"وفي نفس السياق" - Translation from Arabic to French

    • dans le même ordre d'idées
        
    • dans le même contexte
        
    • dans le même esprit
        
    • dans ce contexte
        
    • dans le même sens
        
    • dans ce même contexte
        
    • dans la même optique
        
    • dans la même veine
        
    • dans la même perspective
        
    • dans le même ordre d'idée
        
    • dans le même registre
        
    • dans un même ordre d'idées
        
    dans le même ordre d'idées, nous avons déploré les attaques commises par les forces israéliennes contre des cibles civiles en Cisjordanie, qui se sont traduites par des centaines de victimes parmi les civils palestiniens. UN وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين.
    dans le même ordre d'idées, la Norvège soutient la proposition qu'a faite le Royaume-Uni pour les paragraphes 1 et 2 de l'article 1, relatifs au renvoi d'une situation par un État. UN وفي نفس السياق ، قال انه يؤيد تماما اقتراح المملكة المتحدة فيما يتعلق بالمادة ١١ ، الفقرتان ١ و ٢ بشأن آلية الاحالات .
    Le report de la première élection des membres de la Commission des limites du plateau continental a été décidé essentiellement pour la même raison et dans le même contexte juridique. UN وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني.
    En effet, chacun des aspects de la réforme du Conseil de sécurité devrait être examiné en même temps et dans le même contexte. UN والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق.
    dans le même esprit, nous tenons à réaffirmer que le renforcement du rôle de l'Assemblée générale occupe une place centrale dans la restructuration en cours du Conseil de sécurité et la recherche d'une plus grande transparence dans l'activité de l'Organisation tout entière. UN وفي نفس السياق نود أن نكرر أن تعزيز دور الجمعية العامة هو مسألة رئيسية في الممارسة الحالية المتمثلة في إعادة هيكلة مجلس اﻷمن لكفالة الشفافية في عمل المنظمة ككل.
    47. dans ce contexte, le législateur a établi le < < principe de la discrimination positive > > en prévoyant des mesures d'incitation spéciales qui visent à garantir l'égalité effective des chances et de traitement entre les personnes handicapées et les autres personnes. UN 47- وفي نفس السياق أقرّ المشرّع " مبدأ التمييز الإيجابي " باعتماد الإجراءات التشجيعية الخاصة والهادفة إلى ضمان المساواة الفعلية في الحظوظ والمعاملة بين الأشخاص المعوقين وبقية الأشخاص.
    dans le même ordre d'idées, le commerce électronique, vu sa portée mondiale, offre aux pays en développement de grandes possibilités de développer certaines exportations non traditionnelles dont la commercialisation sur les marchés mondiaux en recourant aux seules filières classiques appellerait un effort de très longue haleine. UN وفي نفس السياق فإن التجارة الإلكترونية، بحكم بعدها العالمي، توفر فرصاً هائلة لتسويق الصادرات غير التقليدية من البلدان النامية. وفرض مثل هذه الصادرات لوجودها على الأسواق العالمية يستغرق وقتاً طويلاً جداً في حالة تسويقها عبر القنوات التقليدية وحدها.
    dans le même ordre d'idées, le Bureau pourrait appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les paragraphes 23 à 26 de l'annexe à la résolution 51/241. UN 67 - وفي نفس السياق قد يود المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى الفقرات من 23 إلى 26 من مرفق القرار51/241.
    dans le même ordre d'idées, plusieurs ministres ont également traité de questions liées à la coopération fiscale, et en particulier de la nécessité de disposer d'un forum international efficace et non exclusif qui tiendrait compte de manière équilibrée des intérêts de tous les pays. UN وفي نفس السياق تناول عدد من الوزراء أيضا قضايا التعاون الضريبي، وبوجه خاص الحاجة إلى منتدى دولي فعال وشامل يوازن بين مصالح جميع البلدان.
    232. dans le même ordre d'idées, à savoir rapprocher l'école des apprenants, des classes sous tente ont été créées pour favoriser la scolarisation dans les communautés nomades des zones montagneuses et reculées du pays. Ainsi, au cours de l'année scolaire 2005/06, 12 écoles sous tente de la délégation de Fakik ont reçu divers matériels pédagogiques et fournitures scolaires dans le cadre du programme Mida. UN 232- وفي نفس السياق الرامي إلى تقريب المدرسة من المتمدرسين تم إحداث خيم مدرسية لتشجيع تمدرس أبناء الرحل في المناطق الجبلية والنائية، حيث عرفت السنة الدراسية 2005-2006 تجهيز 12 مدرسة خيمة بنيابة مدينة فكيك بمختلف المعدات التربوية والمواد التعليمية في إطار برنامج ميدا.
    dans le même contexte, une délégation a remarqué que les notes de pays ne permettaient pas de déterminer en quoi la stratégie proposée différait de la stratégie passée. UN وفي نفس السياق ذكر أحد الوفود أن المذكرات القطرية لا تبين بما فيه الكفاية أوجه اختلاف الاستراتيجية المقترحة عن الاستراتيجية الماضية.
