La mise en œuvre du Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes est au cœur de cette initiative. | UN | وفي صميم هذه المبادرة يكمن تنفيذ خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La nécessité d’établir des partenariats véritables associant toutes les parties prenantes est au cœur même de ces efforts. | UN | وفي صميم هذه الجهود تتمثل الحاجة إلى شراكة حقيقية فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
au cœur de ce succès, il y a le partenariat entre les 149 États parties et la communauté des ONG. | UN | وفي صميم هذا النجاح الشراكة بين الدول الأطراف، البالغ عددها 149 بلداً، ومجتمع المنظمات غير الحكومية العالمي. |
au coeur de la question, il y a cependant le fait que 21 millions de personnes estiment ne pas être représentées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي صميم المسألة، مع ذلك، تكمن حقيقة أن ٢١ مليون نسمة يعتقدون بأنهم غير ممثلين في اﻷمم المتحدة. |
Lui seul enfin peut nous guider pour remettre l'homme au centre de nos préoccupations, au coeur de nos actions et de notre engagement commun. | UN | وهذا الحوار وحده هو الذي يمكن أن يوجهنا لجعل الإنسان محور شواغلنا وفي صميم عملنا والتزامنا المشترك. |
{\pos(192,210)}Et Au fond de mon cœur, je sais que Bigfoot existe. | Open Subtitles | وفي صميم قلبي متأكد بأن صاحب الأقدام الكبيرة حقيقي |
Leur respect est au cœur de l'exercice de la démocratie aujourd'hui en France et de notre engagement au sein de l'Union européenne. | UN | ويكمن احترامها في صميم ممارسة الديمقراطية اليوم في فرنسا وفي صميم الالتزامات الفرنسية داخل الاتحاد الأوروبي. |
La nature spécifique des crimes à envisager dans le projet d'articles est au cœur du sujet. | UN | وفي صميم المسألة يكمن الطابع المحدد للجرائم التي يشملها مشروع المواد. |
au cœur de la crise réside une méfiance fondamentale, et cela ressort très clairement du cycle de Doha sur le développement. | UN | وفي صميم أزمتنا تكمن ريبة راسخة، ولا مكان يتضح فيه ذلك أكثر من جولة الدوحة الإنمائية. |
Nous espérons également que la cinquante neuvième session de la Commission de la condition de la femme contribuera à garantir que l'égalité entre les sexes et les droits des femmes seront au centre et au cœur même des discussions, stratégies et négociations. | UN | كما نأمل أن تؤسِّس الدورة التاسعة والخمسون للَجنة الأمم المتحدة المعنية بوضع المرأة لجعل مبدأ المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة في صلب الاهتمام وفي صميم المناقشات والاستراتيجيات والمفاوضات. |
La participation et l'intégration des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral au système commercial mondial devraient être au cœur de l'action de la communauté internationale. | UN | وفي صميم الجهود العالمية يجب أن تكون كفالة مشاركة أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية واندماجها في نظام التجارة العالمي. |
au cœur de ces débats controversés se trouve l'équilibre délicat qui existe entre le respect de la souveraineté des États et la nécessité d'une intervention dans leurs affaires intérieures sous le prétexte d'une intervention humanitaire qui, si elle est légitime, se transforme en responsabilité de protéger. | UN | وفي صميم هذه المناقشات الجدلية يكمن التوازن الدقيق بين احترام سيادة الدول والحاجة إلى التدخل في شؤونها بذريعة التدخل الإنساني الذي يصبح، بعد إضفاء المشروعية عليه، هو المسؤولية عن الحماية. |
au cœur du débat sur les changements climatiques se situe la nécessité morale et éthique que les individus, les sociétés et les États reconnaissent leur responsabilité d'utiliser les ressources mondiales de manière durable. | UN | وفي صميم المناقشة بشأن تغير المناخ تكمن الحاجة الأخلاقية والسلوكية للأفراد والشركات والدول إلى الاعتراف بمسؤولياتهم عن استخدام موارد العالم بأسلوب مستدام. |
au cœur du débat sur la réforme des Nations Unies s'inscrit la notion sous-jacente que l'ONU doit avoir davantage de pouvoir pour intervenir dans les États en faillite. | UN | وفي صميم المناقشة الدائرة حول إصلاح الأمم المتحدة، تقوم ضمنا فكرة مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتمتع بسلطة أكبر للتدخل في الدول المنهارة. |
L'être humain est au cœur de ce phénomène, être social par excellence, pour qui les routes et les véhicules ne sont pas seulement des moyens de transporter des marchandises, mais aussi un élément vital permettant de multiplier les interactions sociales par-delà les frontières. | UN | وفي صميم هذه الظاهرة يكمن الفرد، فهو كائن اجتماعي بالفطرة، والطرق والمركبات بالنسبة له ليست مجرد وسائل لنقل البضائع، بل هي عنصر حيوي لتفاعل أكبر عبر الحدود. |
Ce sont les frustrations, non seulement envers l'Office, mais aussi face à l'impasse politique et les circonstances personnelles de plus en plus difficiles des réfugiés, qui sont au cœur de ces manifestations. | UN | وفي صميم تلك الاحتجاجات كانت خيبة الأمل، ليس فقط تجاه الأونروا ولكن أيضا تجاه المأزق السياسي والظروف الشخصية المتزايدة الصعوبة للاجئين. |
au coeur même de ces valeurs se trouvent les principes énoncés dans le préambule de la Charte. | UN | وفي صميم هذه القيم المبادئ المبينة في ديباجة الميثاق. |
au coeur de ce programme se trouvent l'intégration de la Bulgarie au sein des structures politiques, économiques et militaires européennes et atlantiques, et l'établissement d'un climat de confiance, de stabilité et de coopération en Europe du Sud-Est. | UN | وفي صميم هذه اﻷولويات تكامل بلغاريا مع الهياكل اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية في مجالات السياسة والاقتصاد والدفاع، وإيجاد مناخ من الثقة والاستقرار والتعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
au coeur même de ces valeurs se trouvent les principes énoncés dans le préambule de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي صميم هذه القيم المبادئ المبينة في الفقرات الاستهلالية " نحن الشعوب " من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Si l'on veut aller Au fond de ce problème, il est nécessaire d'examiner les dimensions sociales, politiques, culturelles, ainsi qu'économiques de la mondialisation et la façon dont elles ont une incidence sur les droits de tout être humain. | UN | وفي صميم هذا التحدي تكمن الحاجة إلى دراسة الأبعاد الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية للعولمة وتأثيرها على حقوق كل فرد. |
Au fond de lui, même Chase le sait. | Open Subtitles | وفي صميم قلبه، يعلم (تشايس) أنّه إنحلال عضلي |