Par conséquent, ce Comité est un instrument de diplomatie préventive, qui vise à prévenir les conflits au sein de ses États membres et entre eux. | UN | ومن ثم فإن اللجنة هي أداة للدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع نشوب الصراعات داخل دولها الأعضاء وفي ما بينها. |
Il n'existe, à l'ONU, ni stratégie de gestion des compétences centralisée, ni mécanisme officiel de coordination de l'apprentissage et d'organisation des carrières au sein de chaque département et entre eux. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى استراتيجية مركزية خاصة بالمهارات وليس هناك أي آلية رسمية لتنسيق التعلم والتطوير الوظيفي داخل الإدارات وفي ما بينها. |
Elles sont gérées et assurées par plusieurs bureaux indépendants et il n'existe pas de mécanisme officiel chargé de coordonner l'apprentissage et l'organisation des carrières au sein des départements et entre eux. | UN | إذ يتولى إدارة التدريب وتقديمه عدد من المكاتب المنفصلة دون توافر أي آلية رسمية لتنسيق التعلم والتطوير الوظيفي داخل الإدارات وفي ما بينها. |
L'Alliance des civilisations a largement contribué à faire participer les gouvernements, la société civile et les organisations internationales à la promotion du dialogue interculturel et interreligieux et à la lutte contre la division, la polarisation et l'extrémisme au sein des sociétés et entre elles. | UN | إن تحالف الحضارات مفيد في إشراك الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية في النهوض بالحوار بين الثقافات وبين الأديان، وفي مواجهة الانقسامات والاستقطاب والتطرف داخل المجتمعات وفي ما بينها. |
Elle décrit les modalités, valeurs et institutions qui permettent d'organiser la vie humaine à tous les niveaux, au sein des sociétés et entre les sociétés. | UN | ويصف المصطلح الطرائق، والقيم والمؤسسات التي نستخدمها لتنظيم الحياة البشرية على جميع الصعد، داخل المجتمعات وفي ما بينها. |
Beaucoup d'entre eux sont liés aux difficultés à rester en phase avec les changements toujours plus rapides entre les régions et en leur sein. | UN | ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها. |
En outre, des réparations communautaires mettant l'accent sur la réconciliation peuvent contribuer à apaiser les tensions au sein des communautés et entre celles-ci. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تساعد برامج الجبر المجتمعية التي تركز على المصالحة في خفض حدة التوتر داخل الجماعات وفي ما بينها. |
Quant au Réseau d'actions pédagogiques en faveur de l'équité, il coordonne les actions au sein des États et entre eux de manière à favoriser la prise en compte des sexospécificités dans l'enseignement. | UN | وتنسق شبكة الإجراءات المتخذة لتعزيز المساواة في مجال التعليم التدابير المتخذة في الولايات وفي ما بينها للتشجيع على مراعاة المنظور الجنساني في مجال التعليم. |
Le commerce des organes reproduit les inégalités économiques et sociales qui existent à l'intérieur des pays et entre eux : les receveurs sont généralement riches, tandis que les victimes sont pauvres, au chômage et peu instruites, ce qui les rend vulnérables à la tromperie sur la nature de la transaction. | UN | وتعكس هذه التجارة وجود فوارق اجتماعية واقتصادية داخل البلدان وفي ما بينها: فالمتلقون يكونون عموما من الأثرياء، بينما يكون الضحايا من الفقراء العاطلين من ذوي المستوى التعليم المنخفض، وهو ما يسهل خداعهم في هذه التجارة. |
JIU/REP/2007/6, La gestion des savoirs et connaissances dans le système des Nations Unies. En 2006, le Bureau des services de contrôle interne a procédé à une évaluation thématique des réseaux de gestion du savoir pour voir comment l'ONU et ses fonds et programmes échangeaient leurs connaissances en interne et entre eux. | UN | 18 - JIU/REP/2007/6، إدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة: أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في عام 2006 تقييما مواضيعيا لمسألة شبكات إدارة المعارف، درس فيه طريقة تبادل المعارف داخل الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وفي ما بينها. |
47. Grâce à ces activités et à d'autres initiatives, la CNUCED pourrait contribuer à l'instauration d'un environnement économique favorable qui réduirait les inégalités au sein des pays et entre eux, en s'assurant que toute la population, en particulier les personnes pauvres et vulnérables, bénéficie autant que possible de la croissance et du développement économique, favorisant ainsi un développement équitable et durable. | UN | 47- ويمكن للأونكتاد، من خلال هذه الإجراءات وغيرها، أن يسهم في تهيئة بيئة اقتصادية مواتية تتيح الحدّ من أوجه عدم المساواة داخل البلدان وفي ما بينها وضمان أن يستفيد كل فرد، ولا سيما الفقراء والضعفاء، إلى أقصى حد من فوائد النمو والتنمية الاقتصادية مما يؤدي إلى تحقيق تنمية شاملة ومستدامة. |
5. Considère en outre que les politiques qui établissent un lien entre le développement économique et le développement social peuvent aider à réduire les inégalités à l'intérieur des pays et entre eux, de telle sorte que les pauvres et les personnes les plus vulnérables bénéficient au maximum de la croissance économique et du développement; | UN | 5 - تسلم كذلك بأن السياسات التي تربط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية يمكن أن تسهم في الحد من أوجه التفاوت داخل البلدان وفي ما بينها بما يكفل استفادة الفقراء ومن يعيشون أشد الحالات ضعفا إلى أقصى حد ممكن من النمو الاقتصادي والتنمية؛ |
