de l'avis des PaysBas, les règles d'humanité participent de ces deux conceptions à la fois. | UN | وفي نظر هولندا يجمع هذا المبدأ بين الأمرين. |
de l'avis du Comité, il ressort des éléments de preuve disponibles que la superficie endommagée ne dépasse pas 220 hectares au total. | UN | وفي نظر الفريق، تُثبت الأدلة أن إجمالي المساحة المتضررة لم يتجاوز 220 هكتاراً. |
aux yeux de l'Union européenne, il est urgent et important d'ouvrir ces négociations. | UN | وفي نظر الاتحاد الأوروبي، من المُلحِّ والمهم بدء هذه المفاوضات. |
Mal installés et mal payés, le pouvoir judiciaire n'a guère de prestige aux yeux du Gouvernement ou du public. | UN | ومع الظروف المادية السيئة التي يعمل فيها الجهاز القضائي يهبط مركز الجهاز القضائي لدى الحكومة وفي نظر الشعب. |
La cour d'appel a estimé qu'un délai de deux semaines était suffisant Pour réaliser l'essai. | UN | وفي نظر المحكمة، فإن فترة تستغرق أسبوعين كافية لاجراء عملية الاختبار. |
La réduction la plus importante Pour l'UNICEF encouragerait les contributions à des fonds thématiques, avec rapport de synthèse unique. | UN | وفي نظر اليونيسيف فإن أهم تخفيض هو التخفيض الذي يشجع التبرعات لصناديق مواضيعية معينة، مع تقديم تقارير موحدة. |
L'existence même d'un droit d'intervention peut, dans l'esprit du public, être aussi dommageable qu'un acte d'ingérence. | UN | وفي نظر الجمهور، قد يكون الضرر الناتج عن حق الاعتراض هذا بمثل ضرر حق التدخل. |
Or de l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas prouvé qu'il risquait personnellement d'être torturé s'il était expulsé. | UN | وفي نظر الدولة الطرف، لم يقدم صاحب الشكوى ما يثبت أنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب إذا ما تم ترحيله. |
de l'avis de la Commission, l'action de prévenir et réduire au minimum le risque de dommage transfrontière en se fondant sur la notion de due diligence n'est pas une action ponctuelle et définitive; elle exige des efforts continus. | UN | وفي نظر اللجنة، لا تعتبر الوقاية من مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد بناء على مفهوم بذل العناية اللازمة مجهوداً يبذل مرة واحدة فقط ولكنهما يتطلبان بذل جهود متواصلة. |
de l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. | UN | وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد. |
de l'avis du Comité, la présentation d'un budget—programme annuel d'ensemble conjuguée à une réserve des opérations fait qu'une estimation réaliste des besoins s'avère indispensable. | UN | وفي نظر اللجنة يمثل عرض الميزانية البرنامجية السنوية الموحدة مقرونة بالاحتياطي التشغيلي يعني أن التقدير الواقعي للاحتياجات يعتبر عنصراً حاسماً. |
de l'avis du secrétariat, le niveau actuel du transfert de fonds sur les 13 % qui sont prélevés au titre de l'appui aux programmes ne suffit pas à la constitution des effectifs nécessaires au groupe administratif du secrétariat de la Convention. | UN | وفي نظر اﻷمانة أن مستوى المدفوعات الراهن المتمثل في ٣١ في المائة المرصودة لدعم البرامج لا يفي بتوظيف ما يكفي من اﻷفراد في الوحدة اﻹدارية للاتفاقية. |
aux yeux de la presse, le Tribunal ne se contentait plus d'exister; il faisait ce qu'il était censé faire et avait, ce faisant, établi sa crédibilité. | UN | وفي نظر الصحافة، لم تعد المحكمة قائمة فحسب؛ بل أنها كانت تقوم بما يفترض أن تقوم به، وبإنجازها ذلك، فقد وطدت مصداقيتها. |
Les États membres peuvent de ce fait se décrédibiliser aux yeux de leurs pairs et des parties prenantes. | UN | وهكذا فقد تفقد الدول الأعضاء مصداقيتها في أعين أقرانها وفي نظر أصحاب المصلحة. |
Ma mère sera affaiblie aux yeux de son peuple et de l'Alliance. | Open Subtitles | سوف يضعف والدتي في نظر شعبها وفي نظر التحالف |
aux yeux de la délégation sri-lankaise, ces dispositions sont conformes aux obligations juridiques prévues par les instruments en vigueur et jettent les bases d'un solide régime juridique de protection de la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وفي نظر وفد سري لانكا، تعتبر هذه اﻷحكام مطابقة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الصكوك السارية، وهي ترسي أسس نظام قانوني راسخ من أجل حماية أمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Le fait de désigner des groupes de population comme < < pauvres > > isole en réalité certains individus et leurs familles, aussi bien à leurs propres yeux qu'aux yeux de la société. | UN | واعتبار جزء فقط من المجتمع " فقيرا " يعني التمييز ضد بعض الأفراد أو الأسر، في نظر المعنيين وفي نظر المجتمع. |
La réduction la plus importante Pour l'UNICEF encouragerait les contributions à des fonds thématiques, avec rapport de synthèse unique. | UN | وفي نظر اليونيسيف فإن أهم تخفيض هو التخفيض الذي يشجع التبرعات لصناديق مواضيعية معينة، مع تقديم تقارير موحدة. |
Il est absolument capital Pour l'Afrique que ses produits de base aient accès aux marchés. | UN | وفي نظر أفريقيا، يتسم فتح الأسواق أمام السلع الأفريقية بأهمية بالغة. |
Pour la Suisse, le Conseil des droits de l'homme doit être un organe principal de l'ONU ou, du moins, être directement subordonné à l'Assemblée générale. | UN | وفي نظر سويسرا، ينبغي أن يكون مجلس حقوق الإنسان المقترح جهازا رئيسيا للأمم المتحدة أو ينبغي أن يكون على الأقل تابعا للجمعية العامة بصورة مباشرة. |
Pour la Cour, une telle extension transgresse les limites que la Constitution a imposées à la sphère de compétence de la juridiction militaire. | UN | وفي نظر المحكمة، يتعدى توسيع نطاق القضاء هذا الحدود التي فرضها الدستور على مجال اختصاص المحاكم العسكرية. |
dans l'esprit du législateur, cette modalité de partage du pouvoir permettra à moyen et long terme, à travers un transfert de compétences, d'accorder une attention sans cesse croissante aux problèmes sociaux, éducatifs, culturels, économiques et touristiques des populations appelées à devenir des pivots des politiques de développement au niveau local. | UN | وفي نظر المشرع، ستسمح طريقة تقاسم السلطة هذه، عن طريق نقل الاختصاصات، بإيلاء اهتمام متزايد على المدى المتوسط والطويل للمشاكل الاجتماعية والتعليمية والثقافية والاقتصادية والسياحية للسكان الذين يفترض أن يصبحوا طرفاً محورياً في السياسات التنموية المحلية. |