"وفي معظم الأحيان" - Translation from Arabic to French

    • le plus souvent
        
    • la plupart du temps
        
    • et souvent
        
    • trop souvent
        
    • dans la plupart des cas
        
    • bien souvent
        
    • pour la plupart
        
    le plus souvent, ces crimes ne sont pas punis comme ils le devraient, voire sont encouragés ou favorisés par les autorités. UN وفي معظم الأحيان لا ينال مرتكبو هذه الجرائم ما يستحقونه من عقاب، إن لم تشجعهم السلطات أو تحابيهم.
    Ces constatations montrent que les femmes entrepreneurs travaillent sur une plus petite échelle que les hommes, qu'elles travaillent le plus souvent à mi-temps, réalisent moins de croissance, et dirigent leur entreprise aussi bien que les hommes. UN وتشير هذه النتائج إلى أن سيدات الأعمال يعملن على نطاق أصغر من الرجال، وفي معظم الأحيان يعملن على أساس غير متفرغ، ويحققن نموا أقل في الأعمال التجارية ويدرن الأعمال التجارية بمهارة كالرجال.
    la plupart du temps, les autorités centrales nient une telle situation et invoquent des facteurs économiques de sous-développement du sud-est de la Turquie amenant cette communauté au départ. UN وفي معظم الأحيان تنفي السلطات المركزية ذلك الوضع وترجع رحيل تلك الطائفة إلى عوامل اقتصادية ناجمة عن تخلف منطقة جنوب شرق تركيا.
    et souvent, cette question est moins pesante qu'on ne le croit. Open Subtitles وفي معظم الأحيان, تكون النتيجة أقل فظاعة مما تتخيل.
    Quand une opération de maintien de la paix n'a pas encore été établie, trop souvent les civils se trouvent dans une situation très difficile. UN وفي معظم الأحيان يجد المدنيون أنفسهم في ظروف عصيبة في مكان لم يجر فيه إنشاء عملية لحفظ السلام.
    Cela est dû en particulier au fait qu'ils sont contrôlés et dans la plupart des cas subventionnés par le gouvernement. UN ويرجع ذلك في جانب منه إلى أن هذه القطاعات تتحكم فيها الحكومات وفي معظم الأحيان تقدم لها الدعم المالي.
    le plus souvent, les migrants ne peuvent prétendre à des prestations sociales - outre les soins de santé - pendant leur première année de résidence. UN 182- وفي معظم الأحيان لا يحـق للمهاجرين تلقـي الرعاية بخلاف الرعاية الصحية خلال السنة الأولى من إقامتهم.
    le plus souvent, les migrants ne peuvent prétendre à des prestations sociales - outre les soins de santé - pendant leur première année de résidence. UN 182- وفي معظم الأحيان لا يحـق للمهاجرين تلقـي الرعاية بخلاف الرعاية الصحية خلال السنة الأولى من إقامتهم.
    Les enseignants qui sont passés par les écoles pédagogiques traditionnelles ne savent pas grandchose ou ignorent carrément tout des cultures autochtones, et le plus souvent ils ne parlent aucune langue autochtone. UN فالمعلمون الذين تلقوا تدريبهم في مدارس إعداد المعلمين التقليدية لا يعرفون الشيء الكثير عن ثقافات الشعوب الأصلية أو يجهلونها تماماً، وفي معظم الأحيان لا يتكلمون أي لغة من لغات الشعوب الأصلية.
    Des services de recherche et de référence sont également fournis dans la langue de présentation de la demande, le plus souvent en anglais, espagnol et français. UN وتُقدّم أيضا خدمات البحث والخدمات المرجعية باللغة التي ورد بها الطلب، وفي معظم الأحيان باللغات الإسبانية والإنكليزية والفرنسية.
