à l'ère de la mondialisation, il convient de souligner à nouveau que l'industrie joue un rôle dynamique et novateur dans le renforcement des capacités, la création d'emplois et la formation de revenu. | UN | وفي عصر العولمة يلزم إعادة تأكيد الدور الدينامي الابتكاري للصناعة في بناء القدرات والعمالة وتوليد الدخل. |
à l'ère de la mondialisation, le défi auquel nous faisons face collectivement, c'est de veiller à ce que tous puissent en bénéficier. | UN | وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها. |
à l'ère de la mondialisation, du développement constant des mouvements migratoires et de l'interpénétration des cultures, la liberté d'expression était la meilleure défense contre les ennemis de la diversité. | UN | وفي عصر العولمة والتزايد المستمر للهجرة وتقاطع الثقافات، تأتي حرية التعبير كأفضل وسيلة دفاع لمواجهة أعداء التنوع. |
à l'heure de la mondialisation, nous assistons à un nombre croissant d'accidents maritimes qui affectent un grand nombre de pays. | UN | وفي عصر العولمة هذا، فإننا نشهد على نحو متزايد حوادث بحرية تتضرر منها بلدان عديدة. |
à l'heure de la mondialisation, où l'idée est d'être aussi grand que possible, le fait d'être un petit État est incontestablement un inconvénient majeur. | UN | وفي عصر العولمة هذا، حيث يجري التركيز على الحجم، أن تكون صغيرا هو بالتأكيد عائق كبير. |
en cette ère de mondialisation, les groupes et les réseaux de criminalité organisée sont malheureusement devenus plus divers et plus interconnectés. | UN | وفي عصر العولمة هذا، أصبحت جماعات وشبكات الجريمة المنظمة، للأسف، أكثر تنوعا وترابطا. |
à l'ère de la mondialisation économique, les échanges et la coopération entre les pays sur un pied d'égalité constituent la tendance de notre époque. | UN | وفي عصر العولمة الاقتصادية، فإن التكافؤ في التبادل والتعاون بين البلدان يمثل اتجاه عصرنا. |
à l'ère de la mondialisation et de la libéralisation, la diversification des économies et le renforcement de la concurrence sont généralement reconnus comme des étapes essentielles pour la promotion d'une croissance économique soutenue. | UN | وفي عصر العولمة والتحرر، يجري النظر إلى تنويع الاقتصادات وتعزيز المنافسة على أنهما خطوتان أساسيتان لتشجيع النمو الاقتصادي المستدام. |
L'État islamique d'Afghanistan s'est donné pour tâche de promouvoir des relations amicales avec tous les États voisins, y compris le Pakistan, aux fins d'accroître la coopération régionale, qui, à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance, sera vitale lors du prochain millénaire. | UN | وتزمع دولة أفغانستان اﻹسلامية تعزيز العلاقات الودية مع جميع الدول المجاورة لها، بما فيها باكستان، ﻷغراض دعم التعاون اﻹقليمي، الذي يتسم بأهمية قصوى في اﻷلفية المقبلة وفي عصر العولمة والترابط. |
à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance, les gouvernements du monde entier, tant des pays développés que des pays en développement, revitalisent leur économie nationale par le biais de diverses stratégies, politiques et mesures, y compris en établissant ou en rejoignant des groupes et des mécanismes collectifs. | UN | وفي عصر العولمة والترابط، تسعى الحكومات في جميع أنحاء العالم، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، إلى تنشيط اقتصاداتها الوطنية من خلال اعتماد استراتيجيات وسياسات وتدابير مختلفة، من بينها إنشاء مجموعات أو الانضمام إليها أو الدخول في ترتيبات جماعية. |
à l'ère de la mondialisation, les mandats de l'OCI couvrent tous les domaines - politique, économique, échanges commerciaux, développement social et culturel mais également éducation, jurisprudence islamique, science et technologie. | UN | وفي عصر العولمة هذا، تشمل ولايات المنظمة كل المجالات، بما فيها السياسة والاقتصاد والتجارة والتنمية الاجتماعية والثقافية والتعليم والفقه الإسلامي والعلوم والتكنولوجيا. |