    dans le même contexte, l'idée de créer un centre pour les études stratégiques sino-arabes est également extrêmement importante, au vu des informations qu'un tel centre peut offrir sur les relations sino-arabes et les moyens de les développer en cohérence avec l'évolution de notre temps et conformément aux besoins des deux parties; il aidera également à renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples arabe et chinois. UN وفي نفس السياق فإن فكرة إنشاء مركز للدراسات الاستراتيجية العربية الصينية تعد أيضا في غاية الأهمية، نظرا لما سيتيحه هذا المركز من معلومات حول العلاقات العربية الصينية وسبل تطويرها بما يتلاءم وتطورات العصر وبما يناسب احتياجات الطرفين، كما سيسهم في تعزيز المعرفة المتبادلة بين الشعبين العربي والصيني.
    dans le même contexte se sont produites des attaques contre l'Allemagne dirigées contre le bureau de liaison allemand à Ramallah, contre son antenne à Gaza ainsi que contre l'ambassade d'Allemagne à Téhéran. UN " وفي نفس السياق وقعت اعتداءات موجهة ضد ألمانيا شملت مكتب الاتصال الألماني في رام الله ومركزها في غزة والسفارة الألمانية في طهران.
    dans le même esprit, les Etats semblent pouvoir se mettre d'accord sur une exception au commerce des mines puisque, dans bien des cas, il faudra acheter à l'étranger un nombre limité de mines nouvelles, toujours dans un but d'entraînement des démineurs. UN وفي نفس السياق يبدو من الممكن الاتفاق على استثناء من الحظر على تجارة اﻷلغام بما أن من اللازم في حالات كثيرة شراء عدد محدود من اﻷلغام الجديدة من الخارج ﻷغراض تدريب مزيلي اﻷلغام أيضاً.
    52. C'est dans le même esprit que le Haut-Commissariat aux personnes handicapées a, au Maroc, été élevé au niveau de Secrétariat d'État et est désormais le Secrétariat d'État chargé des personnes handicapées. UN 52- وفي نفس السياق ، ارتقت المفوضية السامية للمعاقين إلى كتابة الدولة المكلفة بالأشخاص المعاقين.
    dans le même esprit, nous formons l'espoir que le différend qui oppose les Émirats arabes unis à la République islamique d'Iran concernant les îles d'Abou Moussa, de la Grande et de la Petite Tomb, trouve sa solution sur la base du droit international et dans le respect des principes de bon voisinage et de l'intégrité territoriale. UN وفي نفس السياق فإننا نأمل أن يتسنى التوصل الى حل للخلاف القائم بين اﻹمارات العربية المتحدة والجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية بخصوص جزر أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى على أساس القانون الدولي وفي إطار احترام مبادئ حسن الجوار والحرمة الترابية.
    dans ce contexte, des mesures similaires ont été prises en vue d'améliorer les équipements des services hospitaliers spécialisés tels que les services de chirurgie cardiovasculaire, de radiologie et de cardiologie de l'hôpital Avicenne de Rabat. UN وفي نفس السياق اتخذت تدابير مماثلة لتحسين تجهيزات الوحدات الاستشفائية المتطورة كمصلحة جراحة القلب والشرايين ومصلحة الأشعة ومصلحة أمراض القلب بمستشفى ابن سينا بالرباط، وتم اقتناء 4 أجهزة سكانير وتشغيلها بمستشفيات تازة وبني ملال والقنيطرة والعيون.
    98. dans le même sens, certains universitaires ont fait part à la délégation de leur regret de ce que le juge était insuffisamment impliqué dans la décision et que la réforme devrait aller plus loin sur ce point. UN ٨٩- وفي نفس السياق أعرب بعض الجامعيين عن أسفهم لكون القاضي لا يشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرار، وأبدوا رأيهم وأن اﻹصلاح يجب أن يذهب إلى أبعد من ذلك بخصوص هذه النقطة.
    140. dans la même perspective, le Ministère des Habous et des affaires islamiques a procédé à la formation de 100 conseillères qui interviennent dans les mosquées, les clubs culturels, les centres sociaux et les établissements pénitentiaires. En outre, les femmes assument pour la première fois des responsabilités au sein des conseils scientifiques locaux, ainsi qu'au Conseil scientifique supérieur présidé par Sa Majesté le Roi. UN 140- وفي نفس السياق قامت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بتدريب 100 مرشدة يباشرن عملهن داخل المساجد والأندية الثقافية والمراكز الاجتماعية والمؤسسات السجنية، كما أصبحت المرأة ولأول مرة تتحمل المسؤولية داخل المجالس العلمية المحلية وكذا داخل المجلس العلمي الأعلى الذي يترأسه جلالة الملك.
    dans le même registre des armes classiques, le représentant de l'UNREC a informé des échéances et des dispositions prises dans le cadre du traité sur le commerce des armes. UN 103 - وفي نفس السياق المتعلق بالأسلحة التقليدية، أبلغ ممثل المركز عن الجداول الزمنية والإجراءات المتَّخذة في إطار معاهدة تجارة الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more