    En dépit du travail qui a été accompli dans le but de combler le fossé entre les riches et les pauvres, celui-ci s'est progressivement élargi. Les pauvres continuent de s'appauvrir et les riches continuent de s'enrichir, le plus souvent aux dépens des pauvres et en exploitant les ressources dont disposent ces derniers. UN وما زلنا نرى، ونحن نحاول أن نقلل من الفوارق بين الأغنياء والفقراء، أن تلك الفوارق آخذة في الاتساع، وأن الفقراء يزدادون فقرا والأغنياء يزدادون غنى، وفي معظم الأحيان على حساب الفقراء واستغلال ثرواتهم وخيراتهم.
    le plus souvent, elles émigrent seules en quête d'un emploi rémunéré et la plupart occupent les emplois les moins considérés dans le secteur informel, la manufacture et les services, le travail domestique et les loisirs, des domaines où se produisent de nombreux cas de violations graves des droits de l'homme. UN وفي معظم الأحيان يهاجرن وحدهن بحثا عن فرص عمل بأجر، وتشغل معظمهن أقل الوظائف قدرا في القطاع غير الرسمي، والصناعات التحويلية، والخدمات، والخدمة المنزلية، والترفيه، وهي كلها مجالات تحدث فيها حالات كثيرة من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    trop souvent, la plupart du temps sans réelle justification, le Conseil des droits de l'homme a été critiqué sur ses méthodes et sur le résultat de ses travaux. UN وغالبا، وفي معظم الأحيان بدون مبرر حقيقي، ظل مجلس حقوق الإنسان يتعرض للانتقاد بسبب أساليب عمله ونتائج أعماله.
    la plupart du temps ce n'est que pure imagination. Open Subtitles وفي معظم الأحيان لا تجدي شيئ أنها فقط مخيلة الناس تذهب بعيدا
    la plupart du temps, les patients avaient signé des documents signifiant leur consentement, mais on ne savait pas très bien s'ils l'avaient fait de leur plein gré. UN وفي معظم الأحيان يكون المرضى قد وقعوا على أوراق تفيد بموافقتهم لكن ليس من الواضح ما إذا كانت تلك الوقيعات طوعية أو غير طوعية.
    Toutes les autres politiques sont guidées par des intérêts nationaux et souvent à court terme. UN وتسترشد كل السياسات الأخرى بالمصالح الوطنية المحسوسة وفي معظم الأحيان بمصالح قصيرة الأجل.
    À certains moments, ces initiatives ont été prises par des États, et à d'autres par des organisations non gouvernementales, et souvent les deux ont travaillé avec l'ONU et/ou ses agences. UN وفي بعض الأحيان كانت الدول هي التي تضطلع بهذه المبادرات، وتضطلع بها المنظمات غير الحكومية أحيانا أخرى، وفي معظم الأحيان كان كل منها يعمل مع الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Il arrive trop souvent que les ST fassent l'objet d'appropriations illicites en raison d'un présupposé commode, à savoir que les ST ayant été publiquement divulgués, les communautés auraient par là même renoncé à tous leurs droits sur ces savoirs . UN وفي معظم الأحيان تتعرض المعارف التقليدية لاستغلال غير مشروع نظراً لسهولة الافتراض بأنه ما دامت هذه المعارف معلنة، فإن المجتمعات قد تنازلت عن جميع المطالبات المتعلقة بها.
    dans la plupart des cas, elles trouvent un emploi dans ces pays ou se dirigent vers d'autres pays d'Europe occidentale. UN وفي معظم الأحيان تعثر هؤلاء النساء على وظائف في تلك البلدان، أو يواصلن رحلتهن إلى بلدان أخرى في أوروبا الغربية.
    Il ne soumet aucune question à l'attention de l'Assemblée générale et, dans la plupart des cas, il fait fi de la volonté et des vues des pays concernés et de l'ensemble des États Membres de l'Organisation. UN وهو لا يسترعي اهتمام الجمعية العامة إلى أي من المسائل، وفي معظم الأحيان يتصرف بطريقة تتجاهل إرادة وآراء البلدان المعنية وعموم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more