"وفي هذا المنعطف" - Translation from Arabic to French

    • à ce stade
        
    • à ce moment
        
    • en ce moment
        
    • a ce stade
        
    • à cette étape
        
    • en ce tournant
        
    • dans cette conjoncture
        
    • à ce tournant décisif
        
    à ce stade, j'aimerais faire une brève déclaration en ma qualité de Président. UN وفي هذا المنعطف أود أن أدلي ببيان موجز بصفتي رئيساً للمؤتمر.
    à ce stade crucial, nous devons tous accroître notre soutien. UN وفي هذا المنعطف الحاسم يجب علينا جميعا أن نكثف دعمنا.
    à ce stade important de l'histoire, notre tâche est de cultiver et de renforcer un véritable auditoire mondial pour les Nations Unies. UN وفي هذا المنعطف التاريخي الهام تصبح مهمتنا تطوير وتعزيز قاعدة انتخابية حقيقية عالمية النطاق لﻷمم المتحدة.
    à ce moment critique du processus politique angolais, l'engagement de la communauté internationale en faveur de la paix grâce à une vigilance accrue ne doit pas fléchir. UN وفي هذا المنعطف الحاسم في العملية السياسية الأنغولية، لا يمكن أن يعاني التزام المجتمع الدولي بالسلام، الذي يتجلى في اليقظة الشديدة، من الوهن.
    en ce moment critique, le monde est assailli d'incertitudes et de situations troublantes. UN وفي هذا المنعطف الدقيق، يواجه العالم حالات تتسم بالبلبلة وعدم الاستقرار.
    à ce stade, nous ne pouvons nous détourner de ces principes et de ces normes. UN وفي هذا المنعطف لا يمكننا أن نبتعد عن تلك المبادئ والمعايير.
    à ce stade critique du processus de réforme de l'ensemble du système des Nations Unies, un soutien intergouvernemental était essentiel pour garantir l'avenir de la CNUCED. UN وفي هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به منظومة الأمم المتحدة ككل في إطار عملية الإصلاح الشامل، يعد الدعم الحكومي الدولي حيوياً لضمان مستقبل الأونكتاد.
    à ce stade critique du processus de réforme de l'ensemble du système des Nations Unies, un soutien intergouvernemental était essentiel pour garantir l'avenir de la CNUCED. UN وفي هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به منظومة الأمم المتحدة ككل في إطار عملية الإصلاح الشامل، يعد الدعم الحكومي الدولي حيويا لضمان مستقبل الأونكتاد.
    à ce stade crucial, le Conseil de sécurité a la responsabilité principale et l'obligation de ne pas laisser passer cette véritable chance de régler par des moyens pacifiques le conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، يضطلع مجلس اﻷمن بالمسؤولية والالتزام الرئيسيين فيما يخص عدم تفويت هذه الفرصة الحقيقية ﻹيجاد حل للنزاع في البوسنة والهرسك بالوسائل السلمية.
    à ce stade critique, Israël demande à la communauté internationale de mettre fin aux attaques contre les citoyens israéliens en condamnant sans équivoque le Hamas et en appuyant le droit d'Israël de défendre ses citoyens. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، تدعو إسرائيل المجتمع الدولي إلى وقف الهجمات على المواطنين الإسرائيليين من خلال إدانة حماس إدانة قاطعة ودعم حق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها.
    à ce stade critique, le Polisario tient à affirmer qu'il est disposé à examiner des solutions visant à intensifier et à accélérer les pourparlers au plus haut niveau. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، تود جبهة البوليساريو أن تؤكد رغبتها النظر في النُهج الكفيلة بتكثيف المحادثات على أعلى المستويات وتسريع وتيرتها.
    à ce stade de l'histoire des Nations Unies, notre Organisation a la chance d'avoir un Secrétaire général comme M. Boutros Boutros-Ghali, une personne que sa formation et sa nature prédestinaient de façon éminente à guider les Membres de cet organe vers la nouvelle ère de paix et de prospérité qui, nous l'espérons, émergera des décombres de la guerre froide. UN وفي هذا المنعطف من تاريخ اﻷمم المتحدة، تسعد منظمتنا أن يكون لها أمين عام مثل السيد بطرس بطرس غالي، الشخص الملائم ملاءمة بارزة بالتدريب والمزاج لقيادة مجموع أعضاء هذه الهيئة صوب عهد جديد من السلم والرخاء نأمل أن يبرز من أنقاض الحرب الباردة.