En débattant pour la première fois de la question des changements climatiques (voir S/PV.5663), le Conseil de sécurité a mis en lumière les interactions multiples et complexes qui peuvent exister entre catastrophes naturelles, intensification des conflits violents à l'intérieur des États et entre eux, et catastrophes humanitaires en divers points du globe. | UN | فعندما ناقش مجلس الأمن مسألة تغير المناخ لأول مرة (انظر S/PV.5663)، شدد على التفاعلات المعقدة العديدة التي يمكن أن توجد بين الكوارث الطبيعية، وتصاعد الصراعات العنيفة داخل الدول وفي ما بينها والكوارث الإنسانية في العديد من أجزاء العالم. |
Il importe d'entamer un travail de réconciliation, en s'appuyant sur la société civile, les femmes et les associations de jeunes, afin de rétablir la confiance au sein des communautés et entre elles. | UN | ومن المهم الشروع في بذل جهود المصالحة، على أن يكون أساسها المجتمع المدني وفئات النساء والشباب، وذلك من أجل إعادة بناء الثقة والأمان داخل الطوائف وفي ما بينها. |
Promouvoir les progrès de la démocratie et la coopération en la matière dans les différentes régions et entre elles, en fournissant une expertise technique, en offrant de coopérer pleinement avec les pays qui sollicitent une aide pour édifier des institutions démocratiques et en participant activement au cadre établi par la Communauté des démocraties et au Forum de Bali pour la démocratie. | UN | 24 - تلتزم جمهورية كوريا بتشجيع التقدم الديمقراطي والتعاون داخل الأقاليم وفي ما بينها بتوفير الخبرة التقنية وعرض التعاون الكامل على البلدان التي تحتاج المساعدة في بناء المؤسسات الديمقراطية وأداء دور نشط ضمن إطار مجتمع الديمقراطيات ومنتدى بالي للديمقراطية. |
La délégation thaïlandaise espère que les États Membres ne ménageront aucun effort pour combler la fracture numérique entre pays développés et pays en développement ainsi qu'à l'intérieur et entre les régions. | UN | وأعربت عن أمل وفد بلدها في أن تبذل الدول الأعضاء كل جهد ممكن من أجل سد الفجوة الرقمية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وكذلك داخل المناطق وفي ما بينها. |
Comme les mesures concernant l'énergie, le changement climatique et l'agriculture sont susceptibles d'avoir des effets à assez long terme sur les forêts, il faut en assurer la cohérence dans chaque secteur et entre les secteurs. | UN | وبالنظر إلى أنه سيكون على الأرجح للسياسات الزراعية والمتعلقة بالطاقة وتغير المناخ آثار طويلة الأجل على الغابات، من الضروري ضمان اتساق السياسات داخل القطاعات وفي ما بينها. |
Il n'y a aucun doute que la communication ente les religions et en leur sein est appelée à jouer un rôle crucial dans ces efforts continus. | UN | ويجب على التواصل داخل الأديان وفي ما بينها أن يؤدي دورا حيويا في هذا المسعى المستمر. |
Malgré une recherche documentée et un partage actif des connaissances via les réseaux, l'Administration reconnaît qu'il faut encore intensifier l'analyse comparative intersectorielle et la codification des connaissances, ainsi que le partage entre les régions et en leur sein. | UN | وعلى الرغم من البحوث الموثَّقة والتبادل الفعال للمعارف عبر الشبكات، فإن الإدارة تتفق على أنه لا تزال هناك حاجة إلى تكثيف التحليل المقارن الشامل لعدة اختصاصات وتدوين المعرفة، فضلا عن تبادلها داخل المناطق وفي ما بينها. |
Saluant les progrès accomplis en ce qui concerne la collaboration accrue au sein des zones et entre celles-ci à la première Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires, tenue à Tlatelolco (Mexique) du 26 au 28 avril 2005, qui a permis aux États de réaffirmer la nécessité de coopérer afin de réaliser leurs objectifs communs, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في زيادة التعاون داخل هذه المناطق وفي ما بينها في المؤتمر الأول للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقِّعة عليها، الذي عقد في تلاتيلولكو بالمكسيك في الفترة من 26 إلى 28 نيسان/أبريل 2005، والذي أكدت فيه الدول مجدداً على ضرورة التعاون من أجل تحقيق أهدافها المشتركة، |
Saluant les progrès accomplis en ce qui concerne la collaboration accrue au sein des zones et entre celles-ci à la première Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires, tenue à Tlatelolco (Mexique) du 26 au 28 avril 2005, qui a permis aux États de réaffirmer la nécessité de coopérer afin de réaliser leurs objectifs communs, | UN | وإذ تقر بالتقدم المحرز في زيادة التعاون داخل هذه المناطق وفي ما بينها في المؤتمر الأول للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقِّعة عليها، الذي عقد في تلاتيلولكو بالمكسيك في الفترة من 26 إلى 28 نيسان/أبريل 2005، والذي أكدت فيه الدول مجدداً على ضرورة التعاون من أجل تحقيق أهدافها المشتركة، |
Une politique publique axée sur le bonheur national brut se caractérise essentiellement par la recherche nécessaire de l'équilibre, tant au sein de ces axes qu'entre eux. | UN | والمفتاح الأساسي للسياسة العامة القائمة على تحقيق هذه السعادة هو السعي الضروري لتحقيق التوازن داخل هذه الأركان الأربعة وفي ما بينها. |