"وفي واحدة" - Translation from Arabic to French

    • dans l'un
        
    • dans l'une
        
    • dans un cas
        
    dans l'un des incidents signalés, des villageois avaient eu à payer une compensation pour les balles que des soldats avaient tirées sur eux, alors qu'ils essayaient de leur échapper, de crainte d'être pris comme porteurs. UN وفي واحدة من الحوادث التي أفيد عنها، كان على القرويين أن يدفعوا الى أفراد القوات المسلحة ' تعويضا ' عن الرصاصات التي أطلقت عليهم عندما حاولوا الفرار خشية أن يؤخذوا للتشغيل في العتالة.
    dans l'un de ces États, la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou les opinions politiques n'était pas reconnue comme motif de refus de l'extradition. UN وفي واحدة من تلك الدول لم يكن التمييز بسبب الأصل الإثني أو الآراء السياسية من ضمن أسباب رفض التسليم.
    dans l'un de ces États, la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou les opinions politiques n'était pas reconnue comme motif de refus de l'extradition. UN وفي واحدة من تلك الدول لم يكن أيضاً التمييز بسبب الأصل الإثني أو الآراء السياسية من ضمن أسباب رفض التسليم.
    dans l'une de ces réclamations, la personne physique requérante < < C > > faisait état d'une rémunération due par le requérant < < E4 > > . UN وفي واحدة من المطالبات التي يحتمل أن تكون متداخلة، كان المطالب الفرد من الفئة " جيم " يطالب بالحصول على أجر ادعى أن المطالب من الفئة " هاء-4 " كان مديناً له به.
    dans l'une des 13 affaires d'arrestations et de détentions arbitraires recensées, des étudiants de l'Université Nyala ont été arrêtés le 20 février pour avoir participé à des manifestations demandant qu'Abdul Hamid Musa Kasha soit démis de ses fonctions de wali du Darfour méridional. UN 42 - وفي واحدة من حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين المسجلة البالغ عددها 13 حالة، اعتقل طلاب من جامعة نيالا يوم 20 شباط/فبراير بسبب مشاركتهم في مظاهرات أقيمت احتجاجا على إقالة عبد الحميد موسى كاشا من منصبه كوالٍ لولاية جنوب دارفور.
    dans un cas en particulier, le service des douanes avait mélangé les tonnes et les kilogrammes. UN وفي واحدة من الحالات خلطت الجمارك بكلّ بساطة بين الوزن بالأطنان والوزن بالكيلوغرامات.
    dans l'un des cas, le Tribunal fédéral a rejeté la demande et accepté l'extradition vers les États-Unis. UN وفي واحدة من هذه الحالات، رفضت المحكمة الاتحادية الطلب المقدم وقبلت تسليم مطلوبين إلى الولايات المتحدة,
    dans l'un de ces 10 cas, la fraude s'élevait à 389 844 dollars, mais, comme elle a été détectée avant l'émission du contrat, ONU-Femmes n'a pas subi de perte. UN وفي واحدة من الحالات العشر، لوحظت دلائل على حدوث احتيال بقيمة تصل إلى 844 389 دولارا. بيد أن الهيئة لم تتكبد أي خسائر في تلك الحالة نظرا لكشف الاحتيال قبل صدور العقد.
    dans l'un de ces deux États, tous les documents en la possession des autorités étaient, de par la loi, publics et pouvaient, par conséquent, être mis à la disposition d'un État requérant. UN وفي واحدة من هاتين الدولتين، تعتبر جميع الوثائق الموجودة لدى السلطات، وفقا للقانون، وثائق عمومية وبالتالي فإنه يمكن إتاحتها للدولة الطالبة.
    dans l'un, Arsène Shalom Ntahobali est accusé en même temps que sa mère, Pauline Nyiramasuhuko, ancien Ministre de la condition féminine et de la protection de la famille, de crimes contre l'humanité et de violations graves de l'article 3 et du Protocole additionnel II communs aux Conventions de Genève. UN وفي واحدة من لوائح الاتهام هذه، اتهم أرسين شالوم ناتاهوبالي بأنه ارتكب، بالاشتراك مع أمه، بولين نيراماسوهوكو، الوزيرة السابقة للنهوض بالمرأة ورعاية الأسرة، جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات خطيرة للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها.
    dans l'un des cas où elles sont complémentaires, à savoir le contrôle du matériel et la réception et le contrôle des fournitures, il est proposé de fusionner les unités concernées. UN وفي واحدة من الحالات التي تتكامل فيها المهام - كما في حالة مراقبة الممتلكات والاستلام والفحص - يقترح دمج الوحدات المعنية في بعضها البعض.
