"وفي فترات" - Translation from Arabic to French

    • en période
        
    • dans les exercices
        
    • et à intervalles
        
    • dans les périodes
        
    • pendant les périodes
        
    • et durant les périodes
        
    en période de crise, la portée des effets des décisions boiteuses prises précédemment apparaît plus clairement. UN وفي فترات الأزمات، يصبح تأثير القرارات غير الملائمة التي اتُخذت في السابق واضحاً.
    C'est dans ce cadre qu'a été lancé un programme d'aide aux familles en période de crise ou de transition. UN وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال.
    en période de conflits, le recueil et la tenue à jour de données précises sont souvent insuffisants et le problème tend à s'aggraver lorsque les hostilités durent longtemps. UN وفي فترات النزاع، يكثر التقصير في جمع سجلات دقيقة عن الألغام المضادة للمركبات والاحتفاظ بهذه السجلات ويتفاقم هذا التقصير عندما يطول أمد الأعمال العدائية.
    dans les exercices ultérieurs, les prévisions de dépenses relatives à ces postes augmenteraient sensiblement puisque les taux appliqués aux fins du calcul des coûts correspondants seraient de 95,1 % dans le cas des administrateurs et de 98,5 % dans le cas des agents des services généraux. UN وفي فترات لاحقة من فترات الميزانية، سترتفع تقديرات التكاليف المتصلة بتلك الوظائف ارتفاعا كبيرا نظرا لأن التكاليف ستحسب على أساس 95.1 في المائة للموظفين من الفئة الفنية و 98.5 في المائة للموظفين من فئة الخدمات العامة.
    dans les exercices budgétaires précédents, des crédits supplémentaires ont été approuvés pour couvrir l'indemnité de subsistance à verser au titre de travaux préparatoires à 10 juges à raison de sept jours au total par an. UN 40 - وفي فترات الميزانيات السابقة، تمت الموافقة على رصد اعتمادات إضافية فيما يتعلق ببدل الإقامة عن الأعمال التحضيرية لمدة سبعة أيام لعدد من القضاة لا يتجاوز العشرة في السنة.
    Des réunions se déroulent à divers échelons et à intervalles variables, pour différentes raisons. UN وتُعقد الاجتماعات على مختلف المستويات وفي فترات متباينة ولأسباب شتى.
    dans les périodes de calme relatif, ces traditions de compréhension mutuelle et de coopération ont repris vigueur dans les domaines de la science, de la culture des sports, des droits de l'homme, des communications, etc. UN وفي فترات الهدوء النسبي، تجددت تقاليد التعاون والتفاهم هذه في ميادين العلم والثقافة والرياضة وحقوق اﻹنسان والاتصالات، وغيرها.
    pendant les périodes d'intenses combats entre les Forces armées arabes syriennes et des membres armés de l'opposition, les habitants des zones touchées ont fui vers des secteurs plus sûrs des zones de séparation et de limitation, cherchant parfois refuge aux alentours de la position 80. UN وفي فترات القتال المكثف بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة، فر السكان المحليون من المناطق التي تعرضت للقصف واتجهوا إلى مناطق أكثر أمنا في منطقة الفصل والمنطقة المحدودة السلاح، ولاذ بعضهم بالمنطقة القريبة من موقع الأمم المتحدة رقم 80.
    en période de récession ou de crise économique, il faut assurer les services sociaux essentiels. UN وفي فترات الانكماش الاقتصادي أو اﻷزمات، ينبغي كفالة الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Il a noté l'intérêt du sujet tant dans des situations de conflit armé qu'en période de paix. UN وأشار إلى أهمية هذه المسألة في حالات النزاع المسلح وفي فترات السلم على السواء.
    en période de pointe, les enfants constituent un volant de main-d'oeuvre aisément disponible, en période creuse, il est facile de les mettre à pied. UN وفي فترات ذروة العمل، يشكل اﻷطفال احتياطيا جاهزا، في حين يمكن بسهولة الاستغناء عنهم في فترات الركود.
    en période de croissance économique, on a souvent privilégié l'installation de nouvelles infrastructures de distribution d'eau et d'assainissement. UN وفي فترات النمو الاقتصادي، كثيراً ما أُعطيت الأولوية لتطوير هياكل أساسية جديدة للمياه والصرف الصحي.
    en période de pointe, plus d’une centaine de documents standard de ce type peuvent être reproduits et distribués au Siège en l’espace d’une journée. UN علاوة على ذلك، أصبح باﻹمكان في المقر، وفي فترات الذروة، وضع جدول زمني لتوزيع ما يربو على ١٠٠ من هذه الوثائق في يوم بعينه.
