"وفي مجرى" - Translation from Arabic to French

    • au cours
        
    au cours de l'examen qu'il a consacré aux rapports, le Comité consultatif s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. UN وفي مجرى نظر اللجنة الاستشارية في هذين التقريرين، التقت بممثلين للأمين العام، زودوا اللجنة بمعلومات إضافية.
    au cours de leurs entretiens, le général Suhila lui a dit qu'elle n'avait jamais rencontré de difficultés dans son travail et que plus de 1 000 hommes étaient placés sous ses ordres. UN وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لم تواجه أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ عامل.
    au cours de ces séances plénières, l'Assemblée va adopter officiellement, nous l'espérons, un Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وفي مجرى هذه الجلسات العامة، نأمل أن تعتمد الجمعية بصورة رسمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها.
    au cours de l'examen qu'il a consacré aux rapports, le Comité consultatif s'est entretenu avec des représentants du Secrétaire général, qui lui ont fourni un complément d'information. UN وفي مجرى نظر اللجنة الاستشارية في هذين التقريرين، التقت بممثلين للأمين العام، زودوا اللجنة بمعلومات إضافية.
    au cours de cette enquête, il a été contraint de témoigner contre luimême par des agents du siège principal de la police kazakhe. UN وفي مجرى التحقيق، أكرهه محققون من قسم الشرطة الرئيسي الكازاخي على الإدلاء بشهادة ضد نفسه.
    au cours des délibérations sur le sujet, il a été proposé de recommander que l'ONU contribue à promouvoir les applications de la science et de la technique pour la reconversion des ressources et des moyens de production militaires à des fins civiles. UN وفي مجرى المداولات اقترح في هذا الشأن التوصية بأن تسهم اﻷمم المتحدة في تشجيع تطبيقات العلم والتكنولوجيا في تحويل الموارد والمرافق الانتاجية العسكرية الى الاستخدامات المدنية. الحواشي
    au cours des travaux des organes délibérants, les ONG féminines ont fait part de leur expérience, montrant qu'une proportion considérable des femmes israéliennes subissaient des avances, remarques ou attouchements de caractère sexuel ni désirés ni sollicités, ou encore recevaient des menaces ou des offres de rémunération aux fins d'obtenir une gratification sexuelle. UN وفي مجرى القيام بالعملية التشريعية، عرضت منظمات نسائية غير حكومية خبراتها مبينة أن هناك نسبة كبيرة من النساء الإسرائيليات اللاتي يتعرضن لمغازلة أو لملاحظات أو اتصالات ذات طابع جنسي ليست محل رضا وترحيب، أو أنهن يتعرضن لتهديدات أو للحصول على مكافآت لغرض إشباع رغبات جنسية.
    au cours d'un vaste échange de vues sur les problèmes du processus de paix au Moyen-Orient, on a souligné qu'il importait d'intensifier les efforts visant à relancer les entretiens arabo-israéliens dans tous les domaines. UN وفي مجرى التبادل العملي لﻷراء حول قضايا عملية السلام الشرق أوسطية، أشير إلى أهمية تنشيط الجهود والمساعي بهدف تجديد المفاوضات العربية اﻹسرائيلية على جميع المسارات.
    52. au cours du débat qui suit, les délégations se déclarent toutes choquées. UN 52- وفي مجرى المناقشة التي تلت ذلك، أعربت جميع الوفود عن صدمتها الشديدة.
    au cours des négociations, certaines de ces questions de procédure pourraient faire l'objet de débats, et à ce momentlà, il faudra bien évaluer les avantages et les inconvénients de chaque question par rapport au temps de négociation disponible. UN وفي مجرى المفاوضات، قد تصبح بعض هذه القضايا الإجرائية موضوعاً للمناقشة. وحينئذ، يتعين إجراء تقييم للجوانب المؤيدة والجوانب المناقضة لكل مسألة اعتمادا على مبلغ الموارد المكرسة للتفاوض الواجب إنفاقه.
    au cours des négociations du Cycle d'Uruguay, la quasi-totalité des pays d'Amérique latine a procédé à une suppression autonome des restrictions qui frappaient les importations de produits textiles et de vêtements et plusieurs pays d'Asie ont ouvert leurs marchés aux importations dans le cadre de leur programme de libéralisation économique. UN وفي مجرى مفاوضات جولة أوروغواي ألغت كل بلدان أمريكا اللاتينية تقريبا من جانبها القيود على الواردات من منتجات المنسوجات والملابس، وفتحت عدة بلدان آسيوية اسواقها أمام الواردات كجزء من برامجها للتحرير الاقتصادي.
    au cours de leurs entretiens, le général Suhila lui avait dit qu'elle n'avait jamais rencontré de difficultés dans son travail, que plus de 1 000 hommes étaient placés sous ses ordres et que sur les 400 personnes qui travaillaient à l'hôpital, 90 étaient des femmes. UN وفي مجرى المناقشات قالت الفريق سهيلة إنها لا تواجه اطلاقاً أية صعوبات في أداء عملهــا وإنها تشــرف على ما يزيد على ٠٠٠ ١ من الرجال. وأبلغت المقرر الخاص أنه يوجد ثمة ٩٠ امرأة تعملن في المستشفى من بين قوة عمل تناهز ٤٠٠ شخص.
    40. au cours de l'examen de la question par la Conférence, le secrétariat a porté à son attention un certain nombre de documents qui pourraient être utiles aux États dans l'application de la Convention. UN 40- وفي مجرى مناقشة البند في المؤتمر، استرعت الأمانة الاهتمام إلى عدد من الوثائق التي يمكن أن تشكل أدوات مفيدة للدول في تنفيذ الاتفاقية.
    au cours de cette réunion, les participants ont évalué la situation en Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ont examiné les conséquences de la construction du mur de séparation et ont exprimé leur appui à la demande d'avis consultatif présentée à la Cour internationale de Justice. UN وفي مجرى ذلك الاجتماع، قيم المشاركون الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ونظروا في أمر النتائج المترتبة على تشييد جدار الفصل، وأعربوا عن تأييدهم لطلب إصدار فتوى من محكمة العدل الدولية.
    au cours des débats de la Commission, il a été dit que les actes ayant de graves conséquences pour l'homme et l'environnement devraient être considérés comme des crimes et que des erreurs ou omissions flagrantes à cet égard devraient être sources de responsabilité. UN وفي مجرى المناقشات التي دارت في اللجنة، صُرح بأن اﻷفعال التي تترتب عليها نتائج خطرة على البشر والبيئة يجب أن تعتبر جنايات وبأنه يجب تجريم " اﻷغلاط والامتناعات الصارخة " .
    43. En 2003, le secrétariat de l'OMC poursuivra son programme d'activités répondant au mandat énoncé au paragraphe 24 de la Déclaration ministérielle de Doha mentionné plus haut. au cours de l'année, de nouveaux ateliers régionaux seront organisés pour les pays d'Asie et du Pacifique, des Caraïbes, d'Amérique latine, d'Afrique ainsi que d'Europe centrale et orientale. UN 43- وفي عام 2003، ستواصل أمانة منظمة التجارة العالمية برنامج أنشطتها استجابة للولاية الواردة في الفقرة 24 من إعلان الدوحة الوزاري المشار إليها أعلاه. وفي مجرى العام، سيتم تنظيم حلقات عمل إقليمية أخرى لبلدان منطقة آسيا - المحيط الهادئ، ومنطقة الكاريبي، وأمريكا اللاتينية، وأفريقيا، وأوروبا الوسطى والشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more