    dans l'un des cas - qui concernait l'exploitation d'une femme aux fins de prostitution -, le Procureur de la République a modifié le chef d'inculpation, en transformant le crime d'exploitation de la prostitution en crime lié à la traite d'êtres humains20. UN وفي واحدة من القضايا حول استغلال البغاء ارتكبت فيها الجريمة للإضرار بامرأة، غيرِّ المدعي العام التعريف القانوني لهذه الجريمة فجعلها جريمة اتجار بالكائنات البشرية().
    dans l'un des rares cas où elle est parvenue à une conclusion claire, les organes juridiques compétents ont trouvé le moyen de refuser un recours à Manuel Manríquez San Augustín, dont le cas est décrit ci-dessus (par. 483) et dans des rapports antérieurs (E/CN.4/1994/31, par. 385). UN وفي واحدة من اﻷمثلة القليلة التي أبدت فيها رأيا واضحا، حاولت الهيئات القانونية المسؤولة أن تمانع في تقديم تعويض لمانويل مانريكس سان أوغستين، الذي وصفت حالته أعلاه )الفقرة ٣٨٤( وفي التقارير السابقة (E/CN.4/1994/31, para. 385).
    dans l'un des États, l'habilitation à ordonner la jonction s'applique uniquement aux arbitrages nationaux; pour que cette habilitation s'étende aux arbitrages internationaux, les parties doivent d'abord avoir choisi, par convention écrite, d'appliquer le régime interne qui contient les dispositions de jonction sur décision d’un tribunal. UN وفي واحدة من تلك الدول ، لا تطبق سلطة الاجبار على الدمج الا على عمليات التحكيم المحلية ؛ وذلك ﻷنه يجب على اﻷطراف أولا ، لكي يُصار الى تطبيق هذه السلطة على عمليات التحكيم الدولية ، أن يكونوا قد اختاروا بموجب اتفاق مكتوب " إيثار اللجوء " الى النظام المحلي الذي يحتوي على أحكام بشأن الدمج بأمر المحكمة .
    dans l'une des rares affaires qui ont fait beaucoup de bruit, les forces du PCN-M ont enlevé le journaliste et militant des droits de l'homme Dekendra Raj Thapa au mois d'août, l'ont fait passer en jugement devant un < < tribunal populaire > > , l'ont condamné à mort puis l'ont rapidement exécuté. UN وفي واحدة من الحالات القليلة التي لقيت تغطية إعلامية كبيرة، قامت قوات الحزب الشيوعي - الماوي باعتقال الصحفي/المدافع عن حقوق الإنسان ديكندرا راج ثابا في آب/أغسطس وقدمته للمحاكمة أمام " محكمة الشعب " وحكمت عليه بالإعدام ونفذت الحكم على الفور.
    149. dans l'une des directions de la Commission européenne (Direction générale des affaires maritimes et de la pêche) au sein de laquelle les Inspecteurs ont eu un entretien, il est procédé à l'identification des risques dans le cadre de 22 processus essentiels et des activités correspondantes. UN 149- وفي واحدة من الإدارات (الإدارة العامة للشؤون البحرية ومصايد الأسماك) التابعة للمفوضية الأوروبية التي أجرى فيها المفتشان إحدى المقابلات، تُحدد المخاطر في سياق 22 عملية وما تتضمنه من أنشطة.
    dans l'une des directions de la Commission européenne (Direction générale des affaires maritimes et de la pêche) au sein de laquelle les Inspecteurs ont eu un entretien, il est procédé à l'identification des risques dans le cadre de 22 processus essentiels et des activités correspondantes. UN 149 - وفي واحدة من الإدارات (الإدارة العامة للشؤون البحرية ومصايد الأسماك) التابعة للمفوضية الأوروبية التي أجرى فيها المفتشان إحدى المقابلات، تُحدد المخاطر في سياق 22 عملية وما تتضمنه من أنشطة.
    dans l'une de ses publications intitulée < < Éducation à la citoyenneté > > , le Centre définit l'éducation comme un processus appliqué à un sujet (citoyen) pour le faire passer de l'obscurantisme à une certaine lumière incarnée par une culture qui confère à l'individu le sens de l'honneur et de responsabilité. UN وفي واحدة من نشراته بعنوان " التعليم من أجل المواطنة " ، يعرّف المركز التعليم باعتباره عملية يتم تطبيقها على أحد الرعايا (مواطن) لنقله من الظلام إلى النور المتجسد في ثقافة تعطي الفرد الإحساس بالشرف وبالمسؤولية.
    dans un cas, un individu non identifié a tué un fournisseur national travaillant pour un organisme des Nations Unies. UN وفي واحدة من هذه الحالات، أقدم مسلح مجهول على قتل متعاقد محلي يعمل لحساب إحدى وكالات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more