prié d’entreprendre une étude sur les facteurs économiques qui contribuent à perpétuer le racisme et la discrimination raciale. UN وفي سياق برنامج العمل، طُلب إلى اﻷمين العام أن يعد دراسة عن العوامل الاقتصادية المساهمة في إطالة أمد العنصرية والتمييز العنصري.
    dans le cadre de son programme de décentralisation, le Gouvernement met au point un projet de loi sur les finances locales à l'intention des futures municipalités. UN وفي سياق برنامج اللامركزية تقوم الحكومة أيضا بوضع اللمسات النهائية على مشروع تشريع بشأن النظم المالية المحلية يستهدف البلديات التي ستنشأ في المستقبل.
    Des séances d'information ont également été tenues en marge des séances de la Première Commission de l'Assemblée générale et dans le cadre du programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement. UN وعقدت دورات إعلامية أيضا على هامش أعمال اللجنة الأولى للجمعية العامة، وفي سياق برنامج الأمم المتحدة لزمالات نزع السلاح.
    17. dans le cadre du programme de participation, la Commission nationale du Bénin pour l'UNESCO a soumis deux projets directement liés à l'égalité des sexes. UN 17 - وفي سياق برنامج المساهمة، قدمت اللجنة الوطنية لليونسكو في بنن مشروعين متصلين مباشرة بالمساواة بين الجنسين.
    dans le cadre du programme de Doha pour le développement, l'issue des négociations sur les services devrait permettre une répartition plus équilibrée et plus équitable des bienfaits de la libéralisation du commerce et donc offrir de meilleures perspectives aux pays en développement. UN وفي سياق برنامج عمل الدوحة، ينبغي لنتائج المفاوضات المتعلقة بالخدمات أن تكفل تحسين الإمكانيات المتاحة للبلدان النامية من حيث التوزيع المتوازن والمنصف للفوائد الناشئة عن تحرير التجارة.
    dans le cadre du programme de Doha pour le développement, l'issue des négociations sur les services devrait engendrer de meilleures perspectives pour les pays en développement en termes d'équilibre dans la répartition des bienfaits de la libéralisation du commerce. UN وفي سياق برنامج التنمية المنبثق عن الدوحة، ينبغي لنتائج المفاوضات بشأن الخدمات أن تفتح آفاقاً أرحب للبلدان النامية من حيث التوازن في توزيع مزايا تحرير التجارة.
    En ce qui concerne le Ministère de la justice, et dans le cadre du programme d'éducation de l'École nationale de magistrature, la formation comporte des séminaires sur le blanchiment de capitaux auxquels participent les juges doyens et les juges moins anciens. UN وفي وزارة العدل، وفي سياق برنامج التعليم في الكلية الوطنية للقضاة، يتضمن التدريب عقد حلقات دراسية عن غسل الأموال لصغار القضاة والقضاة الأقدم، على حد سواء.
    22. dans le cadre du programme de coopération volontaire de l'OMM, le Service météorologique des États-Unis fournira du matériel moderne d'observation par radiosonde pour les 10 stations météorologiques des Caraïbes. UN ٢٢ - وفي سياق برنامج التعاون الطوعي التابع للمنظمة، ستقدم الدائرة الوطنية لﻷرصاد الجوية في الولايات المتحدة مسبارات رصد لاسلكية جديدة الى عشر محطات لﻷرصاد الجوية في منطقة البحر الكاريبي.
    Par exemple, dans le cadre du programme d'accès spécial des États—Unis pour les textiles concernant le bassin des Caraïbes, qui vise les opérations de perfectionnement passif effectuées dans les pays de cette région, des entreprises manufacturières des États—Unis ont fourni une aide technique et un savoir—faire à leurs sous—traitants des Caraïbes. UN فعلى سبيل المثال، وفي سياق برنامج سبل الوصول الخاصة بمنسوجات الولايات المتحدة الى حوض البحر الكاريبي، الذي يشمل عمليات التجهيز الخارجية في بلدان الكاريبي، قدم المنتجون في الولايات المتحدة المساعدة التقنية والدراية الى المتعاقدين معهم من الباطن في بلدان الكاريبي.