à l'ère de la mondialisation et des entreprises multinationales, la plupart des grandes sociétés-conseils ont des bureaux, des opérations autonomes et du personnel dans le monde entier. | UN | 5 - وفي عصر العولمة والشركات المتعددة الجنسيات الذي نعيش فيه، تضم معظم الشركات الاستشارية الكبيرة مكاتب وعمليات مستقلة وموظفين من جميع أنحاء العالم. |
Ma délégation garde la conviction qu'à l'heure de la mondialisation, les menaces à la paix et à la sécurité internationales transcendent les frontières et doivent être affrontées dans un cadre multilatéral efficient. | UN | وفي عصر العولمة هذا، يظل وفدي على اقتناع بأن التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين تتجاوز الحدود وانه لا بد من مجابهة هذه التهديدات في سياق متعدد الأطراف وفعال. |
à l'heure de la mondialisation, de l'intensification de la coopération régionale et des progrès techniques, le nombre d'arrangements de coopération transfrontière augmentera fortement. | UN | وفي عصر العولمة والتطور التقني وازدياد التعاون الإقليمي، سوف تشهد أعداد الترتيبات التعاونية عبر الحدود زيادة كبيرة. |
à l'heure de la mondialisation, l'innovation est essentielle à la compétitivité de l'économie. | UN | 26 - وفي عصر العولمة الحالي، أصبح الابتكار أمرا رئيسيا في كفالة قدرة الاقتصاد على المنافسة. |
à l'heure de la mondialisation et alors que la paix et la stabilité nationales, régionales et mondiales sont étroitement liées et interdépendantes, il est essentiel que la primauté du droit supplante la raison politique. | UN | وفي عصر العولمة وفي الوقت الذي يكون السلام والاستقرار الوطنيان والإقليميان والعالميان مترابطين ومتلاحمين تماما، فإن الأمر الأساسي هو أن سيادة القانون تتجاوز المصلحة السياسية. |
à l'heure de la mondialisation, la coopération entre les États, mais aussi entre les entités régionales et sous-régionales, est devenue l'épine dorsale de toutes les politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | وفي عصر العولمة هذا، أصبح التعاون بين الدول وفيما بين المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية العمود الفقري لكل سياسات استئصال الفقر. |
J'ai déjà mentionné l'importance de mettre en place des capacités productives. en cette ère de mondialisation, la compétitivité et l'efficacité sont extrêmement importantes. | UN | أشرت من قبل إلى أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وفي عصر العولمة هذا، تكتسي القدرة التنافسية والكفاءة أهمية فائقة. |
en cette ère de mondialisation, l'ONU demeure un facteur important de croissance économique et de développement et un instrument vital pour le maintien de la paix mondiale. | UN | وفي عصر العولمة هذا، تبقى اﻷمم المتحدة عاملا هاما في النمو الاقتصادي والتنمية، وأداة حيوية للحفاظ على السلم العالمي. |
en cette ère de mondialisation accélérée, il importe de prendre conscience que le risque de marginalisation des économies les plus faibles et des peuples les plus vulnérables est bien réel, et il s'agit là d'un péril mortel. | UN | وفي عصر العولمة السريع هذا، يجب علينا أن ندرك بأن خطر تهميش الاقتصادات اﻷكثر هشاشة والشعوب اﻷكثر ضعفا، هو خطر حقيقي؛ إنه خطر أخلاقي. |
face à la mondialisation en cours, le seul moyen d'éradiquer la pauvreté et de parvenir à un développement durable était de conjuguer les efforts de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وفي عصر العولمة هذا، يمكن استئصال الفقر وتحقيق التنمية المستدامة من خلال تضافر جميع أعضاء المجتمع العالمي. |
à l'époque de la mondialisation, tous les membres de la communauté internationale devraient accueillir avec bienveillance cette aspiration des 23 millions de Taiwanais. | UN | وفي عصر العولمة هذا، ينبغي لجميع أعضاء المجتمع الدولي الترحيب بمطمح 23 مليون نسمة. |