Ces politiques avaient grandement profité aux femmes et aux enfants et avaient eu des effets favorables dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وقد أدت هذه السياسات إلى تحقيق تقدم جدير بالثناء لفائدة النساء والأطفال وفي مجالي الصحة والتعليم. |
En plus des domaines ci-dessus cités, ce livret donne un aperçu des écarts qui persistent entre homme-femme au détriment des femmes dans les domaines de la sphère de décision et de la violence et du crime. | UN | وإضافة إلى المجالين المذكورين أعلاه، يعطي هذا الكتيب لمحة عن أوجه التفاوت بين الرجل والمرأة، التي لا تزال المرأة تعاني منها في مجال اتخاذ القرارات وفي مجالي العنف والجريمة. |
dans les domaines de la coopération économique et du développement les défis sont ceux que souligne le Programme d'action du Caire. | UN | وفي مجالي التعاون الاقتصادي والتنمية، فإن التحديات هي تلك التحديات التي أبرزها برنامج عمل القاهرة. |
Gestion financière, juridique et administrative et dans les domaines des technologies de l'information et des communications et des achats | UN | الإدارة المركزية للشؤون المالية والقانونية والإدارية وفي مجالي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمشتريات |
Plusieurs comités ont estimé que le plan ne tenait pas suffisamment compte des activités de l'UNICEF en situation d'urgence et dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. | UN | وأفادت عدة لجان بأن الخطة لا تبين بما فيه الكفاية عمل اليونيسيف في حالات الطوارئ وفي مجالي المياه والصرف الصحي. |
Tenant compte des mandats et des capacités des organismes compétents des Nations Unies en matière de surveillance du milieu marin, de recherche et d'échange d'informations, ainsi que de planification et d'intervention en cas de pollution, | UN | وإذ تسلّم بولايات وقدرات كيانات منظومة الأمم المتحدة المختصة في مجال مراقبة البيئة البحرية والبحوث وتبادل المعلومات، وفي مجالي التأهب للتلوث والتصدي له()، |
dans les domaines de l'énergie et du développement agricole, le rôle de l'Agence ne fait que croître et se consolider, au bénéfice avant tout des pays les moins avancés. | UN | وفي مجالي الطاقة والتنمية الزراعية يتنامى دور الوكالة بإطراد، كما يجري تدعيمه لصالح أقل البلدان نموا في المقام اﻷول. |
dans les domaines de la paix et de la sécurité, le rôle de l'ONU s'est trouvé revitalisé et rajeuni, et en un bref laps de temps l'Organisation a connu une série de réussites de grande portée. | UN | وفي مجالي السلم واﻷمن، استعادت اﻷمم المتحدة نشاطها وشبابها. وفي فترة قصيرة من الوقت حققت المنظمة سجلا من اﻹنجازات الهامة. |
dans les domaines de l'alimentation et de l'agriculture, des programmes de rémunération sous forme de denrées alimentaires auxquels participaient au moins 7 000 fonctionnaires et 17 000 instituteurs se sont poursuivis pendant la période à l'examen. | UN | وفي مجالي اﻷغذية والزراعة، استمــرت خــلال الفترة المستعرضة خطط تقديم الطعام مقابل العمل التي أعالت ٠٠٠ ٧ موظف مدني و ٠٠٠ ١٧ مدرس في المدارس الابتدائية، على اﻷقل. |
6. dans les domaines de la logistique et des achats, deux groupes d'experts ont récemment examiné la situation et formulé des recommandations techniques détaillées et exhaustives. | UN | ٦ - وفي مجالي السوقيات والشراء، قام فريقا خبراء مؤخرا باستعراض الحالة ووضع توصيات تقنية شاملة وتفصيلية. |
dans les domaines de l'éducation et de la sensibilisation aux droits de l'homme, le Haut-Commissariat, en coopération avec le Gouvernement, a facilité la célébration de la journée de soutien aux victimes de la torture et la journée internationale des droits de l'homme. | UN | وفي مجالي التثقيف والتوعية بحقوق الإنسان، قامت المفوضية السامية، بالتعاون مع الحكومة، بتيسير الاحتفال باليوم المخصص لمساندة ضحايا التعذيب واليوم الدولي لحقوق الإنسان. |
dans les domaines de la prévention et de la protection, je note la nette progression de la prise en compte, dans les politiques et les mesures adoptées, de la surveillance, la prévention et la répression de la violence à l'encontre des femmes en période de conflit. | UN | وفي مجالي المنع والحماية، ألاحظ أن تركيز السياسات والعمليات قد ازداد بشكل كبير على رصد العنف ضد المرأة في حالات النـزاع ومنعه ومحاكمة مرتكبيه. |