    Des efforts concertés sont actuellement en cours, dans le cadre du programme de développement du secteur de la justice et avec l'appui du Fonds pour la consolidation de la paix, afin d'améliorer les services fournis, de réduire le nombre d'affaires en attente devant les tribunaux, de remédier à la surpopulation carcérale et de former le personnel de justice. UN وفي سياق برنامج تنمية قطاع العدالة وبدعم من صندوق بناء السلام، تتواصل الجهود المتضافرة للارتقاء بمستوى تقديم خدمات توفير العدالة وتخفيض العدد المتراكم من قضايا المحاكم ومعالجة ظروف الاكتظاظ في السجون وتوفير التدريب للموظفين في قطاع العدالة.
    2. Suite à cette demande et dans le contexte du programme de travail des mécanismes intergouvernementaux de la CNUCED, ont été réalisées les activités suivantes : UN ٢ - وعملا بهذا الطلب، وفي سياق برنامج عمل جهاز اﻷونكتاد الحكومي الدولي، أحرزت جوانب التقدم التالية:
    dans le contexte du programme d'action mondial, les groupes de travail avaient souligné l'efficacité des partenariats en tant que moyens de : UN 38 - وفي سياق برنامج العمل العالمي لاحظت حلقات العمل مدى فعالية الشراكات باعتبارها وسيلة لما يلي:
    C’est dans le contexte du programme scientifique et technique que des succès ont été obtenus en 1996 concernant la contamination bactérienne des poivrons et des tomates à la Barbade et dans les Caraïbes orientales. UN ٤٧ - وفي سياق برنامج العلم والتكنولوجيا حدث تقدم كبير في عام ١٩٩٦ في حل مشكلة البقع البكتيرية التي تتعرض لها محاصيل الفلفل والطماطم في بربادوس وشرق منطقة البحر الكاريبي.
    dans le contexte du programme de Montevideo , le PNUE a établi une étude sur la prévention et le règlement des différends avec le concours d'un groupe d'experts juridiques. UN 71 - وفي سياق برنامج مونتيفيديو وفيما يتعلق بتجنب المنازعات وتسوية المنازعات، أعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة دراسة حول الموضوع بمساعدة فريق خبراء قانونيين.
    Notre comité a participé à ce vaste mouvement de relance du processus de paix et s'est employé, dans le cadre de son programme de travail, à créer des conditions favorables pour faire avancer les négociations relatives au statut permanent. UN وانضمت اللجنة إلى هذه الموجة الرامية لإعادة إطلاق عملية السلام، وفي سياق برنامج عملها عملت على تهيئة بيئة مؤاتية لدفع مفاوضات الوضع الدائم.
    dans le cadre de son programme d'assistance à l'Albanie, qui se poursuit actuellement, la CNUCED a recommandé au Gouvernement albanais un programme d'action destiné à rétablir la confiance des investisseurs après l'agitation politique qu'a connue la région. UN 33 - وفي سياق برنامج الأونكتاد المستمر لتقديم المساعدات إلى ألبانيا، أشير على حكومة ألبانيا ببرنامج عمل لاستعادة ثقة المستثمرين بعد الاضطرابات السياسية التي اجتاحت المنطقة.
    Elle a par ailleurs mené 20 projets en 2010 en Colombie dans le cadre de son programme d'aide aux enfants ex-combattants et de prévention du recrutement d'enfants par des groupes armés illégaux. UN وفي سياق برنامج دعم المقاتلين السابقين من الأطفال ومنع الجماعات المسلحة من تجنيد الأطفال، قامت المنظمة بتنفيذ ما مجموعه 20 مشروعا في كولومبيا، ترمي إلى منع الجماعات المسلحة غير القانونية من تجنيد أطفال الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more