dans la plupart des États parties, le recouvrement d'avoirs, traité au chapitre V de la Convention, n'était pas expressément mentionné. | UN | وفي معظم الدول الأطراف، لم تكن مسألة استرداد الموجودات وفقاً للفصل الخامس من الاتفاقية مذكورة صراحة. |
Ils ont dans la plupart des États démocratiques une influence décisive sur le processus de conclusion et de signature des accords internationaux, apprécient la politique étrangère de leurs gouvernements. | UN | وفي معظم الدول الديمقراطية يكون لهم تأثــير حاســم في عملية إبرام وتوقيع الاتفاقات الدولية. |
dans la plupart des États, les hommes constituent la majorité des étudiants inscrits dans les établissements d'enseignement supérieur, en commençant par le niveau le plus bas de l'enseignement supérieur. | UN | وفي معظم الدول يشكل الذكور غالبية الطلاب في مؤسسات التعليم العالي، بدءا من أدنى مستوياتها. |
dans la plupart des États, la réglementation relative aux SSP est appliquée par une autorité publique centrale ou locale. | UN | وفي معظم الدول تتولى سلطة حكومية مركزية أو محلية تنظيم الشركات الأمنية الخاصة. |
dans la plupart des États parties, le recouvrement d'avoirs, traité au chapitre V de la Convention, n'était pas expressément mentionné. | UN | وفي معظم الدول الأطراف، لم تكن مسألة استرداد الموجودات وفقاً للفصل الخامس من الاتفاقية مذكورة صراحة. |
dans la plupart des États, c'est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif qu'il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. | UN | وفي معظم الدول ستبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
dans la plupart des États, toutes les infractions de corruption étaient par conséquent passibles d'extradition; dans certains États, des recommandations ont été formulées pour faire en sorte que les infractions de cette nature puissent donner lieu à extradition. | UN | وفي معظم الدول من ثمَّ تُعتبر جرائم الفساد كلها خاضعةً لتسليم مرتكبيها؛ وفي بعض الدول، قُدَّمت توصيات من أجل ضمان جعل هذه الجرائم خاضعةً لتسليم مرتكبيها. |
dans la plupart des États, c'est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif, qu'il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. | UN | وفي معظم الدول ستبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
dans la plupart des États, c'est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif, qu'il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. | UN | وفي معظم الدول ستبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
dans la plupart des États, c'est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif, qu'il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. | UN | وفي معظم الدول تبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
dans la plupart des États qui limitent ainsi les recours extrajudiciaires du créancier garanti, la limitation s'applique même lorsque le créancier est déjà en possession des biens grevés en vertu d'un contrat de nantissement. | UN | وفي معظم الدول التي تقيد الملاذات غير القضائية المتاحة للدائن على هذا النحو ينطبق هذا القيد حتى عندما يكون الدائن حائزا بالفعل، بمقتضى اتفاق رهن، على الموجودات المرهونة. |
dans la plupart des États qui limitent ainsi les voies extrajudiciaires du créancier garanti, la limitation s'applique même lorsque le créancier est déjà en possession des biens grevés en vertu d'une convention constitutive de sûreté. | UN | وفي معظم الدول التي تقيد سبل الانتصاف غير القضائية المتاحة للدائن على هذا النحو، يطبّق هذا القيد حتى عندما يكون الدائن حائزا بالفعل، بمقتضى اتفاق ضماني، على الموجودات المرهونة. |
dans la plupart des États, c'est aux tribunaux, et non au pouvoir exécutif ou législatif, qu'il appartient de déterminer si une disposition conventionnelle est directement applicable. | UN | وفي معظم الدول ستبت المحاكم، لا السلطة التنفيذية أو التشريعية، في مسألة ما إذا كان حكم من أحكام المعاهدات نافذاً تلقائياً. |
22. L'entrave au bon fonctionnement de la justice avait été érigée en infraction pénale dans la plupart des États parties. | UN | 22- وفي معظم الدول الأطراف جُرِّم فعل عرقلة سير العدالة. |
dans la plupart des États, la coordination et l'échange d'informations au plan interne se font au niveau politique et sont répercutés au niveau opérationnel et par le biais de contacts personnels, plutôt que par voie électronique. | UN | وفي معظم الدول يتم التنسيق الداخلي وتبادل المعلومات على مستوى السياسات و " يتدرج " وصولا إلى المستوى التنفيذي بالاستعانة بالوسائل اليدوية والاتصالات الشخصية بدلا من الوسائل الإلكترونية. |
dans la plupart des États, moins de la moitié des demandes reçues chaque année ont été exécutées. Le Mexique, par exemple, a reçu 47 demandes en 2002 et 58 en 2003, mais n'a exécuté que 14 et 20 demandes, respectivement, ces années-là. | UN | وفي معظم الدول كان عدد طلبات التسليم التي نفّذت أقل من نصف عدد ما تلقّته كل سنة فعلى سبيل المثال بلغ عدد الطلبات التي تلقّيت في حالة المكسيك 47 طلبا في 2002 و58 في 2003 بينما نفّذ 14 طلبا و20 طلبا في ذينك العامين. |
dans la plupart des États Membres, les organismes forestiers publics, ainsi que les organisations non gouvernementales, impliquent les collectivités locales dans la planification et l'exécution des programmes de gestion forestière. | UN | 37 - وفي معظم الدول الأعضاء، تعمل الدوائر الحكومية المعنية بالغابات، والمنظمات غير الحكومية، على إشراك المجتمعات المحلية في تخطيط برامج إدارة الغابات وتنفيذها. |
143. dans la plupart des États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés réelles mobilières, la question des sûretés croisées ne se pose généralement pas. | UN | 143- وفي معظم الدول التي لا تَعدّ معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية أدوات ضمانية، لا تُثار عادة مسألة تقديم ضمانات احتياطية متبادلة. |
18. dans la plupart des États parties, tout refus d'accorder l'extradition reposant sur des motifs de nationalité aurait pour effet de déclencher des poursuites dans le pays, comme prévu au paragraphe 11 de l'article 44 de la Convention. | UN | 18- وفي معظم الدول الأطراف، من شأن أيِّ رفض للموافقة على التسليم بناءً على أسباب الجنسية أنْ يدفع على مباشرة الملاحقة القضائية للشخص المعني، مثلما هو منصوص عليه في الفقرة 11 من المادة 44. |
dans la plupart des États parties, le recouvrement d'avoirs (traité au chapitre V de la Convention) n'était pas expressément mentionné. | UN | وفي معظم الدول الأطراف، لم يُدرَج استرداد الموجودات (وفقا للفصل الخامس من الاتفاقية) صراحة في قائمة تلك الأغراض. |