en l'absence de traité, le Ministère de la justice fournit également une assistance au cas par cas. | UN | كما توفّر وزارة العدل المساعدة وفق أسس ظرفية وفي ظل غياب الاتفاقيات. |
en l'absence d'une telle évaluation, le verdict concernant l'efficacité de l'action de la CNUCED restera quelque peu incomplet. | UN | وفي ظل غياب هذا التقييم، يظل الحكم على فعالية الأونكتاد ناقصاً بعض الشيء. |
en l'absence de toute preuve de traitements inhumains ou d'actes de torture, il n'y a aucune raison d'engager des poursuites pénales. | UN | وفي ظل غياب أي دليل على المعاملة اللاإنسانية أو التعذيب، فلا يوجد ما يستدعي تحريك دعوى جنائية. |
faute de loi précise, il convient d'appliquer les dispositions du décret lui-même, qui prévoit une procédure simple et d'application rapide. | UN | وفي ظل غياب هذه القوانين المحددة، ينبغي تطبيق اﻷحكام الخاصة بالمرسوم رقم ٤٥٧ الذي يشتمل على اجراء بسيط وقابل للتطبيق السريع. |
faute d'emplois de substitution, ou d'un vaste programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, le risque existe que ces ex-combattants reprennent les armes. | UN | وفي ظل غياب عمل يوفر الأجر اللازم وبرنامج شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ثمة مخاطرة بأن يعود هؤلاء المقاتلون السابقون إلى حمل السلاح والانضمام من جديد إلى الأطراف المحاربة. |
Compte tenu de l'absence d'un encadrement commun aux différentes fonctions de la Police des Nations Unies, les méthodes adoptées individuellement ont parfois abouti à désorienter les agents de la Police nationale. | UN | وفي ظل غياب إطار مشترك يجمع مختلف مهام شرطة الأمم المتحدة، أدى اختلاف النُهج التي يتبعها كل فرد منهم، في بعض الأحيان، إلى حدوث ارتباك في أوساط نظرائهم في الشرطة الوطنية. |
en l'absence de toute référence de ce type, il est difficile pour la Suisse d'adopter une autre position de vote. | UN | وفي ظل غياب أي إشارة من هذا القبيل، من الصعب على سويسرا تبني أي موقف آخر في التصويت. |
Cependant, il déclare douter de l'utilité des travaux sur le sujet en l'absence des éléments établissant cette pratique. | UN | ومع ذلك فهو يراوده قدر من التشكك بشأن جدوى مواصلة العمل في هذا الموضوع وفي ظل غياب قرائن تشهد بهذه الممارسة. |
en l'absence d'une demande expresse d'un État Membre de l'Autorité, il n'y avait pas lieu de modifier le barème. | UN | وفي ظل غياب أي طلب محدد من عضو بالسلطة، لم يكن هناك داع لتعديل الجدول في هذه المرحلة. |
en l'absence d'accord sur les définitions et les approches importantes, les États membres de l'Union européenne voteront contre le projet de résolution. | UN | وفي ظل غياب فهم للتعريفات والنهوج المهمة، ستصوت دول الاتحاد الأوروبي ضد مشروع القرار. |
en l'absence du Président du Conseil, M. William Rossier (Suisse), M. Selebi a présidé la treizième réunion directive. | UN | وفي ظل غياب رئيس المجلس، السيد وليام روسيير )سويسرا(، ترأس السيد ساليبي الدورة التنفيذية الثالثة عشرة. |
en l'absence d'une solution juste au problème, l'engagement renouvelé de la communauté internationale est nécessaire pour une solution durable non seulement au conflit israélo-palestinien, mais aussi à la dimension régionale plus large qu'il revêt depuis quelque temps. | UN | وفي ظل غياب حل عادل للقضية، يقتضي الأمر التزاما دوليا جديدا بالتوصل إلى حل دائم ليس فقط للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، ولكن أيضا لما اتخذه هذا النزاع مؤخرا من بعد إقليمي أوسع نطاقا. |
en l'absence d'autres informations utiles dans le dossier, le Comité considère que ce grief n'est pas suffisamment étayé et déclare par conséquent qu'il est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل غياب معلومات أخرى ذات صلة بالقضية ترى اللجنة أن الشكوى لا تدعمها الأدلة الكافية وتعلن من ثم عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
en l'absence d'un État de droit, la machine militaire israélienne est devenue si puissante qu'elle agit en toute impunité, provoquant d'indicibles souffrances humaines. | UN | وفي ظل غياب حكم القانون، أصبحت الآلة العسكرية الإسرائيلية قوية لدرجة أنها تعمل مع الإعفاء من القصاص وتسبب معاناة بشرية لا يمكن وصفها. |
