"وفي ضوء الحالة" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu de la situation
        
    • étant donné la situation
        
    • vu la situation
        
    compte tenu de la situation après les élections, la Mission entamerait la phase 4 et son retrait définitif. UN وفي ضوء الحالة التي ستسود بعد الانتخابات، ستدخل البعثة المرحلة 4 من مراحل تصفيتها وسحبها التام.
    Le Comité note que, compte tenu de la situation changeante sur le terrain, le Bureau doit disposer d'une certaine marge de manœuvre s'agissant des montants alloués aux dépenses opérationnelles. UN وتلاحظ اللجنة ضرورة المرونة من حيث الاحتياجات المتعلقة بالتكاليف التشغيلية، وفي ضوء الحالة المتطورة على أرض الواقع.
    compte tenu de la situation actuelle, il est, au plan pratique, important et urgent de promouvoir davantage le processus de désarmement nucléaire. UN وفي ضوء الحالة الراهنة، يصبح من المهم والملح عمليا زيادة تعزيز عملية نزع السلاح النووي.
    étant donné la situation actuelle, l'action du Comité spécial, qui est appelé à régler de nouvelles questions, revêt une importance plus cruciale encore. UN 119 - وفي ضوء الحالة الراهنة، قال إن عمل اللجنة الخاصة، الذي يواجه مصاعب جديدة يتعين حلها، يكتسب أهمية متزايدة.
    étant donné la situation générale, on ne s'attend pas actuellement à ce que de nouvelles activités soient prescrites. UN وفي ضوء الحالة عموما، لا يتوقع في هذا الوقت أن يصدر تكليف بمزيد من الأنشطة.
    vu la situation qui règne dans le pays, il est proposé de créer un groupe de la planification et de la liaison ainsi qu'un groupe de la formation. UN وفي ضوء الحالة الأمنية السائدة في البلد، فمن المقترح إنشاء وحدة للخطط والاتصال ووحدة للتدريب.
    compte tenu de la situation écologique critique de la mer Noire, l'Ukraine demande à tous les États de la région de prendre des mesures urgentes et radicales dans ce domaine. UN وفي ضوء الحالة اﻷيكولوجية الحرجة للبحر اﻷسود، تدعو أوكرانيا جميع دول المنطقة لاتخاذ خطوات عاجلة وضرورية في هذا الميدان.
    compte tenu de la situation actuelle, le Conseil recommande que : UN وفي ضوء الحالة الراهنة، أوصى المجلس بأن:
    compte tenu de la situation actuelle dans le monde, nous appuyons une réforme organisationnelle en profondeur de l'Organisation des Nations Unies, afin d'accroître sa responsabilité et son efficacité lorsqu'il s'agit de traiter des problèmes urgents de l'humanité. UN وفي ضوء الحالة الراهنة لﻷوضاع في العالم، فإننا نؤيد إجراء إصلاح تنظيمي شامل لﻷمم المتحدة، وذلك بغية تحسين اضطلاعهـــا بمسؤوليتهـــا وفعاليتها في معالجـــة مشاكل البشرية الملحﱠة.
    compte tenu de la situation économique actuelle au Japon, il est presque impossible de trouver des preneurs qui soient en mesure de faire face à des dépenses de construction de l’ordre de 1 à 2 millions de dollars des États-Unis. UN وفي ضوء الحالة الاقتصادية الحالية السائدة في اليابان، يكاد يكون من المستحيل إيجاد مستأجرين يتحملون تكاليف التشييد التي تتراوح بين مليون ومليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    compte tenu de la situation actuelle en matière de sécurité à laquelle Israël doit faire face, le recours à cette méthode de détention est obligatoire et indispensable pour prévenir l'activité terroriste. UN وفي ضوء الحالة الأمنية الراهنة التي تواجه إسرائيل، فإن اللجوء إلى أسلوب الاعتقال هذا، هو أسلوب واجب وضروري لمنع النشاط الإرهابي.
    compte tenu de la situation qui règne à Sri Lanka, il serait contraire aux intérêts du pays et à sa sécurité d'attribuer à un seul organe spécialisé de la police des pouvoirs prévus par la loi sur la prévention du terrorisme et le décret d'exception. UN وفي ضوء الحالة السائدة، فإنه ليس من مصلحة البلد وأمنه منح سلطات بموجب قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ لوكالة متخصصة وحيدة بعينها من جهاز الشرطة.