    à ce stade de l'examen de l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et des réussites et des échecs enregistrés depuis le Caire, les domaines prioritaires identifiés dans le plan d'action des Caraïbes continuent de revêtir une importance fondamentale pour notre communauté. UN وفي هذا المنعطف من استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية واﻹنجازات التي تتحقق والقيود التي لا تزال قائمة منذ مؤتمر القاهرة، ما زالت مجالات اﻷولوية التي حددت في خطة العمل الكاريبية محتفظة بأهميتها الحاسمة بالنسبة للاتحاد الكاريبي.
    Et à ce stade crucial, les petits États insulaires, déjà handicapés par leur taille, leur situation géographique, leur topographie et leurs conditions climatiques, voient leur existence même menacée par les politiques et pratiques mises en oeuvre par les socités multinationales, qui sont encore plus redoutables du fait de l'appui massif de leurs gouvernements. UN وفي هذا المنعطف الخطير، فإن الدول الجزرية الصغيرة، المعوقــة أصــلا بســبب حجمهــا وموقعها الجغرافي وتضاريسها وظروفها المناخية، أصبحت تجد وجودها ذاته مهددا بفعل السياسات والممارسات التي تمارسها الشركات المتعددة الجنسية بدعم هائل من حكوماتها.
    à ce stade critique, les violations flagrantes du droit international humanitaire commises par Israël et son mépris des engagements découlant de la Feuille de route et de la Conférence d'Annapolis risquent de faire échouer le processus de paix en cours et de déstabiliser encore une situation déjà fragile. UN وفي هذا المنعطف الخطير، قد تهدد الانتهاكات السافرة التي تقوم بها إسرائيل للقانون الإنساني الدولي، وعدم الوفاء بالتزاماتها بمقتضى خارطة الطريق ومؤتمر أنابوليس عملية السلام الحالية، كما تزيد من زعزعة الوضع الهش أصلاً.
    à ce moment crucial, la Turquie estime en effet qu'une concertation intelligente et active au sein de la communauté internationale est indispensable. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، تعتقد تركيا أنه لا بد في الواقع من إجراء حوار هام وعملي في نطاق المجتمع الدولي.
    à ce moment important de leur histoire, les Maldives souhaitent un renforcement et un renouvellement de leurs partenariats en matière de développement. UN وفي هذا المنعطف الهام، تسعى ملديف إلى شراكات معززة ومتجددة مع شركائها الإنمائيين.
    en ce moment crucial pour la jeune démocratie des Comores, nous appelons le Gouvernement et le peuple comoriens à se rassembler et à oeuvrer en commun pour le bien du pays. UN وفي هذا المنعطف الحرج الذي تمر به الديمقراطية الفتية في جزر القمر، ندعو الحكومة والشعب أن يتماسكا وأن يعملا يدا واحدة من أجل خير اﻷمة.
    a ce stade, l'assistance accrue de l'Organisation des Nations Unies, des institutions financières internationales et des organisations non gouvernementales, ainsi que la coopération et le soutien de différents pays, sont extrêmement précieux et importants. UN وفي هذا المنعطف تكتسي المساعدات المتزايدة من اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات غير الحكومية، بالاضافة إلى التعاون والدعم المقدم من مختلف البلدان، قيمة وجدوى بالغتين.
    à cette étape critique, la communauté internationale doit s'employer à trouver un moyen de progresser de nouveau vers la paix. UN وفي هذا المنعطف الخطير، يجب على المجتمع الدولي أن يحافظ على تركيزه على كيفية استئناف التقدم نحو السلام.
    en ce tournant historique dans les négociations, chacun est invité à s'attacher à prendre une décision sage et pondérée. UN وفي هذا المنعطف التاريخي من المفاوضات، كل واحد منا مدعو إلى أن يتخذ قراراً حكيماً ومعتدلاً.
    C'est dans cette conjoncture importante et délicate que toutes sortes d'accusations superficielles et sans fondement sont portées contre nous, ce qui fait surgir de nombreux obstacles tout le long de la voie que nous avons choisie pour parvenir à la démocratie. UN وفي هذا المنعطف الهام والدقيق توجه إلينا كافة أنواع التهم الباطلة والتي ليس لها ما يبررها، الأمر الذي يضع عقبات كثيرة على مسار الديمقراطية الذي اخترناه.
    à ce tournant décisif dans l'histoire du processus de conclusion des traités, le Secrétaire général se tient à la disposition des gouvernements pour leur fournir, dans la limite des ressources disponibles, toute l'assistance que peuvent requérir l'adoption et l'application de la Convention. UN وفي هذا المنعطف المهم في عملية إعداد هذه المعاهدة التاريخية، يقف اﻷمين العام على أهبة الاستعداد، مستخدما جميع الموارد الموجودة رهن تصرفه، لتقديم أي مساعدة قد تحتاج إليها الحكومات لدى قبول الاتفاقية وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more