Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |
dans les circonstances actuelles, extrêmement difficiles, la partie palestinienne a pris des mesures réelles pour freiner les activités des extrémistes, démontrant ainsi sa volonté de continuer à suivre la voie de la paix. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة المفرطة الصعوبة، اتخذ الجانب الفلسطيني إجراءات فعالة للحد من أنشطة المتطرفين، وأظهر بالتالي حسن النية بالتزامه طريق السلام. |
dans les circonstances actuelles, alors qu'il existe de graves divergences de vues sur l'augmentation du nombre des membres permanents, question qui manifestement appelle d'autres délibérations, il serait peut-être prudent de traiter dans un premier temps d'une augmentation du nombre des membres non permanents. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة تتباين اﻵراء بشكل كبير حول توسيع العضوية الدائمة، وهي قضية تتطلب بشكل معقول مزيدا من المناقشة، وربما كان من الحكمة أن تعالج مسألة زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين كخطوة أولى. |
dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية. |
dans les conditions actuelles, l'objectif visant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim d'ici à 2015 ne sera pas atteint ni en Afrique subsaharienne ni en Asie du Sud. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لن يتسنى، في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، الوفاء بهدف تقليل عدد من يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015. |
dans ces conditions, le HCR a de plus en plus de mal à offrir une aide en matière de protection à des personnes qui relèvent pourtant éminemment de sa compétence. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة تزداد صعوبة المساعدة في توفير الحماية لمن ترى المفوضية أنهم أولى من غيرهم بالاهتمام. |
dans les circonstances actuelles, les objectifs de l'État islamique d'Afghanistan n'ont pas changé, et je voudrais souligner une fois de plus notre profond attachement à la résolution 50/88 de l'Assemblée générale sur l'Afghanistan, adoptée par consensus le 19 décembre 1995. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لم تتغير أهداف دولة أفغانستان اﻹسلامية، وأود أن أؤكد مرة أخرى التزامنا القوي بقرار الجمعية العامة ٥٠/٨٨ بشأن أفغانستان، الذي اتخذ بتوافق اﻵراء في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
dans les circonstances actuelles très précaires, la MINUEE ne peut malheureusement exercer qu'un contrôle très limité sur les arrangements de sécurité dans la zone temporaire de sécurité ainsi que sur les autres engagements pris par les parties dans l'Accord d'Alger. | UN | 36 - وفي ظل الظروف الراهنة الهشة جدا، لا يسع البعثة للأسف أن تكفل إلا مراقبة محدودة جدا للترتيبات الأمنية في المنطقة الأمنية المؤقتة، والالتزامات الأخرى التي تعهد بها الطرفان في اتفاق الجزائر. |
dans les circonstances actuelles ( < < combats et sanctions > > ), les activités du secteur libérien du bois se heurtent au double obstacle que représentent l'insécurité et les sanctions, chacun de ces deux facteurs suffisant à empêcher l'abattage et l'exportation. | UN | 38 - وفي ظل الظروف الراهنة (وجود القتال والجزاءات معا)، تواجه أنشطة صناعة الأخشاب الليبرية ضغوطا مضاعفة تتمثل في عدم الأمن والجزاءات، وأي منهما كاف للحيلولة دون ممارسة نشاط قطع الأشجار وما يتبع ذلك من تصدير منتجات الأخشاب. |
dans les circonstances actuelles, le système financier se porterait mieux si l'on avait adopté l'idée initiale du secrétaire au Trésor américain, Henry Paulson, consistant à racheter les actifs toxiques et à les effacer des bilans des banques. Mais c'était trop complexe à réaliser, car chaque actif nécessitait une évaluation spécifique. | News-Commentary | وفي ظل الظروف الراهنة فربما كان النظام المالي ليصبح في حال أفضل إذا ما تم تطبيق نسخة معدلة من الخطة الأصلية التي اقترحها هنري بولسون وزير خزانة الولايات المتحدة، والتي كانت تتلخص في شراء الأصول الخطرة ورفعها من دفاتر موازنة البنوك. ولكن تبين في النهاية أنها خطة معقدة للغاية، وذلك لأن تقييم كل أصل على حدة كان من شأنه أن يثير مشاكل مختلفة وفريدة من نوعها. |
dans les conditions actuelles, il est essentiel que la communauté internationale des donateurs continue d'apporter un soutien financier au HCR afin que ce dernier puisse mener à bien sa tâche humanitaire dans les camps de Tindouf. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة من الأساسي أن تواصل الجهات المانحة الدولية تقديم دعمها المالي للمفوضية بما يمكن الأخيرة من أداء دورها الإنساني في مخيمات تندوف. |