    De ce fait, et compte tenu de la situation internationale actuelle, le Conseil de sécurité, principal organe chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales, devrait veiller pleinement à garantir la paix et la sécurité dans le monde, conformément à la Charte. UN وفي ضوء ما تقدم، وفي ضوء الحالة الدولية الراهنة، ينبغي أن يؤدي مجلس الأمن، الهيئة الرئيسية لصون السلم والأمن الدوليين، دوره كاملا في تأمين السلم والأمن في العالم، كما ينص عليه الميثاق.
    compte tenu de la situation actuelle sur le terrain et de la dégradation continue de la situation globale dans la région, il apparaît que la feuille de route a été délibérément asphyxiée par Israël, manifestement une puissance plus forte que les membres du Quatuor pris ensemble. UN وفي ضوء الحالة الراهنة في الميدان والتدهور المستمر في الحالة العامة في المنطقة، يبدو أن خارطة الطريق قد خنقت عن سابق إصرار بأيدي إسرائيل، دولة من الواضح أنها أقوى من أعضاء المجموعة الرباعية مجتمعين.
    compte tenu de la situation mondiale, l'administration des douanes a pris des mesures destinées à renforcer les contrôles aux points de passage des frontières dans le sud, le sud-ouest et l'ouest du pays. UN وفي ضوء الحالة العالمية، اتخذت وكالات الجمارك خطوات لتعزيز مراقبة نقاط الدخول إلى البلاد من الجنوب والجنوب الغربي والغرب.
    compte tenu de la situation actuelle, le Mouvement demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en vertu de la Charte des Nations Unies pour ce qui est de la préservation de la paix et de la sécurité internationales en prenant les mesures suivantes : UN وفي ضوء الحالة الراهنة، تحث الحركة مجلس الأمن على تحمُّل مسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين باتخاذ التدابير التالية:
    étant donné la situation en matière de sécurité, un montant supplémentaire a été prévu pour l'introduction de radiomessageurs au niveau régional. UN وفي ضوء الحالة الأمنية، خصص اعتماد إضافي لإدخال معدات استدعاء على المستوى الإقليمي.
    étant donné la situation dramatique qui règne sur le terrain, j'ai l'intention de donner suite sans retard à ces deux programmes d'assistance. UN وفي ضوء الحالة المأساوية على أرض الواقع، أعتزم المضي قدماً في تنفيذ كلا مجموعتي الدعم دون تأخير.
    À ce moment-là, étant donné la situation qui régnait en Sierra Leone sur le plan de la sécurité et l’incertitude qui demeurait quant au futur déploiement de la MONUSIL, le Comité consultatif s’était abstenu de faire des recommandations à l’Assemblée générale au sujet du budget. UN وفي ذلك الوقت، وفي ضوء الحالة اﻷمنية السائدة في سيراليون والشكوك التي كانت تكتنف عملية نشر البعثة في المستقبل، امتنعت اللجنة الاستشارية عن تقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن الميزانية.
    vu la situation décrite plus haut, il est peu probable que la persévérance permette à elle seule d'atteindre cet objectif. UN وفي ضوء الحالة التي ورد وصفها في هذا التقرير، لا يحتمل أن تؤدي مواصلة الدأب في حد ذاتها الى تحقيق ذلك الهدف.
    En attendant une décision du Conseil sur la question et vu la situation qui prévaut, je propose que les soldats réinstallés temporairement soient à présent considérés comme ayant été rapatriés. UN وريثما يتخذ مجلس الأمن قرارا بشأن هذه المسألة، وفي ضوء الحالة السائدة، أود اقتراح أن تعتبر الآن القوات التي نُقلت مؤقتا أنها قد أُعيدت إلى الوطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more