en l'absence de système d'intermédiation financière privée arrivé à maturité, les pays devraient définir des moyens viables d'accélérer le développement et de fournir du capitalrisque à un coût abordable, dans le but de renforcer le secteur productif de l'économie. | UN | وفي ظل غياب نظام مكتمل الشروط للوساطة المالية الخاصة، ينبغي للبلدان أن تحدِّد أدوات صالحة لتسريع التنمية وتوفير رؤوس أموال المجازفة بتكلفة ميسورة بغية تعزيز القطاع المنتِج للاقتصاد. |
en l'absence d'une structure convenue, notamment le nombre et le niveau précis des postes, ainsi que d'une indication des activités proposées et de leurs coûts, il n'est pas possible d'établir une estimation fiable des incidences financières et administratives. | UN | وفي ظل غياب هيكل متفق عليه، بما في ذلك عدد الوظائف ومستواها تحديدا، وكذلك عدم وجود أي إشارة إلى الأنشطة المقترحة وتكلفتها، من غير الممكن إعداد أي تقديرات موثوق بها للآثار المالية والإدارية. |
en l'absence d'une stratégie globale pour résoudre les questions ou les problèmes identifiés, ces activités n'ont pas permis de progresser de manière suivie pour mettre à profit les résultats des réunions successives. | UN | وفي ظل غياب استراتيجية شاملة تهدف إلى حل المشاكل والقضايا المحددة، لم تحقق هذه المحافل تقدماً مستمراً في الاستفادة من نتائج الاجتماعات المتعاقبة. |
en l'absence de toute mesure effective prise par les Palestiniens afin de détruire l'infrastructure terroriste qui s'est implantée sur leur territoire et de mettre un terme au financement d'organisations terroristes, Israël a été contraint de prendre lui-même de telles mesures. | UN | وفي ظل غياب أي إجراءات فلسطينية حقيقية ترمي إلى تدمير هياكل الإرهاب الأساسية التي ترسخت في أراضيها، وقطع التمويل المقدم للمنظمات الإرهابية، فإن إسرائيل مضطرة إلى اتخاذ هذه الإجراءات بنفسها. |
faute de programme du FMI, il est question de différer des décaissements d'environ 70 millions de dollars au titre du volet incitatif du Fonds d'affectation spéciale pour la reconstruction de l'Afghanistan, qui finance directement la réforme de la politique et de la gouvernance économiques menée par l'État. | UN | وفي ظل غياب برنامج تابع لصندوق النقد الدولي، قد يتم تعليق مصروفات تبلغ نحو 70 مليون دولار من برنامج الحوافز التابع للصندوق الاستئماني لتعمير أفغانستان، الذي يموِّل مباشرة الأنشطة الحكومية المنفذة لدعم الحوكمة الاقتصادية وإصلاح السياسات. |
43. faute de ressources, ONU-Océans n'a pas pu faire un état des lieux concernant les activités réalisées par les membres dans le domaine des océans et des zones côtières. | UN | 43 - وفي ظل غياب الموارد الضرورية، لم تتمكن آلية الشبكة من إجراء استطلاع لحصر أنشطة الأعضاء المتعلقة بقضايا المحيطات والمناطق الساحلية. |
faute d'estimations fiables concernant le chiffre occulte de la traite des êtres humains, on ignore encore dans quelle proportion ces affaires sont portées à l'attention des autorités et si les affaires constatées sont représentatives de l'activité sous-jacente. | UN | وفي ظل غياب تقديرات موثوقة عن " الرقم المظلم " للاتجار بالبشر، فإن مقدار تلك الحالات التي تحظى بانتباه السلطات وما إذا كانت الحالات المكتشفة تمثل النشاط الأصلي يبقيان من الأمور غير الواضحة. |
faute d'une loi relative à l'enfance s'inspirant de ce principe fondamental de la Convention, l'intérêt supérieur de l'enfant n'est toujours pas pris en compte, en particulier dans la pratique des mariages précoces, de la garde de l'enfant après le divorce des parents ou encore du sort des enfants placés en institution. | UN | وفي ظل غياب قانون للطفل يعكس هذا المبدأ الأساسي من مبادئ الاتفاقية، لا يزال مبدأ مصالح الطفل الفضلى يُقابل بالنكران، لا سيما في ممارسة الزواج المبكر والحضانة بعد طلاق الأبوين والأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية. |
Compte tenu de l'absence de recours utiles et de la durée des procédures, le Comité a considéré qu'aux fins de la recevabilité l'auteur n'était pas tenu de former l'appel devant le procureur prévu à l'article 48 du Code de procédure pénale et a donc déclaré la communication recevable. | UN | وفي ظل غياب الفعالية وطول مدة الإجراءات، اعتبرت اللجنة، لأغراض المقبولية، أن صاحب البلاغ لم يكن ملزماً باللجوء إلى الاستئناف أمام المدعي العام، بموجب المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية، ولذلك أعلنت أن البلاغ مقبول. |