dans les domaines de l'éducation et de la santé, plusieurs mesures juridiques visent à défendre les intérêts et le bien-être des enfants, comme l'enseignement obligatoire, par exemple. | UN | وفي مجالي التعليم والصحة، هناك تدابير قانونية متعددة تهدف إلى حماية مصالح الأطفال ورفاههم، وعلى سبيل المثال التعليم الإلزامي. |
dans les domaines de la santé et de l'éducation, les enfants, comme toujours, sont particulièrement vulnérables. | UN | 21 - وفي مجالي الصحة والتعليم، فإن الأطفال كما هو الحال دائما، هم الضعفاء بصفة خاصة. |
dans les domaines de la gestion des achats et des contrats, ainsi que de la gestion des ressources humaines, 11 recommandations sur 18 étaient en voie d'être appliquées. | UN | 54 - وفي مجالي إدارة المشتريات والعقود وإدارة الموارد البشرية، هناك 11 توصية من أصل 18 قيد التنفيذ. |
dans les domaines de la gestion des affaires publiques et de l'environnement, le PNUD a coopéré étroitement avec les sommets ibéro-américain et panaméricain respectivement. | UN | وفي مجالي شؤون الحكم والبيئة، عمل البرنامج اﻹنمائي بالتعاون الوثيق مع كل من مؤتمر القمة اﻷيبيرية - اﻷمريكية ومؤتمر قمة نصف الكرة اﻷرضية. |
dans les domaines de la gouvernance et des droits de l'homme, les autorités ont accompli des efforts remarquables, notamment en appliquant la loi relative à l'abolition de la peine de mort adoptée en 2007. | UN | 58 - وفي مجالي الحوكمة وحقوق الإنسان، بذلت السلطات جهودا ملحوظة، ولا سيما عبر تطبيق قانون إلغاء عقوبة الإعدام الذي صدر في عام 2007. |
Cependant, les activités qu'elle mène et celles qui seront intégrées au plan à court terme sont conformes aux objectifs de la deuxième Décennie, dans la mesure où elles portent sur le renforcement de la coopération internationale en faveur des peuples autochtones dans les domaines de la culture, de l'éducation, de la santé, de l'environnement, du développement social et de l'économie. | UN | غير أن الأنشطة قيد التنفيذ والأنشطة التي ستدرج في إطار التخطيط للأجل القصير منسجمة وأهداف العقد الثاني، التي ترمي إلى تكثيف التعاون الدولي لفائدة الشعوب الأصلية في المجالات الثقافية والتعليمية والصحية والبيئية وفي مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Dans 40 % des cas, l'année de base utilisée pour les comptes nationaux remonte à 10 ans ou moins; 35 % ont un système de statistiques de l'état civil complet; 70 % des pays ont publié des statistiques dans les domaines de l'environnement et 80 % dans celui des technologies de l'information et des communications (TIC). | UN | ولدى 40 في المائة من هذه البلدان حسابات قومية تعود سنة الأساس بالنسبة لها إلى 10 سنوات أو أقل؛ ولدى 35 في المائة منها نظام شامل للإحصاءات الحيوية. وفي مجالي البيئة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ثمة إحصاءات منشورة في 70 في المائة و 80 في المائة من البلدان، على التوالي. |
42. dans les domaines des paiements et des services bancaires, un règlement autorisant la libre utilisation de devises dans les transactions, parallèlement au dinar yougoslave, a été édicté. | UN | 42 - وفي مجالي المدفوعات والأعمال المصرفية، صدر تنظيم يسمح باستخدام العملات الأجنبية في الصفقات التجارية بلا قيود إلى جانب الدينار اليوغوسلافي. |
34. L'Inde a pris acte des progrès accomplis en faveur des femmes et des enfants et dans le domaine de la santé et de l'enseignement. | UN | 34- وسلّمت الهند بالتقدم المحرز فيما يخص حقوق المرأة والطفل وفي مجالي الصحة والتعليم. |
Tenant compte des mandats et des capacités des organismes compétents des Nations Unies en matière de surveillance du milieu marin, de recherche et d'échange d'informations, ainsi que de planification et d'intervention en cas de pollution, | UN | وإذ تسلم بولايات وقدرات كيانات منظومة الأمم المتحدة المختصة في مجال مراقبة البيئة البحرية والبحوث وتبادل المعلومات، وفي مجالي التأهب للتلوث والتصدي له()، |