    en période de crise, les femmes sont aussi davantage exposées à la violence familiale, pères et maris chômeurs ayant malheureusement tendance à se défouler sur elles. UN وفي فترات الانتكاس الاقتصادي، يزداد أيضا خطر تعرض النساء للعنف العائلي، ذلك أن الأزواج والآباء العاطلين عن العمل يفرغون إحباطاتهم داخل البيت.
    dans les exercices budgétaires précédents, des crédits ont été approuvés pour couvrir le versement de l'indemnité de subsistance au titre de travaux préparatoires à 10 juges pendant un total de sept jours par an. UN 70 - وفي فترات الميزانيات السابقة، جرت الموافقة على رصد اعتمادات في ما يتعلق ببدل الإقامة عن الأعمال التحضيرية لمدة مجموعها سبعة أيام لعدد من القضاة لا يتجاوز العشرة في السنة.
    dans les exercices budgétaires précédents, des crédits ont été approuvés pour couvrir l'indemnité de subsistance à verser au titre de travaux préparatoires à 10 juges à raison de sept jours au total par an. UN 40 - وفي فترات الميزانيات السابقة، تمت الموافقة على رصد اعتمادات فيما يتعلق ببدل الإقامة عن الأعمال التحضيرية لمدة سبعة أيام في الإجمال لعدد من القضاة لا يتجاوز العشرة في السنة.
    dans les exercices budgétaires précédents, des crédits ont été approuvés pour couvrir l'indemnité de subsistance à verser au titre de travaux préparatoires à 10 juges à raison de sept jours au total par an. UN 59 - وفي فترات الميزانيات السابقة، أقرت اعتمادات فيما يتعلق ببدل الإقامة لقاء الأعمال التحضيرية لمدة سبعة أيام في إجمالا لعدد من القضاة لا يتجاوز العشرة في السنة.
    dans les exercices budgétaires précédents, des crédits ont été approuvés pour couvrir l'indemnité de subsistance à verser au titre de travaux préparatoires à 10 juges à raison de sept jours au total par an. UN 69 - وفي فترات الميزانيات السابقة، أُقرت اعتمادات فيما يتعلق ببدل الإقامة لقاء الأعمال التحضيرية لمدة سبعة أيام إجمالا لعدد من القضاة لا يتجاوز العشرة في السنة.
    Des examens médicaux sont effectués avant tout changement d'emploi et à intervalles réguliers là où le risque est élevé pour les personnes qui y travaillent. UN ويتم إجراء فحص صحي قبل الانتقال من أي عمل إلى عمل آخر وفي فترات منتظمة في أماكن العمل المعرضة لمخاطر كبيرة.
    L'une des meilleurs manières de consolider la politique de tolérance zéro contre l'exploitation et les abus sexuels et autres infractions graves consiste à former et à sensibiliser convenablement les personnels concernés avant leur déploiement et à intervalles fréquents durant les opérations. UN ومن أضمن السبل لتقوية سياسة احتمال الصفر حيال الاستغلال والتحرش الجنسي وغير ذلك من الجنايات الخطرة هي التدريب الصحيح وإثارة الوعي في مرحلة ما قبل الوزع وفي فترات متكررة أثناء العمليات.
    Nous appuyons la recherche d'un compromis entre les intérêts de défense des États et les considérations humanitaires pour permettre de réduire les dommages injustifiés causés aux personnels civil et militaire pendant les conflits et dans les périodes d'après conflit. UN ونحن نؤيد إيجاد توفيق بين المصالح الدفاعية للدول والاعتبارات الإنسانية بغية الحد من وقوع الخسائر غير المبررة بين المدنيين والأفراد العسكريين خلال الصراعات المسلحة وفي فترات بعد انتهاء الصراع.
    pendant les périodes de conflit armé, elles avaient été fréquemment victimes de l'esclavage sexuel et souffert, en outre, de maladies transmises sexuellement. UN وفي فترات النزاع المسلح، شكلن مرارا وتكرارا ضحية الاستعباد الجنسي والاغتصاب فضلا عن معاناتهن الأمراض التي تنتقل عبر الاتصال الجنسي.
    La nécessité de promouvoir l'emploi des jeunes et le renforcement des compétences parmi ces derniers en période de paix et durant les périodes d'après-conflit doit constituer une composante importante des stratégies de reconstruction et de développement. UN ويجب أن تكون الحاجة إلى تعزيز عمالة الشباب وتنمية المهارات لدى الشباب في أوقات السلام وفي فترات ما بعد النزاع عنصرا هاما في استراتيجيات إعادة البناء والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more